前言:中文期刊網精心挑選了紅藕香殘玉簟秋范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
紅藕香殘玉簟秋范文1
紅藕香殘玉簟秋范文2
颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷,金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回,賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才,春心莫共花爭發,一寸相思一寸灰。(作者:李商隱)
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟,云中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓,花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁,此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。(作者:李清照)
(來源:文章屋網 )
紅藕香殘玉簟秋范文3
一、許淵沖先生作為“詩譯英法唯一人”。在古詩詞的英譯方面作出了巨大的貢獻,他精心選錄了宋詞三百首將其翻譯成英語,英譯本的宋詞引起了文學界和翻譯界的廣泛關注。許淵沖先生在宋詞英譯中自如運用了自己提出的翻譯理論,尤其是“三美”,“三化”等經典理論,體現了一代翻譯大師的風范。
二、“三美”理論。許先生在長期的古詩詞翻譯實踐中總結出了一套“三美三化三之”論?!叭馈敝敢饷馈⒁裘?、形美,是詩歌翻譯的本體論;“三化”即:深化、等化、淺化,是詩歌翻譯的方法論;“三之”指知之、好之、樂之,是詩歌翻譯的目的論。通過對“三美”的孜孜以求和“三化”策略的嫻熟運用,許先生成功地使譯文達到了讓讀者知之、好之、樂之的翻譯目的。
宋詞跟其他詩歌形式相比有許多獨特之處,因詞牌的不同,宋詞的句式長短不齊,押韻也變化多端。許先生提出競賽論,指出好的翻譯等于創新。好的譯者應該盡可能地利用目的語的優勢和表達方式,才能使讀者知之、好之、樂之。所以,翻譯的更高目標應該是“美”而不僅是“真”。下面我們具體舉幾首宋詞為例來欣賞下許先生的翻譯風格:
《一剪梅》
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
這首詞相傳是李清照初婚時的作品。詞開篇的“紅藕香殘玉簟秋”,描繪了一副荷花凋殘,一片冷清秋的景象。“秋”字既點明了時令,又映射了人心頭的離情別緒。第二、三句寫詞人獨自在舟頭思念丈夫。第四句詞人想到:等到來年大雁歸來之時,又是秋去春來,自己在西樓月下幽思。下面我們來欣賞下許先生的翻譯:
TUNE:“A TWIG OF MUME BLOSSOMS”
When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When wild geese come, I’ll wait
At moonlit bower’s gate.
As flowers fall on running water here as there,
I am longing for thee
Just as thou art for me.
How can such sorrow be driven away fore’er?
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
最后兩句的“才下眉頭,卻上心頭”是詞中的傳世之句,一上對一下,一心對一眉,又重復了兩個“頭”字。許先生的譯文為“From eyebrows kept apart,/Again it gnaws my heart.充分發揮了譯語優勢,使用了英文的表達方式“kept apart”和“gnaws my heart”,同時結尾的“apart”和“heart”又壓了尾韻,呼應了原文的兩個“頭”字。令讀者了解了原詞的基本意義,體會了女詞人的離愁,又保留了原詞的韻腳,算得上是傳達了原詞的意美,音美和形美。
《丑奴兒》
少年不識愁滋味,愛上層樓,愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識得愁滋味,欲說還休,欲說還休,卻道天涼好個秋。
這首詞是辛棄疾的代表之作,可以說是膾炙人口。讓我們來看一下許先生的譯文:
SONG OF UGLY SLAVE
WRITTEN ON THE WALL ON MY WAY TO BOSHAN
While young, I Knew no grief I could not bear;
I’d like to go upstair.
I’d like to go upstair,
To write new verses with a false despair.
I Know what grief is now that I am old;
I would not have it told.
I would not have it told,
But only say I’m glad that autumn’s cold.
第一句,許先生用雙重否定表達了原詞的意義,可以說雖然不形似,卻在意義上達到了更好的呼應,這恰好對應了許先生的那句“翻譯要求‘意似’,不求‘形似’,最妙的是‘神似’”。最后一句“卻道天涼好個秋”是本詞的點睛之筆,“涼秋”在傳統中國詩歌中通常給人帶來凄涼和多愁善感之聯想,然而,在許先生的譯文中卻用了“gald”一詞,譯成“我很高興秋天涼快了”,把“好”字換成“高興”,既沒有“深化”也沒有“淺化”,保留了原文自相矛盾的表達方式,字面的“好”和字里的“悲”形成了鮮明的對比。
紅藕香殘玉簟秋范文4
深深感受,猶如深淵枝頭,愛寂墨恨,奈何得你的似水如柔。
月光也皎潔一般,而是在你的扶持的清純笑臉,月亮也如此婉媾。
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流, 一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。 恨寂寞,奈空虛,紅塵寥寥尋不到后悔藥。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。 滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!
…。。
清晨縷縷香,夜夜回不窮,斷弦似短愁,怎能奈何得?
問蒼茫人生何之歸宿的人,些許悲涼,點綴空切,恨之所得,乃是自己嘗。
紅酥手,黃?酒,滿城春色宮墻柳。東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!
紅藕香殘玉簟秋范文5
--題記 美麗與智慧的結晶便是自然,他是幾億年前贈予我們的禮物。多少人走過四季交替的自然,多少人賞過春華秋實的自然,她默默地,奉獻著一切。
萬物裝點著世界,曾幾何時,留意那花開花落,那云卷云舒,又曾品嘗過紅藕香殘玉簟秋,又有誰細細賞過門前流水,白發黃雞。
潺潺小溪,涓涓細流,日復一日,年復一年流淌,碧綠的漣漪,望底的流水,那樣清澈,那樣安靜,溪水仁義川流,又怎不想成為那猛浪若奔的大海,唯它,水皆縹碧,靜默著心中的躁動,默默地積攢,心揣夢想,只為匯成那波濤洶涌的大海不緊不慢,靜下心來慢慢流淌。
蔚蔚藍天,點點白云。仿佛訴說生命的箴言,云朵飄逸,似輕煙,無影無蹤,享受那般愜意,云兒在空中無憂無慮。飛翔,時間輪回,永遠那樣的典雅淡然,沒有世俗紛擾,只留心靈慰藉。
紅藕香殘玉簟秋范文6
塞涅卡
如果一個人不知道他要駛向何方,那么任何風都不是順風
蕭伯納
真正的閑暇并不是說什么事也不做,而是能夠自由地做自己感興趣的事
周國平
每一個人降生到這個世界上來,一定有一個對于他最合宜的位置。
哈代
人的生命就是不斷地適應再適應
林語堂
人本過客來無處,
休說故里在何方,
隨遇而安無不可,
人間到處有花香。
二、反面:貪欲,權力,罪惡
喬治馬丁
權力存于人心,信則有,不信則無?;笕说陌褢?,如浮影游墻。即便是矮小之人,也能投射出巨大的影子。
波德萊爾
一旦墮入笑罵由人的塵世,威猛有力的羽翼卻寸步難行。
《惡之花》
三、孤獨,憂愁,無聊,懷念,悲傷,擔憂,絕望,思念
蔣捷
舊游舊游今在否?
花外樓,柳下舟。
夢也夢也,夢不到,寒水空流。
漠漠黃云,濕透木綿裘。
都道無人愁似我。
今夜雪,有梅花。
似我愁。
溫庭筠
玉爐香,紅蠟淚,
偏照畫堂秋思。
眉翠薄,鬢云殘,
夜長衾枕寒。
梧桐樹,三更雨,
不道離情正苦。
一葉葉,一聲聲,
空階滴到明。
叔本華
一定的憂愁、痛苦或煩惱,對每個人都是時時必須的。
叔本華
生命是一團欲望,欲望不滿便痛苦,滿足便無聊。人生就在痛苦和無聊之間搖擺
李清照
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。
云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
王國維
最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。
韋應物
今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來煮白石。
欲持一瓢酒,遠慰風雨夕。
落葉滿空山,何處尋行跡?
史鐵生
人有時只需靜靜地看,悲傷也成享受。
梁實秋
樹與人早晚都是同一命運,都要倒下去,只有一點不同,樹擔心的是外在的險厄,人煩慮的是內心的風波。
《閑暇處才是生活》
海德格爾
最不抱希望的時刻,痛苦常是意外的寬慰。
《人,詩意地棲居》
秦觀
浣溪沙
漠漠輕寒上小樓。
曉陰無賴似窮秋。
淡煙流水畫屏幽。
自在飛花輕似夢,
無邊絲雨細如愁。
寶簾閑掛小銀鉤。