名菜典故范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了名菜典故范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

名菜典故范文1

佛跳墻原名福壽全,是福州一道集山珍海味之大全的傳統名菜,譽滿中外,被各地烹飪界列為福建菜譜的“首席菜”,至今已有百余年的歷史。 如此美味佳肴,何以叫“佛跳墻”?以下為民間流傳和學者研究的多種典故。

在福州民間有幾種傳說:

其一是:光緒二十五年(1899年),福州官錢局一官員宴請福建布政使周蓮,他為巴結周蓮,令內眷親自主廚,用紹興酒壇裝雞、鴨、羊肉、豬肚、鴿蛋及海產品等10多種原、輔料,煨制而成,取名福壽全。周蓮嘗后,贊不絕口。后來,衙廚鄭春發學成烹制此菜方法后加以改進,鄭春發開設“聚春園”菜館時,即以此菜轟動榕城。有一次,一批文人墨客來嘗此菜,當福壽全上席啟壇時,葷香四溢,其中一秀才心醉神迷,觸發詩興,當即漫聲吟道:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來?!睆拇思锤拿麨椤胺鹛鴫Α薄?965年和1980年,分別在廣州南園和香港,以烹制佛跳墻為主的福州菜引起轟動,在世界各地掀起了佛跳墻熱。各地華僑開設的餐館,多用自稱正宗的佛跳墻菜,招徠顧客。佛跳墻還在接待西哈努克親王、美國總統里根、英國女王伊麗莎白等國家元首的國宴上登過席,深受贊賞,此菜因而更加聞名于世。

其二是:福建風俗,新媳婦出嫁后的第三天,要親自下廚露一手茶飯手藝,侍奉公婆,博取賞識。傳說一位富家女,嬌生慣養,不習廚事,出嫁前夕愁苦不已。她母親便把家里的山珍海味都拿出來做成各式菜肴,用荷葉包好,告訴她如何烹煮。誰知這位小姐竟把燒制方法忘光,情急之間就把所有的菜一股腦兒倒進一個紹興酒壇子里,蓋上荷葉,撂在灶頭。第二天濃香飄出,合家連贊好菜,這就是“十八個菜一鍋煮”的“佛跳墻”的來頭了。

其三是:一群乞丐每天提著陶缽瓦罐四處討飯,把討來的各種殘羹剩菜倒在一起燒煮,熱氣騰騰,香味四溢。和尚聞了,禁不住香味引誘,跳墻而出,大快朵頤。有詩為證:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來?!?/p>

其四和其一不完全相同:“佛跳墻”是閩菜中居首位的傳統名肴。據傳,此菜起源于清朝末年,福州揚橋巷官銀局的一位官員,在家中設宴請布政司周蓮,官員夫人親自下廚,選用雞、鴨、肉等20多種原料放入紹興酒壇中,精心煨制而成葷香的菜肴,周蓮嘗后贊不絕口。事后,周蓮帶衙廚鄭春發到官銀局參觀?;匮煤?,鄭春發精心研究,在用料上加以改革,多用海鮮,少用肉類,效果尤勝前者。一八七七年,鄭春發開設了“聚春園”菜館后,繼續研究,充實此菜的原料,制出的菜肴香味濃郁,廣受贊譽。一天,幾名秀才來館飲酒品菜,堂官捧一壇菜肴到秀才桌前,壇蓋揭開,滿堂葷香的菜肴,秀才聞香陶醉。有人忙問此菜何名,答:尚未起名。于是秀才即席吟詩作賦,其中有詩句云:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來?!北娙藨暯薪^。從此,引用詩句之意,“佛跳墻”便成了此菜的正名,距今已有100多年的歷史。

由于“佛跳墻”是把幾十種原料煨于一壇,既有共同的葷味,又保持各自的特色。吃起來軟嫩柔潤,濃郁葷香,又葷而不膩;各料互為滲透,味中有味。同時營養價值極高,具有補氣養血、清肺潤腸、防治虛寒等功效。上席時如配以蓑衣蘿卜(白蘿卜切成的絲)一碟、油芥辣一碟、火腿拌豆芽心一碟、冬菇炒豆苗一碟,再用銀絲卷、芝麻燒餅佐食,更是妙不可言,其味無窮。

說起佛跳墻這道菜,幾乎所有的人都知道并且做過各種想象,但是真正吃過佛跳墻的人卻很少,博學如梁實秋先生雅舍談佛跳墻,最后卻轉到了紅燒肉,何況我等凡人。幸哉中國內涵外延豐富的漢字漢語,為我們描述當時的福州名菜“壇燒八寶”。

關于佛跳墻的典故,多得像極了好萊塢大片的中文名字,但是無論是“壇燒八寶”還是“福壽全”,都沒有“佛跳墻”這寥寥三個字帶給我們無窮的想象和享受。

名菜典故范文2

據史料記載,我國最早的宮廷菜是距今4000多年前的“彭城魚丸”,另一道古老的宮廷菜是公元前520年吳越春秋時代吳國勇士專諸烹制的“魚藏劍”。吳越春秋時,吳王子姬光蓄意除掉吳王僚以繼承王位,伍子胥推薦勇士專諸為刺客,唯苦無機會(不許佩帶私器見王),后伍子胥獻上一計,吳王僚喜食炙魚,在魚腹中藏劍行刺必成。吳王子姬光遵計而行,讓專諸去太湖邊上向一位有名的炙魚高手學炙魚,三月而技成。是日,吳王子姬光借口宴請吳王僚,吳王僚指名要紅尾鮮鯉魚,專諸將一把利劍藏入做好的魚腹中,乘進魚之機將吳王僚刺死,吳王子姬光借此篡奪了王位,專諸當場被亂刀砍死。后人在烹制這道菜時,用黃瓜條代替“魚腸短劍”。據說“魚腸劍”其菜后經蘇州廚師的改進,運用炙魚的技巧,創制了蘇州名菜――松鼠鱖魚。

有趣的是,清代的御廚曾為慈禧太后做過一道“魚藏劍”,疑心重重的慈禧連連發話:“專諸為刺吳王僚進此菜,你為我做這道菜卻是為何?”御廚聞之喪膽,但靈機一動說:“老佛爺洪福齊天,想那吳王僚之輩哪有消受此菜的福分。只有老佛爺您,才有這份口福哩!”幾句甜言蜜語說得西太后喜上眉梢,御廚反禍為福,還得到一份賞賜。

“西施玩月”是另一道具有吳越春秋歷史文化鮮明特色的蘇州菜。這道菜的由來是這樣的:蘇州市郊靈巖山靈巖寺后花園內(昔日的吳王行宮花園內)有一處名聞遐邇的古跡“玩月池”。相傳春秋末年,吳越紛爭,越國戰敗,獻美女西施于吳王,用“美人計”來消耗吳國的國力。西施是一位非常稱職的“女間諜”,她以自己的美貌讓吳王大興土木,不理國事。吳王為了取悅西施,博西施一笑,耗費了大量的人力財力在秀逸的靈巖山頂建造館娃宮,又在紫石山增筑姑蘇臺,還開掘了一條能采到香草的“采香涇”(一條長度達數里的河道)。為了讓西施減少鄉愁,吳王又使人開挖了一個“玩月池”,讓西施嬉戲倒映在池中的明月,以逗她開心。結果吳國財力耗盡,民怨滿天,最終被越國所亡。

名菜典故范文3

“佛跳墻”的典故

說起佛跳墻這道菜,幾乎所有的人都知道并且做過各種想象,但是真正吃過正宗佛跳墻的人卻很少,博學如梁實秋先生雅舍談佛跳墻,最后卻轉到了紅燒肉,何況我等凡人。幸哉中國內涵外延豐富的漢字漢語,為我們描述當時的福州名菜――“壇燒八寶”。

關于佛跳墻的典故,多得像極了好萊塢大片的中文名字,但是無論是“壇燒八寶”還是“福壽全”,都沒有“佛跳墻”這寥寥三個字帶給我們無窮的想象和享受。

先生研究過“佛跳墻”的創始。一說,發明此菜者乃一幫要飯的乞丐。這些乞丐拎著破瓦罐,每天四處要飯,把飯鋪里各種殘羹剩飯全集在一起。據說有一天,有一位飯鋪老板出門,偶然聞到街頭有一縷奇香飄來,遁香而發現乞丐的破瓦罐中剩酒與各種剩菜倒在一起,會有不同凡響的異香。這位老板因此啟悟,回店以各種原料雜燴于一甕,配之以酒,創造了佛跳墻??雌饋磉@佛跳墻與“叫化雞”乃是親戚。

第二種說法與一個嬌生慣養的女子有關,福建風俗中,有一個規矩叫“試廚”。新媳婦婚后第三天須到夫家在大庭廣眾面前試廚。這是對新媳婦治家本領的測試,它關系媳婦今后在公婆眼中的地位。相傳有一個從小嬌慣的女子,不會做菜,出嫁前為即將到來的試廚而發愁。母親為女兒想盡了辦法,把家藏的山珍海味都翻找出來,一一配制后用荷葉裝成小包,反復叮囑女兒各種原料的烹制方法。誰知新媳婦到了試廚前一天,慌亂中全然忘記各種烹任方法。她到了臨晚才到廚房,把母親包好的各種原料一包包解開,堆了一桌無從下手,正在無計可施之際,又聽公婆要進廚房。新媳婦怕公婆挑剔,見桌邊有個酒壇,匆忙就將所帶的原料都裝入壇內,順手用荷葉包住壇口,又把酒壇放在了快滅火的灶上。想想明天要試廚,新媳婦生怕自己無法應付,就悄悄溜回了娘家。第二天,賓客都到了,卻不見了新媳婦。公婆進廚房,發現灶上有個酒壇,還是熱的。剛把蓋掀開,頓時濃香四溢,賓客們聞到香味齊聲叫好,這就成了“十八個菜一鍋煮”的“佛跳墻”。

而福州人更為接受的一種說法當然與聚春園菜館老板鄭春發有關。據傳,此菜起源于清朝末年,福州揚橋巷官銀局的一位官員,在家中設宴請布政司周蓮,官員夫人親自下廚,選用雞、鴨、肉等20多種原料放入紹興酒壇中,精心煨制而成葷香的菜肴,周蓮嘗后贊不絕口。事后,周蓮帶衙廚鄭春發到官銀局參觀?;匮煤?,鄭春發精心研究,在用料上加以改革,多用海鮮,少用肉類,效果尤勝前者。1877年,鄭春發開設了“聚春園”菜館后,繼續研究,充實此菜的原料,制出的菜肴香味濃郁,廣愛贊譽。一天,幾名秀才來館飲酒品菜,堂官捧一壇菜肴到秀才桌前,壇蓋揭開,滿堂葷香的菜肴,秀才聞香陶醉。有人忙問此菜何名,答:尚未起名。于是秀才即席吟詩作賦,其中有詩句云:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來。”眾人應聲叫絕。同時,在福州話中,“福壽全”與“佛跳墻”發音亦雷同。從此,人們引用詩句意,普遍稱此菜為“佛跳墻”。

盡匯葷食之精華

佛跳墻以18種主料、12種輔料互為融合。其間幾乎囊括人間美食,如雞鴨、羊肘、豬肚、蹄尖、蹄筋、火腿、雞鴨肫;如魚唇、魚翅、海參、鮑魚、干貝、魚高肚;如鴿蛋、香菇、筍尖、竹蟶。其烹調工藝非常繁復:先把18種原料分別采用煎、炒、烹、炸多種方法,炮制成具有它本身特色的各種菜式,然后一層一層地碼放在一只大紹興酒壇子里,就好像一部野心勃勃的賀歲片,大腕薈萃自然不同凡響。

佛跳墻之煨器,多年來一直選用紹興酒壇,壇中有紹興名酒與料調合。煨佛跳墻講究儲香保味,料裝壇后先用荷葉密封壇口,然后加蓋。煨佛跳墻之火種乃嚴格質純無煙的炭火,旺火燒沸后用微火煨五六個小時而成。如今有的酒店宣揚自己的菜品如何香氣撲鼻,與佛跳墻相比的確欠一點含蓄。真正的佛跳墻,在煨制過程中幾乎沒有香味冒出,反而在煨成開壇之時,只需略略掀開荷葉,便有酒香撲鼻,直入心脾。盛出來湯濃色褐,卻厚而不膩。食時酒香與各種香氣混合,香飄四座,爛而不腐,口味無窮。

名菜典故范文4

以科學發展觀為引領,深入貫徹落實黨的十精神,加快經濟轉型升級步伐,進一步擴大知名度,放大美食的品牌效應,圍繞本土菜傳統特色,挖掘美食的文化底蘊,提升廚師的烹飪技藝,壯大高素質的廚師隊伍。

二、目標任務

“十二五”期間,培養1萬名專門從事烹制美食的初、中、高級工,打響“廚師”品牌。2014年培養3000名初、中、高級工“廚師”。

三、工作舉措

(一)成立工作班子

建立由市人社局牽頭,市商務局、藥監局、衛生局、財政局、工商局、地稅局、教育局、報社、廣電臺、烹調餐飲行業協會等部門參與的“萬名廚師培養工程”工作領導小組。領導小組下設辦公室,辦公室設在市人社局培訓指導中心。

(二)廣泛宣傳發動

廣電臺在市烹飪協會配合下,采訪名廚各種名菜肴的烹制方法,并拍攝烹制過程、成品圖片,制作教學光盤、專題片。廣電臺、報社分別開辟專欄,定期宣傳報道。同時,要加大外宣力度,大力推介名廚和傳統美食,強勢營造“學廚師,來;品美味,到;廚師遍天下,菜肴美名揚”的濃烈輿論氛圍。

(三)組織編寫教材

成立《美食大全》(以下簡稱《大全》)編委會,編委會由市領導、相關部門負責人以及名廚師組成,具體由市烹飪協會負責組織人員編寫?!洞笕钒唇r菜、湯包、河豚、地方小吃等若干篇章組成,全面介紹各種名菜肴的食材數量、佐料配比、烹制程序、文化典故,并附圖片。在編寫《大全》的同時,由培訓教師編寫簡明教材,明確廚師從業資格和菜肴烹飪標準。

(四)組建培訓基地

在市新亞烹飪培訓學校的基礎上,組建“中國萬名廚師培訓基地”,目前,擬在全市分設8-10個培訓點,城區以大飯店為依托,分設4-6個培訓點,農村分設新港、八圩、新橋、季市四個培訓點。

(五)分類開展培訓

全市各大小賓館飯店、機構食堂、排擋、農家樂廚師及家宴從業人員必須于2014年全部參加集中培訓和鑒定;城鄉有意從事烹飪工作的人員以及意欲提升廚藝的其他人員,從2014年開始,通過閱讀《大全》和簡明教材、觀看教學光盤、電視專題片等進行自學。市外有意學習廚藝并獲“廚師證書”的人員可在網上報名。

(六)分級鑒定發證

培訓、自學后必須參加市人社局培訓指導中心組織的考試鑒定并發證。證書分《國家職業資格證書》和《廚師證書》。所有烹飪從業人員必須先取得《廚師證書》,然后再參加國家職業資格的鑒定并獲證。

(七)積極籌集資金

培養萬名廚師是一項龐大的系統工程,編印《大全》和簡明教材、制作教學光盤、拍攝圖片、制作專題片和購置教學設備等工作浩繁復雜,預計前期準備工作需120萬元左右,建議列入財政專項預算,并適時劃撥。

(八)加強監督檢查

市人社局牽頭,會同衛生局、藥監局、烹飪協會等部門對全市各大小賓館飯店、機構食堂、排擋、農家樂以及所有家宴從業人員持證上崗情況開展專門監察,確保所有廚師從業人員持證上崗。

名菜典故范文5

如“腌篤鮮湯”是上海名菜,“腌”為咸肉之意,“鮮”指鮮肉和鮮竹筍,“篤”意為小火慢慢燉,如果英譯為“FreshSaltedPork”語義模糊,譯為StewedPorkandHamwithBambooShoots則更準確;“走油蹄”是一道紅燒菜,被譯為DeepFriedwithWrinkledSkin,漏譯了主料“蹄膀”,可譯為BraisedPig'sKnuckleinBrownSauce;“椒鹽排骨”被譯為DeepFriedSaltyPorkRibs,主要調料“椒鹽”英譯不完整,可譯為SaltandPepperPorkRibs;“魚翅蟹肉小籠”被譯為CrabMeatwithSteamedBunsandShark'sFin,其語義重點不是“蟹肉”而是“小籠”,可譯為SteamedBunswithCrabMeatandShark'sFin等。第五種是缺乏對文化內涵的深入理解。如“叫花雞”“過橋米線”“貴妃醉雞”“麻婆豆腐”“宮保雞丁”“八仙過海”等菜名背后都有一些文化內涵和歷史典故,英譯時必須保持其文化性。“楚國霸王肘”被譯為“獨特紅燒豬肘BraisedSpecialPig’sEl-bow”,“楚國霸王”之意完全沒有表達出來;“光頭香辣蟹”被譯為“麻辣的河蟹SpicyCrab”,英譯時沒了“光頭”的特色;“外婆魚”被譯為“腌干魚DrySaltedFish”,體現不出“外婆”之意;“春卷”被譯為“春天的圓圈SpringRolls”,“麻圓”被譯為“油煎圓形蛋糕FriedRoundCake”,中國菜特色無從體現,原名的文化性和地域性沒有表達出來,造成了文化、風格、信息、結構特點的喪失。第六種是菜名英譯冗長繁瑣。在菜名英譯時,常用到and、in、with等虛詞,有時同一個菜名英譯時可能多次使用,這會導致英文菜名冗長繁瑣,如“蝦子燒雙冬”被譯為ShrimpRoewithBambooShootandBlackMushroom就不夠簡潔,可譯為ShrimpRoew.BambooShoot&BlackMushroom,用“w.”代替with,“&”代替and,必要時可省略“&”,如“香瓜螺肉烏雞湯”被譯為MelonConchChickenSoup,十分簡潔。第七種是大小寫誤用。英譯菜名時,實詞應大寫,虛詞應小寫。如“山椒牛肉絲”被譯為SautéedShreddedBeefWithChiliSauce,正確英譯為SautéedShreddedBeefwithChiliSauce;“黑椒牛仔骨”被譯為Beefribswithblackpepper,正確為BeefRibswithBlackPepper等。

一、中式菜名英譯策略

中式菜名常由制作菜品的原材料名稱、烹飪方法、菜肴的色香味、形器、創始人的人名和發源地等要素構成。因文化背景、地理位置、、氣候條件、生活習慣、心理特點等不同,導致東西方對菜名的命名方法有很大不同。中國人追求“形美、音美、意美”,菜名常常追求吉利、喜慶,蘊含深刻歷史背景,體現風情民俗,因此,中式菜名英譯既要體現“形美、音美、意美”,又要兼顧西方人飲食習慣和心理。從語法結構來看,中式菜名大都為偏正詞組,以名詞為中心詞表示主料、刀法形狀,表示烹調方法、配料和調料的詞構成修飾結構。[2]根據這些要求,中式菜名應講究一定的英譯策略。一是運用以主料為主、配料為輔的英譯策略。如白靈菇扣鴨掌MushroomswithDuckWebs、冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauce、西紅柿炒雞蛋ScrambledEggwithToma-to、杏仁雞丁ChickenCubeswithAlmond、蔥油雞ChickeninScallionOil、芥末鴨掌DuckWebswithMustardSauce等。二是運用以烹制方法為主、原料為輔的英譯策略。如火爆腰花SautéedPigKidney、地瓜燒肉StewedDicedPorkandSweetPotatoe、京醬肉絲SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce、炒鱔片Stir-FriedEelSlices、軟炸里脊Soft-friedPorkFillet、仔姜燒雞條BraisedChickenFilletwithTenderGinger、芝麻酥雞CrispChickenwithSesame、時蔬雞片SlicedChickenwithSeasonalVegetables、陳皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel、水煮嫩魚TenderStewedFish、香酥排骨CrispFriedSpareribs、香煎雞塊FragrantFriedChicken等。三是運用以形狀、口感為主、原料為輔的英譯策略。如玉兔饅頭Rabbit-ShapedMantou、脆皮雞CrispyChicken、小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley等。四是運用以人名、地名為主,原料為輔的英譯策略。如麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)、廣東點心CantoneseDimSum、北京炒肝StewedLiver(BeijingStyle)、北京烤鴨BeijingRoastDuck、東坡煨肘DongPoStewedPorkJoint等。五是運用漢語拼音命名或音譯的英譯策略。如雜碎ChopSuey、豆腐Tofu、宮保雞丁KungPaoChicken、鍋貼Guotie、驢打滾Lǘdagunr、咕嚕肉Gulaorou、麻婆豆腐MapoTofu、四喜丸子Sixiwanzi、東坡肉DongpoPork等。六是運用可數名詞使用復數的英譯策略。如蔥爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion等。七是在菜名含配料、湯汁時使用介詞in和with的英譯策略。如豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce等。

二、中式菜名英譯的方法與公式

中式菜名的準確英譯是服務人員與顧客溝通的橋梁和紐帶,是弘揚我國飲食文化的重要手段。[3]準確英譯中式菜名需要正確的英譯方法和公式(見表2)。常用的菜名英譯方法有以下幾種:一是直譯法,即根據字面意思直接準確英譯。如烤乳豬RoastPiglot、清蒸桂魚SteamedMandarinFish、酸甜雞SweetandSourChicken、咸牛肉SaltedBeef、紅燒肉BraisedPorkwithBrownSauce、夫妻肺片HusbandandWifeLungSlices、佛跳墻theBuddhistMonkJumpingovertheWall等。二是意譯法,即根據原材料的構成、烹飪方法、口味、刀工、文化背景、歷史典故等綜合因素進行英譯。如“童子雞”是指沒有的小雞,在英語中一般用季節表示動物年齡的大小,“春”在四季中最早,表示動物的年齡為最小,“童子雞”可譯為SpringChicken;其他如四喜丸子(肉湯中燉的豬肉丸)BraisedPorkBallSingravy、老少平安SteamedBeanCurdandMincedFish、芙蓉雞片FriedChickenSliceswithEgg-White、牡丹蔬菜FriedMushroomsandBambooShootsinaPeonyShape、臭豆腐StinkyTofu、地三鮮FriedPotatoeswithGreenPepperandChineseEggplant等。三是轉譯法,是意譯的另一種表達形式,需將菜名中的部分名詞轉換為另一種植物或動物名稱等再進行英譯。如金華玉樹雞SlicedChickenandHamwithGreens,其中“金華”為地名,盛產火腿,“玉樹”是“青菜”,英譯時就要將“金華”轉譯為“火腿”,將“玉樹”轉譯為“青菜”;“龍虎斗”,即“龍虎鳳大燴”,可轉譯為ThickSoupofSnake,WildCatandChicken,其中“龍”即“蛇”,“虎”為“貓”,“鳳”為“雞”,英譯時必須進行相應轉譯;“鳳凰粟米羹”中的“鳳”為“雞”,“凰”為“雞黃”,即雞蛋egg,英譯時不進行轉譯就會造成誤譯;廣東菜“發財好市”中的“發財”和“好市”與“發菜”和“蜂豉”諧音,“發財好市”其實就是發菜煮蜂豉,廣東人用“發財好市”命名這道菜以祈求“發財”“好生意”,可轉譯為BlackMossCookedWithoysters;“彩鳳喜迎春”可轉譯為“烤雞鵪鶉蛋BakedChickenandFriedQuailEggs”;“螞蟻上樹”可轉譯為“肉末粉絲VermicelliwithSpicyMincedPork”;“一卵孵雙鳳”可轉譯為ChickenSteamedinWaterMelon等。四是音譯法,具有中國特色或地方特色的菜名可直接使用拼音或拼音與英語相結合的方式翻譯。在歐洲和美國的很多中餐館,中式菜名的英譯辦法就是拼音,既簡潔又具中國特色,如“光頭香辣蟹”的“光頭”英譯為Guangtou;鍋貼Guotie、宮保雞丁KungPaoChicken、麻婆豆腐MapoTofu、東坡肉DongpoPork、驢打滾Ldagunr、四喜丸子Sixi-wanzi、北京烤鴨PekingDuck、西湖醋魚XihuSourFish等。其實,著名的日本壽司SUSHI、朝鮮泡菜KIMCHI也都是音譯。在國外的中餐館有一種通用做法,為讓食客一目了然和通俗易懂,菜名常采用音譯主菜名,括號內解釋其特色作料、烹調方法等,再附上圖片。五是音譯加意譯。如“魚香肉絲”譯為YuxiangShreddedPork。在英譯中式菜名時,英譯人員應注意跨文化交際知識,充分考慮文化差異、等因素。如“龍”在西方人眼中是邪惡的動物,“虎”在西方人心里是應該保護的動物,在英譯含有這些字的菜名時應避免引起文化沖突。如“龍鳳配”譯為DragonandPhoenix就不妥,Dragon在西方文化中含“邪惡”之意,“鳳”常出現在中國神話里,西方人對“鳳Phoenix”并不熟知,“龍鳳配”譯為LobsterandChicken比較準確。數字“三”在北非和日本是不吉利數字,“三鮮湯”在英譯時應盡量避免出現英語單詞Three,譯為SoupwithFish比較能讓北非和日本的顧客接受。

三、結束語

名菜典故范文6

相府家宴模擬陳府接待康熙御駕的盛宴,是一組文化內涵深厚、用料考究、口味獨特的創新宮廷大宴,包括99道具有明清風味、滿漢傳統的相府菜,10款不同級別的相府宴,6道氣勢恢宏的迎圣接福宴,使游客在領略官宦巨宅風貌、飽了眼福的同時,還可以享受帝王待遇的飲食文化,飽了口福。

這里的菜品選材極為講究,一類是滑嫩鮮美、營養價值極高的魚翅、官燕、南非鮑、遼參、魚唇等頂級珍饈,另一類是就地取材、來自山野的全無污染的綠色時蔬。相府家宴的菜式很多都與陳廷敬的故事有關,在您品嘗家肴的同時還可以生動的了解到關于相府的歷史典故和當地的風土人情,讓這頓飯吃得更有文化、更有收獲。

相府家宴最為稱道的是分餐制的進餐方式,它選用清代宮廷風格的精美華麗的鍍金器具,將每款菜品分成自成一體的小份,既干凈衛生,又可讓顧客在斯文、優雅的氛圍中慢慢細品菜肴口味,同時還可以欣賞現場表演的宮廷舞蹈。真可謂,菜中有真味,景中有佳境。

火龍煲魚唇

這是一道果香佳肴,將火龍果的清香融入用十幾味秘料熬制的頂湯當中,構思獨特,色澤漂亮,讓人一看就很有食欲。

紅花釀遼參

精選日本進口的關西遼參,加上滋陰補腎的藏紅花、鮮美嫩滑的鱸魚,用秘制頂湯熬制,特別周到的是此菜食用時要用明火加熱,以保留原料的滑軟綿口。

石壁飛魚

這是一道景菜合一的景觀菜,內含了又一則陳府的故事。相傳早年陳府旁邊的山下來了一位奇特的道士,不吃不喝,面山修煉。陳廷敬的父親心懷敬重,為這位道士奉上特制的飯菜,道士對陳父說,山中有魚修煉成龍,要魚躍龍門、一步飛天了。陳父遂在此地修了一座石壁以敬神明。后來,陳府就走出了一代名相陳廷敬。這里雕刻的就是石壁的景觀。這道菜由當地的苦瓜和產自河南軒轅皇帝家鄉的紅棗鑲嵌制成,清爽敗火、滋潤養顏,苦中有甜、甜中有苦,內含不吃苦中苦、難為人上人的寓意。

橙香燉雪哈

精選東北特產的極品雪哈與香梨、蓮子合燉,用優質香橙做盛器,雪哈的滋陰補腎和香橙潤肺止咳相輔相成,功效倍增。相傳,此菜為當年陳廷敬的伯父為其母治病所創。

宮廷佛跳墻

此菜為中國傳統名菜,由蟲草、紅參、瑤柱、魚唇、魚翅、鮑魚等名貴原料煨制而成。香氣四溢、滋補極品。

相關精選

亚洲精品一二三区-久久