前言:中文期刊網精心挑選了有關龍的諺語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
有關龍的諺語范文1
關鍵詞:清徐龍眼葡萄; 氣象條件;葡萄生長發育期;氣候資源
文章編號:1005345X(2017)02001403中圖分類號:S663.1文獻標識碼:A
清徐縣是全國著名的四大葡萄產地之一,素有“葡萄之鄉”的美稱。邊山果農流傳有“清源有葡萄,相傳自漢朝”的說法。清徐葡萄歷史悠久,境內葡萄栽培歷史可上溯到2 000年之前?,F有葡萄4 000 hm2,產值1.9億元,是具有地方特色的農業支柱產業之一。清徐葡萄能獲得如此大的效益,與當地的氣候條件是分不開的,尤其是龍眼葡萄更體現了其物候期與當地氣象條件的相關性。為此,進行了分析和初步的探討。
1地理、氣候環境分析
清徐縣地處太原盆地西端,東經112°22′,北緯37°35′,海拔高度759.9~1 865.6 m,其地圖輪廓近似靴形。全縣地勢西北高,東南低,屬暖溫帶大陸性季風氣候。清徐龍眼葡萄主要分布在縣城西北部邊山一帶。這一帶正處在呂梁山脈的前沿,太原盆地的邊緣,背靠呂梁山,面向汾河平川,山坡平緩,背風向陽。由于地殼運動遺下了堆積的黃土和洪水的沖積物,而斷崖山與平川相銜接的特殊地段,又影響著對周圍環境的陽光、熱量、水分和養分的分配,再加上所處緯度與海拔高度等特殊優勢,形成了一個非常適宜于葡萄生長的區域。一年四季分明,冬季寒冷少雪,春季干旱多風,夏季雨量高度集中,秋季短暫,多為涼爽、清朗天氣。年平均氣溫10.9 ℃、年平均日照總時數2 418.3 h,年平均降水量為390.3 mm,年平均相對濕度56%,全年無霜期183 d。
2龍眼葡萄物候期與氣象條件分析
2. 1溫度條件分析
溫度是影響葡萄生長和結果重要的氣象因素。而龍眼葡萄生長期要求≥10 ℃的有效積溫3 600~3 700 ℃,據清徐縣2013-2015年氣象資料統計(表1):從4月中旬至10 月上旬≥10 ℃積溫平均值為3 832.0 ℃。說明上述溫度條件能夠滿足清徐邊山一帶龍眼葡萄生長發育的需要。以下從物候期的氣象條件分析。
2.1.1萌芽期龍眼葡萄萌芽期日平均氣溫穩定通過10 ℃以上時,根系開始活動并吸收營養物質供應芽的生長,花序原始體繼續分化,使芽眼開始膨大和伸長。龍眼葡萄在氣溫達到10~15 ℃時開始萌芽。清徐縣日平均氣溫穩定通過10 ℃的平均日期為4月10日左右(如2015年就是從4月10日開始,10月24日才結束,時間比較長),此期平均氣溫為13.1 ℃,對葡萄萌芽較為有利,但4月份天氣多變,低溫、霜凍、大風可能發生,因此應密切關注天氣預報,在低溫霜凍的夜間可在葡萄園的上風向燃柴生煙,或擺放智能防霜凍煙霧發生器,以提高園內溫度,防止凍害發生。
2.1.2開花期在清徐龍眼葡萄開花期約在5月下旬,時間很短,只有10 d左右,但卻是葡萄生產的最重要的關鍵時期。這期間葡萄對氣溫、濕度及光照等氣象條件的要求比較高,開花期較適宜溫度是20~25 ℃,最適宜溫度是20~28 ℃,空氣濕度小于80%,最適宜濕度60%,要求光照充足,風力不超過5級。從表1看出,5月下旬平均氣溫為22.4 ℃,對葡萄的開花坐果十分有利,非常適宜以上條件。此期夜間最低溫度14 ℃時授粉受精不良。
2.1.3果實膨大期龍眼葡萄果實生長期通常在6月上旬至8月中旬,大概70 d左右,這個階段果實發育、漿果生長對水分的需求較高,30 cm深處土壤相對濕度應達到60%以上,整個果實生長膨大期要求光照充足,溫度日較差大(大于等于10 ℃)。這些條件對葡萄果實的營養積累,以及提高品質有較大影響。果實膨大期要求溫度20 ~ 30 ℃。從表1 可看出,龍眼葡萄在6月上旬至8 月中旬漿果膨大生長,旬平均溫度為23. 0 ~ 24. 1℃,對漿果生長有利。此期積溫高,葡萄品質就佳;溫度低于20 ℃時,漿果生長緩慢。
2.1.4硬核期(著色期)8月下旬,龍眼葡萄開始進入硬核期(著色期),氣溫高于20 ℃時果實迅速著色成熟,最適宜的氣溫為25 ~ 30 ℃,期間日較差有利于漿果的糖分積累和果粒變軟著色,同時滿足樹體葉片光合作用的需要,果實含糖量很快增加,由于葡萄果實的著色主要決定于營養物的形成與積累以及含糖量、糖酸比、芳香物質及有無裂果等因素,故此期是葡萄品質形成的關鍵時期。此期旬平均氣溫在21.2 ℃,基本適宜葡萄的著色。此期晝夜溫差大于10 ℃時,葡萄在晚上呼吸強度小,有利于糖分積累著色,并且,特別有利于龍眼葡萄著色與品質的形成。
2.1.5成熟期成熟期在9月下旬到10月上旬,旬平均氣溫在14.6~16.3 ℃,期間對水分需求較低,但要求光照充足,在一般年份,清徐多雨季節通常在7-8月,其中又以7月下旬至8月中旬為主汛期,9月干燥少雨,與葡萄的生長發育需求相對應,有利于高品質葡萄生產,適宜葡萄的成熟。
2.2光照條件分析
太陽光是葡萄進行光合作用唯一的能源,是葡萄進行能量和物質循環的動力。龍眼葡萄是對光照特別敏感的品種,在生長季節,充足的光照使花芽分化良好,枝葉生長健壯,葉色濃綠且有光澤,葉片肥厚,新梢粗壯,果實著色良好,產量和品質提高,色、香、味俱佳。清徐縣龍眼葡萄生長期平均日照時數的平均值為1 274.9 h。如此良好的光照條件能夠滿足龍眼葡萄花芽分化的要求,有利于光合作用的物質轉化、積累,保證了龍眼葡萄的品質。
2.3降水條件分析
年降雨量及其季節分配,強烈地影響著葡萄植株的生長發育和果實的品質以及產量。降水或灌溉有利于葡萄植株芽眼萌發、新梢生長和花原始體的繼續分化。而在開花期間,潮濕和陰沉的天氣,會阻礙正常授粉受精,引起子房脫落。葡萄果實成熟期間雨水過多或陰雨連綿,容易滋生病害,引起果實開裂腐爛。在葡萄植株生長后期,多雨則新梢繼續生長,導致營養物質積累少、新梢發育不充實和果實成熟不良,
品質降低。在干旱條件下,由于缺水,葡萄葉片的光合效能減弱,而呼吸作用加強,也會產生果實含糖量低、酸度高和枝條不成熟的不良現象。干旱還削弱了葡萄植株長勢,致使植株越冬性能差,甚至死亡( 幼齡葡萄特別明顯)。清徐縣年平均降水量為390.3 mm,主要出現在7-8月份,此期降水給葡萄果實膨大創造了有利條件,但降水量過大,又會使葡萄產生病害,如在低溫高濕情況下可能產生霜霉病,其他條件下有可能產生灰霉病、白腐病等,因此,做好病害預報及預防尤其重要。
3小結與討論
龍眼葡萄是清徐縣的傳統主栽品種,光照、溫度及降水是影響葡萄生長發育和品質形成的主要氣象因素,這些因素基本能滿足龍眼葡萄的生長發育所需,但春季時有晚霜危害,特別要注意預防。每年降雨主要集中在7-8月份,降雨量過大時注意病害的預防,同時加強春季萌芽期灌溉。
有關龍的諺語范文2
【關鍵詞】諺語;中西方文化;動物詞;歷史;宗教;環境
諺語有著它無可替代的魅力,這種魅力體現著諺語不僅是一個民族的文化瑰寶,又是一個國家的人民在日常生活中積累的寶貴經驗的概括及總結。語言與文化相輔相成。文化包含著語言,語言中又滲透著文化;語言與文化,既相互制約又互相影響。首先從現代社會學的角度去分析,語言是文化的根基,即“沒有語言,何來文化?”;而任何一種文化都是獨一無二的,即獨特、互不相同;其次從辯證唯物主義論的角度去分析,語言會受文化的影響,卻又能反映出文化??傊?,語言是一個民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族人民在其生活經驗中的態度、思想。諺語作為語言的一種,不僅在內容上的表現手法簡練精辟,在寓意中更能發人深??;它不僅具有廣泛地感染力,還可以反應出一個國家的地理、歷史、社會制度以及生活哲理。諺語是出自民間的警示箴言或至理名言,不僅在用詞上趨于簡練、便于記憶,在用句上,語言生動、切合實際;而且在理解范疇因句子短小而通俗易懂??梢哉f是集該民族人民的聰慧、精神和經驗的結晶。本文就中西方諺語在、習俗差異、歷史文化等方面的差異與共性,研究各自特點。
一、關于諺語中的中西文化差異是多方面的,首先是習俗上的差異
中西方諺語的最典型差異,就是以動物詞為主體的習俗方面的差異。究其原因,無外乎是相同的動物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內涵方面的不同。眾所周知,含有動物詞的諺語在英漢語言文學中的數量相當龐大,而且構成了諺語文化中的一個重要組成部分。比如說一個動物詞“狗”,狗在漢語意義中是種卑微的動物,如果在中國,被對方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語中也有不少與“狗”這個動物詞有關的諺語:“狗眼看人低”,“狗仗人勢”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現代社會有很多愛狗人士,社會上許多人把寵物狗當成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語文化的根深蒂固,狗在漢語文字及口語表達中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類忠實的朋友,地位很高,并且在英語諺語中出現以“狗”這個動物詞來比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“Youarealuckydog.”(漢語翻譯為:你是一個幸運的人);“Everydoghasitsday.”(漢語翻譯為:人人皆有得意時)等。不僅“dog(狗)”這個動物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動物詞在英漢兩種語言諺語中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國文化傳統中,“龍”在人民的心目中占據著至高無上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語言中,贊揚“dragon(龍)”的詞語少之又少,大部分都是貶義。比如在英語中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴厲嚴肅之人、惡毒的老婦人。
二、宗教上的差異
每個民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現象,英漢諺語中宗教對其語言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說英語的國家中的許多諺語都與基督教有關,如:“Christmascomesbutoneyear.”(漢語翻譯為:佳節難逢);“Intherightchurch,butinthewrongpew.”(漢語翻譯為:總的來說是對的,但細節上不對);等。眾所周知,我國地域宗教種類繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學派的影響最大,因此漢語中的很多諺語多與這些宗教有關,如:“借花獻佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時不燒香,臨時抱佛腳”(意為:平時不用功,不提前做好準備,真正遇到棘手的事情時才慌慌張張開始準備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時可以逃脫,但由于其他無法脫離的牽絆,最后還是無法全身而退)等。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切?!拔飿O必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂”(意為:事物發展到了極端,就會向相反的方面轉化)等諺語則反映出了道家在漢語文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來侵犯我,我也不會主動去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語則反映漢語文化中融合了儒家學派寬待以人、禮儀為先的思想。
三、環境方面存在的差異
有關龍的諺語范文3
摘 要:諺語是語言的精髓,文化的精華,具有民族特點,極大地豐富了英漢兩種語言文化。筆者從習俗差異、、環境差異及歷史典故幾個方面來看英漢諺語的差異的文化根源。對其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨特的內涵。
關鍵詞:諺語差異文化根源習俗差異環境差異歷史典故
何為諺語?諺語是一個國家人民日常工作經驗的概括與總結,其內容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個國家的地理,歷史,社會制度,生活哲理,社會觀點和態度及其豐富的文化內涵。作為一種語言,諺語的獨特魅力在于它是民族文化的精邃。既反映了一個民族文化的共性又反映了其個性――受該民族的生存環境,,習俗差異,歷史文化,社會制度和社會意識形態的影響。
語言與文化是分不開的。語言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。語言與文化間的關系,是雙向的影響制約的關系。語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法,生活方式和思維方式。社會學家告訴我們,一切文化是獨特的,互不相同的。
一、習俗差異
關于英漢習俗的差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的諺語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗仗人勢”、“狗改不了吃屎”、“狗眼看人低”、“狗拿耗子多管閑事”等,盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如“You are a lucky dog(你是一個幸運兒)”、“Barking dog seldom bite(嘴硬者手軟)”、“He is a gay dog. (他是個快樂的人)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)”、“Dog does not eat dog(同類不相殘)”等。
二、宗教差異
宗教是一種文化現象,英漢諺語中與宗教有關的諺語反映了宗教對語言的影響。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,所以英語中有些諺語主要與基督教有關,如: “Christmas comes but one year(圣誕節一年才過一次,或佳節難逢) ”、“In the right church, but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對)”、“God helps those who help themselves(自助者,天助也)”、“God sends cold after clothes(人們需要啥,上帝就給啥)”、 “Go to hell(下地獄去)”、“As poor as a church mouse.(貧困如洗)”等。而我國是個多神教國家,其中尤以佛教、道教的影響最大,因此漢語中的諺語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關,如:“借花獻佛”;“閑時不燒香,臨時抱佛腳”;“立地成佛”;“跑了和尚跑不了廟”等。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的諺語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;漢語反映老子道教的諺語有福兮禍所伏,禍兮福所倚,物極必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂等等;你敬人一尺,人敬你一丈;嚴于律己,寬以待人;人不犯我,我不犯人,則體現了以孔子為祖師的儒家學派在漢語諺語體系中留下的寶貴財富。
三、環境差異
諺語是在人民群眾中廣泛流傳的固定語句,是人民群眾在長期生活實踐中總結出來的經驗和教訓的結晶,所以諺語的產生與人們的勞動和生活密不可分。英國是個島國,航海業和漁業在英國經濟生活中占有重要的地位。由此,產生了大量的與航海和捕魚有關的諺語;例如, spend money like water比喻花錢浪費,大手大腳; go by the board表示“(安排)落空,(計劃)失敗”; burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農業國家,與此相關的諺語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate。讀者一定能體會到莎翁的“愛”。
四、歷史典故
英漢諺語中,有些詞匯或說法與起歷史文化背景息息相關,是由歷史典故形成的。 西方諺語“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“peak of angels and you will hear the their wings”意思接近于漢語諺語“說曹操,曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關。 “Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛神 Cupid或古希臘愛神Eros (別稱 the blind god ),其對應的諺語為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡。“The bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活習慣。“Don’t carry coals to Newcastle”類似于漢諺“要倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同:Newcastle是英國靠近產煤地的一個煤港,而廣東則為中國南方熱帶省份,盛產檳榔。此外,英語和漢語之間雖近似的諺語,但兩者之間一方是來源于生活,另一方來源于獨特的歷史文化背景,不可直接對號入座。例如:“Men leap over where the hedge is lowest” 近似漢諺“雷公打豆腐,專揀軟的欺”、前者來源于生活,后者卻來源于神話。又如,“Don’t be a dog in the manger”類似于漢諺“別占著茅坑不拉屎”,前在和來源于《伊索寓言》故事,后者卻是來源于實際生活;再如,英諺“Two heads are better than one”類似于漢諺“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,但是前者是從實際生活出發,而后者卻是來源于歷史傳說。值得注意的是,中國是一個具有五千年文明史的歷史古國,在這悠悠歲月中沉積了許多具有中國特色的文化產物,因此,不少諺語與這一社會背景密切相關。例如:“大人不計小人過,宰相肚里能撐船”、“自古衙門八字開,有理無錢莫進來”等等,這些諺語由于來源于獨特的社會歷史文化背景而沒有相對的英語諺語,這也是漢語諺語的一大特色。例如,“大人不計小人過,宰相肚里能撐船”、“自古衙門八字開,有理無錢莫進來”等等,這些諺語由于來源于獨特的社會歷史文化背景而沒有相對的英諺,這也是漢諺的一大特色。
對其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨特的內涵。在跨文化交際中,正確把握英漢諺語必須建立在對其文化的深刻理解的基礎上,才能準確理解其蘊涵的哲理以及幽默所在。在對其進行翻譯時,宜先按照原文的預期風格進行直譯,然后附進起畫龍點睛作用的詞語,點出其寓意。
參考文獻:
[1]胡文仲. 《跨文化交際學概論》.外語教學與研究出版社.第三章.p1-8.
有關龍的諺語范文4
虎歇后語在中國無數歇后語中,有的與虎有關,如“照貓畫虎―――差不離”、“老虎頭上拍蒼蠅―――沒那么容易”、“老虎的頭發―――沒人理”、“墻上畫老虎―――樣子兇”、“虎口拔牙―――好大的膽子”、“紙糊的老虎―――嚇不住人”等。這些歇后語詼諧風趣,令人過目難忘。
虎成語在中國文化中,有不少成語與虎相關,如“燕頷虎頸”、“虎口逃生”、“兩虎相斗”、“如虎添翼”、“狼吞虎咽”、“虎落平川”、“虎背熊腰”、“狐假虎威”、“放虎歸山”、“騎虎難下”、“虎視眈眈”、“談虎色變”等。這些成語通俗易懂,情趣盎然。
虎諺語民間流傳著不少與虎有關的諺語,如“人憑志氣虎憑威”、“明知山有虎,偏向虎山行”、“人怕心齊,虎怕成群”、“一虎可敵千羊”、“前門進虎,后門進狼”、“人不辭路,虎不辭山”、“進山不怕虎傷人,下海不怕龍卷身”、“老虎還有打盹的時候”等。這些諺語雖語言樸實,卻寓意較深,讀來頗有韻味。
虎詩在浩瀚的詩海中,有一些詠虎的詩句,如唐代岑參的“易俗去猛虎,化人似馴鷗”、南宋范成大的“無謂秦無人,虎鼠用否耳”、宋代黃庭堅的“車上吐茵元不逐,市中有虎竟成疑”、宋代陳師道的“相逢今已晚,同府尚經年。眾口不成虎,諸公更薦賢”、清代趙翼的“危崖石裂藤絡罅,老樹皮皴虎磨癢”等?;⒛陙砼R,低吟高哦幾首詠虎詩,別有韻味。
虎謎在謎苑中,有的謎面中含有“虎”字,如謎面為“初生牛犢不怕虎”,打《水滸》人物名二(謎底:童威、童猛);謎面為“虎子”,打《水滸》綽號一(謎底:母大蟲);謎面為“形狀像老虎,口中念彌陀,白天呼呼睡,晚上忙捉賊”,打動物名(謎底:貓);謎面為“縛虎容易縱虎難”,打四字口語(謎底:抓住要害);謎面為“狼吞虎咽”,打食品名(謎底:快餐面)。而有的謎底與“虎”字有關,如謎面為“猜燈謎”,打《水滸》綽號(謎底:打虎將);謎面為“此謎棘手”,打花名(謎底:虎刺);謎面為“身穿皮襖黃又黃,深山老林把身藏,呼嘯一聲驚天地,百獸之中堪稱王”,打野生動物名(謎底:虎)。虎年之時,猜猜虎謎,也頗為有趣。
虎聯在聯海中,有不少嵌有“虎”字的對聯,別有一番情趣。如:“虎去雄風鎮五岳;兔生瑞氣秀三春?!甭撜Z清雅,頗具情趣;又如:“水月觀魚躍兔走;山海關虎嘯龍吟?!甭撜Z上下相對,自然流暢,可謂珠聯璧合;再如:“華夏虎年虎添翼;神州龍誕龍騰空?!甭撜Z構思巧妙,對仗工穩,字里句間洋溢著盛世的勃勃生機,讀來令人振奮。
虎畫古今有不少畫家喜歡畫虎,如大畫家張大千為使所畫的“虎”形神兼備,曾自己養虎,細心觀摩,被傳為佳話。國畫大師張善子,人稱“虎癡”。他所畫的《十二金釵》圖,以虎擬人,將12位花容月貌的女裙釵畫成神韻各異的斑斕猛虎。把猛獸和美女這全然對立的東西統一在繪畫里,顯露了獨到的藝術見解?,F代著名畫家劉奎齡一生畫過不少虎,所畫的《虎威圖》、《虎嘯》等,早已成為難得的藝術珍品。
虎戲在戲苑中,有的戲與“虎”字有關,如元朝雜劇《虎頭牌》、昆曲《虎囊彈》、京劇《虎牢關》、《臥虎溝》、《胭脂虎》等。由古代小說《水滸傳》改編的京劇和其他地方戲《武松打虎》,素為人們津津樂道。文學巨匠郭沫若曾創作了著名話劇《虎符》的劇本,由北京人民藝術劇院演出。
有關龍的諺語范文5
關鍵詞:諺語;翻譯因素;翻譯方法
一、引言
英國作家和哲學家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經說過:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現,是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積而形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的語言精品。諺語是人類語言文化大樹上碩果累累的一枝,是語言白花園中的一朵奇葩。
何為諺語呢?《諺語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經驗總結,具有傳授經驗和教訓勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。英語一則諺語告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience?!保ㄖV語是日常生活的產物)英國搜集家ThomasFuller曾對諺語作過描述:“眾多的事理經過煎熬,凝練成寥寥數詞,這便是諺語?!庇紫郕ohnRussel認為諺語是:“眾人的智慧,一人的妙語?!?/p>
以上觀點雖各不相同,但都反映了諺語的特點:1、智慧的閃光2、經驗的結晶3、精美的語言4、人生的啟迪5、無翼的飛翔6、真實的寫照。一般我們對諺語的含義理解為諺語是意義相對完整的句子,是語言中一種重要的熟語。大部分諺語是人民生活經驗的結晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導人們的行為。
學習英語語言不可能不學習英語諺語,但是英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學習和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語諺語翻譯的因素和英語諺語的翻譯方法兩個方面對英語諺語的翻譯策略做一些淺層次的探索。
二、影響英語諺語翻譯的因素
諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語的翻譯也受到多方面因素的制約,為了能夠反映其特有的文化特色,我們在翻譯過程中需要從歷史背景,地理環境,風俗習慣。,寓言神話等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語自身所蘊涵的深刻含義。
歷史背景
社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。隨著時代的變化,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產生。在歷史的進程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們在翻譯諺語時需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的含義。
公元前55年,古羅馬統帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(RomanConquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。例如:
DoinRomeastheRomansdo.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉隨俗。)
Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業非一日之功。)
AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)
這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(RomanConquest)對英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。
地理環境
諺語的產生與人們生活和勞動的地理環境習習相關。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(theEnglishChannel),多拂爾海峽(thestraitsofDover),東面隔北海(theNorthSea)。這里的海上運輸業和漁業特別發達,因此留下了不少與航海業和漁業有關的諺語。例如:
Allisfishthatcomestohisnet.進到網里的都是魚。
這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。
Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。
這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當于漢語諺語“不要班們弄斧”。
Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。
這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下?!钡谋扔饕饬x相似。
Thegreatfisheatupthesmall.大魚吃小魚。
這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會的激烈斗爭,相互傾軋的狀況。
Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.誰在航行時不冒險,他就永遠不要來到大海上。
這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。
大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風大霧多,降雨量特別大。因此產生了一條諺語:Itneverrainsbutitpours.(不雨則己,一雨傾盆)。
這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發生的”,相當于漢語成語“禍不單行”的意思。
風俗習慣
風俗習慣是一個地區的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個地域。它既受到一個民族的政治、經濟、宗教、文學等方面的影響,又必然反映出該民族的風俗習慣,諺語更是與風俗習慣緊密相關,英語諺語的翻譯離不開對英美風俗習慣的了解。
任何一個民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。
Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好時光。)
這條諺語比喻“人人都有得意的一天?!?/p>
Anolddogbarksnotinrain.(老狗不亂吠。)
這條諺語比喻“老年人做事有經驗?!?/p>
Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)
這條諺語比喻“一個人不應該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”與這條英語習語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘?!?/p>
Loveme,lovemydog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)
這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個人愛好和我的觀點意見。同這條諺語相近的漢語習語有“愛屋及烏?!?/p>
Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)
這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑?!?/p>
貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。
Allcatsaregreyinthedark.(所有的貓在黑暗中都是灰色的。)
這條諺語比喻“人在未成名時,很難看出有什么區別”。
Acathasninelives.(貓有九命。)
在英美文化習俗中,傳說貓天資聰明,動作靈敏,在很多其他動物會被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強”。
Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)
這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。
宗教是一種文化現象,諺語與文化的關系極為密切。更能折射出宗教對諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經》,或與基督教有關。了解英美人的信仰對翻譯相關諺語起重要作用。
Theheartknowshisownbitterness.《圣經·箴言》
一顆心知道它自己的痛苦。
Everymanmustcarryhisowncross.(每個人必須背他自己的十字架。)
這條諺語來自《圣經》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔自己的生活負擔。
Forbiddenfruit(禁果)一語也出自《圣經》,并為眾人所周知。在《創世紀》中,亞當在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個典故使“Forbiddenfruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉義。從而產生:
Forbiddenfruitissweet.
禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。
在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個主要的因素需要認真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學藝術和體育美術等因素還會影響到我們對英語諺語的翻譯和理解。
三、英語諺語的翻譯方法
盧梭說過:“諺語是一個人的機智,所有人的智慧”。既然諺語反映的內容是經驗的結晶,智慧的閃光,歷史文化的沉淀,那么諺語的翻譯也是必然要反映諺語的本質,揭示諺語的內涵。著名美國翻譯家奈達(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯最基本的因素?!彼晕覀儜沁\用多種翻譯方法,再現英語諺語的內涵和本質,下面簡單介紹一下針對不同的諺語運用不同的翻譯方法。
直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式-特別指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直譯法更好地保留了英語中“原汁原味”的成分,因此,如果讀者能對譯后的諺語寓意一目了然,我們首先用直譯法。例如:
Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(沒有愛的家庭就像一個沒有靈魂的軀體。)
Helaughsbestwholaughslast.(誰笑到最后誰笑得最好。)
Knowledgeispower.(知識就是力量。)
Timeismoney.(時間就是金錢。)
Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,歲月易逝。)
Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心靈的窗戶。)
可見,直譯法保留了原文的形象和比喻,保留了其表達手法,保存著原作的豐姿。
意譯法
所謂意譯是指用譯語常用的語言和熟悉的形象來翻譯英語諺語其特有的民族文化,因此其表達方式和漢語有著某些差異。當原文的意思內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采取直譯法處理,或用直譯法處理會給讀者帶來歧義時,就應采用意譯法。例如:
WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(兩雄相遇,必有一爭。)
Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)
Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短處。)
Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)
直譯兼意譯
有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切有效地表達原來諺語的含義,這時可采用直譯意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足,在直譯后再加上諺語的真實含義,“以期收到畫龍點睛的效果?!保ㄔ粤?,1983)。例如:
Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入為出。)
EvenHomersometimesnods.(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失。
Adaughterisfairerthanfairmother.(女兒比母親更漂亮,青出于藍而勝于藍。)
釋意法
釋意法就是指在對一個諺語翻譯的同時,其后再附上注釋或解釋,以便使讀者更好地理解該諺語的內在含義。在英語諺語中有一些本民族持有的人名、地名和歷史典故等,給我們的理解和翻譯帶來一定的困難。在直譯和意譯都不能完全達到翻譯準確的情況下,筆者認為翻譯時需要用一定手段來補償,可采用直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達到對諺語原文化內涵的全面理解。例如:
Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下來正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。)
BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)
Whatisaworkmanwithouthistools.(沒有工具的工匠有什么用,意指:巧婦難為無米之炊。)
HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學藝術家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。)
四、結語
英語諺語是英美文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英美文化中的一支奇葩。它經過歷史的演變把豐富多彩的內容濃縮在精煉的形式中。所以在翻譯時我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環境、風俗習慣、、語言神話等因素,靈活地運用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。
參考文獻:
[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]王德春,楊素英,黃月圓.《漢英諺語與文化》[M].上海:上海外語教育出版社,2003。
[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[4]胡文仲,平洪,張國揚.《英語習語與英美文化》[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.
[5]胡文仲.《英美文化辭典》[Z].北京:外語教育與文化出版社,1995.
[6]曾自立.《英語諺語概說》[M].北京:商務印書館,1983.
[7]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).
[8]田靜.試析英漢諺語的文化差異及其翻譯[J].北京海淀走讀大學學報,2005(1).
[9]彭光謙.《英語諺語》[M].北京:對外貿易出版社.
有關龍的諺語范文6
【有關谷雨節氣的諺語】
清明早,小滿遲,谷雨立夏正相宜。
清明高粱谷雨花,立夏谷子小滿薯。
清明高粱接種谷,谷雨棉花再種薯。
清明麻,谷雨花,立夏栽稻點芝麻。
谷耩淺,麥耩深,芝麻只要隱住身。
過了谷雨種花生。
沙山花生土山糧。
高地芝麻洼地豆。
風生火龍(紅蜘蛛)霧生疸(銹病)。
三月多雨,四月多疸。
連續陰雨不停,小麥易生銹病。
鋤麥地皮干,麥子不上疸。
條銹成條葉銹亂,稈銹是個大紫斑。
谷雨種棉家家忙。
棉花種在谷雨前,開得利索苗兒全。
谷雨有雨棉花肥。
谷雨有雨好種棉。
谷雨種棉花,能長好疙瘩。
清明早,小滿遲,谷雨立夏正相宜。
清明高粱谷雨花,立夏谷子小滿薯。
清明高粱接種谷,谷雨棉花再種薯。
清明麻,谷雨花,立夏栽稻點芝麻。
谷耩淺,麥耩深,芝麻只要隱住身。
過了谷雨種花生。
沙山花生土山糧。
高地芝麻洼地豆。
谷雨栽上紅薯秧,一棵能收一大筐。
紅薯沒有巧,只要插秧早。
紅薯種得遲,薯似羊胡須。
谷雨前后栽地瓜,最好不要過立夏。
寧叫秧等地,不叫地等秧。
早黍晚麥不歸家,從來不收晚地瓜。
一年甘薯半年糧。
地瓜塊根長,深翻才能長。
谷雨栽上紅薯秧,一棵能收一大筐。
紅薯沒有巧,只要插秧早。
紅薯種得遲,薯似羊胡須。
谷雨前后栽地瓜,最好不要過立夏。
寧叫秧等地,不叫地等秧。
早黍晚麥不歸家,從來不收晚地瓜。
一年甘薯半年糧。
地瓜塊根長,深翻才能長。
要有紅薯吃,土要挖一尺。
谷雨麥挑旗,立夏麥頭齊。
谷雨麥懷胎,立夏長胡須。
谷雨打苞,立夏齜牙,小滿半截仁,芒種見麥茬。
冰雹打麥不要怕,一棵麥子擴倆杈;加肥加水勤松土,十八天上就趕母。
麥不封壟,松耪不停。
風生火龍(紅蜘蛛)霧生疸(銹病)。
三月多雨,四月多疸。
連續陰雨不停,小麥易生銹病。
山嶺薄地栽地瓜,高粱豐收在澇洼。