前言:中文期刊網精心挑選了白發三千丈范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
白發三千丈范文1
夸張就是為了強調或突出事物某一特征,用夸大事實而合乎情理的言辭,使表達更加鮮明生動。夸張可以鮮明的表現事物的特征,突出事物的本質,把人的外貌和內心世界表現的更為突出。把自然景物以及人類社會表現的更為鮮明,生動,大放異彩??鋸堄蓙硪丫茫畛跞藗冞\用這個藝術手法是不自覺的,越到后來就越自覺。劉勰認為夸張是“自天地以降”就有了的,比如:說山高就高到天上(“言峻則嵩高極天”)。劉勰認為,雖然這些言辭夸張到了極點,但是對于所要表現的意思無害,還大有好處,好處就是“可以發蘊而飛滯,披瞽而駭聾”,就是說,可以把深藏在事物里面的東西明顯地生動地表現出來,使死滯的東西飛翔起來,使盲人睜開眼睛,使聾子受到驚駭,從而收到良好的藝術效果。
2、李白詩夸張藝術手法運用列舉
一提夸張,我們很自然的會首先想起偉大的浪漫主義詩人李白。在李白那些氣勢雄壯、豪放不羈的詩篇里,夸張手法的運用到處都有,夸張的詞句比比皆是。真是琳瑯滿目,美不勝收?!叭照障銧t生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!边@首絕句,千百年來,一直被人們廣為吟誦,其原因有二:一是把祖國的大好河山美妙的展示在人們面前;二是這首詩形象生動,易于上口,給人們留下了非常深刻的映象。詩的前兩句“日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。”是對廬山及其瀑布生動形象的描寫,是一種遠景的勾畫;第三句:“飛流直下三千尺”,則是直抒胸臆的夸張,既寫出了瀑布洶涌疾瀉的氣勢,又寫出了瀑布下瀉的巨大落差,給人的感受是瀑水疾瀉的動感?!叭С摺辈皇菍崒懚强鋸垼o人留下了想象和回味的巨大空間,寫出了瀑布高高懸掛、一泄千里的形象。“白發三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?!边@是明顯的夸大,然而我們并不感到它虛假,倒覺得李白用“白發三千丈”來表現他的“愁”的深重、綿長,非常恰當。它雖然不符合生活的實際,卻完全符合藝術的真實,如果把“白發三千丈”改成“白發三尺長”,看來似乎符合生活實際了,詩的意味卻喪失殆盡了?!鞍装l三千丈”這樣嚴重的言過其實的大話,成了千古流傳的名句。再如李白的《早發白帝城》:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。”這首詩的感染力之一在于成功的運用了藝術夸張。據酈道元《水經注》,從白帝城一天可以到達江陵,因此詩的第二句也不算夸張,但第四句的“萬重山”是夸張,既寫出了山之多,又寫出了船之快,還寫出了心情之愉快?!秹粲翁炖岩髁魟e》是他浪漫主義的典型代表作,這首詩完全突破了一般送別、留別詩的惜別傷離的老套,而是借留別來表明自己不事權貴的政治態度。圍繞著一場游仙的夢幻來構思,直到最后才落到不事權貴的主旨上。這樣的構思,給詩人幻想的馳騁開拓了廣闊的領域。跟這樣的構思相適應的是,大膽運用夸張的手法來描述幻想中的世界,塑造幻想中的形象,在這方面,詩人顯示了非凡的才能,他寫能報龍吟,寫雷電霹靂,寫空中樓閣,寫霓衣風馬,吧幻想的場面寫得活靈活現,真是令人眼花繚亂,驚心動魄。杜甫說李白“筆落驚風雨,詩成泣鬼神”,是十分恰當的評論。還應該注意,作者不是為寫幻想而寫幻想的,寫幻想是為了“不事權貴”的主旨服務的。他寫神仙世界的美麗,正是反襯現實世界的丑惡;寫自己一心想遨游仙境,正是表現對現實世界的憎惡;不愿跟權臣貴戚同流合污。不事權貴的主旨,象一盞聚光燈,把全詩照明,幻想在這燈光里才生動起來,否則,即使在鋪張百倍,也是不會放出動人的光彩的。
白發三千丈范文2
問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。(作者:李煜)
白發三千丈,緣愁似個長。(作者:李白)
抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。(作者:李白)
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。(作者:曾參)
白發三千丈范文3
頭發是我們身體的一部分,不僅可以使頭皮免遭雨水、保暖御寒、使頭部免受高溫,還能吸收或轉移一些撞擊的能量,保護大腦不致受傷。同時,頭發也影響人的美觀。一頭烏黑發亮的頭發代表著青春、活力、健康與生命之美,而當青絲變白發時,讓人難免感嘆歲月悠悠,青春易逝,與之相伴的是衰老與枯萎。是的,我們每一個人都怕老去,尤其是女人。于是,對于不期而至的白發,我們突然會變得像一個斗士,立志要將白發趕盡殺絕——白發膽敢來入侵,定要叫它去光光!對鏡拔白發成了許多人每天的必修課,抑或,十八般武藝全用上,羊胎素、染發劑、化妝品、假發等,不遺余力地與時間作戰、與自然抗衡,去打一場注定不會贏的戰爭。
其實,除了遺傳與不科學的生活方式,未到時節的白發,大抵是與情緒和壓力有關?!鞍装l三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?!崩畎椎摹肚锲指琛纷屛覀兛吹蕉嗝瓷钪氐某钏肌д?,讓人何以能承受。七國之亂,伍子胥欲投奔吳國,要過昭關。然而過昭關難于登天。伍子胥一夜之間急白了頭,相貌大變,遂過關入吳,留下了“子胥過昭關,一夜愁白頭”的傳說。詩人白居易也寫到“人生四十未全衰,我為愁多白發垂”??梢姡钌装l,自古有之。當我們不能與時間拔河時,我們能做的是讓愁煩遠離我們,為了不過早地讓“白發與憂愁齊飛,頭頂共月光一色”,我們要學做快樂達人,遇事鎮定自若、避免大燥大怒,能恰當宣泄情緒,熱愛運動、擁抱自然,就可讓衰老的時鐘不至走得太快。
說在奔騰不息的時間長河中,人類是那么渺小與無力,但人卻有超越現實的法寶。即使誰也逃避不了白發上頭的命運,我們卻能享受春華秋實、生命自然更替的過程,因為二十歲的詩意代替不了四十歲的沉穩,更代替不了六十歲的淡定。四十不惑、五十知天命、六十花甲、七十古稀,每個年齡階段,都有各自的精彩;如果還能用我們這凡胎俗腦悟透一些人生的真諦、宇宙的法則,獲取智慧與真理來讓這個世界變得更加美好,那么白發就是時光頒給我們最華美的獎章、加給我們最榮耀的冠冕。正如《圣經》上所說:“我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天……原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。”當我們以內在的更新來代替身體的衰老時,便有了由內而外的活力與魅力;當我們這短暫的生命能與永恒相連時,即使在人生的秋天,也能綻放出最美的色彩。
白發三千丈范文4
(唐·杜?甫《茅屋為秋風所破歌》)
【評析】希望有成千上萬幢高樓大廈,讓天下所有窮人安居其間,即使我住在這座破屋子里,被凍死了也在所不惜?。 @樣的大公無私,歷朝歷代以至于今都不多見。
2.情意深重?(1)海內存知己,天涯若比鄰。
(唐·王?勃《送杜少府之任蜀州》)
(2)桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。(唐·李?白《贈汪倫》)
【評析】把天涯看得和鄰家一樣近,只因為是知己朋友,情誼深厚;桃花潭水再深,也比不上我們之間的友情!——這樣的情誼實在是感人至深,催人淚下。
3.生機勃勃?(1)野火燒不盡,春風吹又生。
(唐·白居易《賦得古原草送別》)
(2)沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。
(唐·劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》)
【評析】頑強的原上草是燒不盡的,一陣春風吹來,又蓬勃生長;沉舟之畔千帆競發,病樹前頭萬木爭春。舊的事物行將就木,而新事物正生機盎然,充滿活力?!@樣的勃勃生機是新生事物的特征,具有不可遏止的力量。
4.陽剛如火?(1)力拔山兮氣蓋世?。ㄇ亍ろ?羽《垓下歌》)
(2)生當作人杰,死亦為鬼雄?。ㄋ巍だ钋逭铡断娜战^句》)
【評析】“力能拔山,壯氣蓋世!”這是項羽的豪言壯語,而李清照對他的稱頌“人中之杰,鬼中之雄”,他也當之無愧?!@樣的陽剛之氣的確撼人心魄!
5.柔情似水?(1)柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。
(宋·秦 觀《鵲橋仙》)
(2)楊柳岸,曉風殘月。(宋·柳 永《雨霖鈴》)
【評析】一年一次的鵲橋相會,多少離情難訴;分別之后,獨泊曉風楊柳岸,該會多么思念故人!
6.愁緒滿懷?(1)問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!
(南唐·李?煜《虞美人》)
(2)白發三千丈,緣愁似個長?。ㄌ啤だ?白《秋浦歌》)
(3)抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁!
(唐·李?白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》)
【評析】春水一江是為愁,白發三千亦緣愁。借酒澆愁愁不盡,二李恁多愁愁愁!愁像什么?愁像悠悠的春水,綿延不盡。愁有多長?像三千丈的白發那么長。愁可以消除嗎?就像抽刀斷水只會使水流得更急,借酒澆愁不過是愁上加愁。
7.沮喪失意?枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?。ㄔゑR致遠《秋思》)
【評析】瑟瑟西風,聲聲烏啼,斷腸人騎著瘦馬,還流落在天涯。唉,可憐的失意人哪!
8.得意自豪?春風得意馬蹄疾,一日閱盡長安花。
白發三千丈范文5
“嘴是兩張皮”,這話是對官僚的。說話不算數,不負責,不兌現,不認賬,無是非。但有些媒體最大的特點也是“兩張皮”。近期國家調整一批干部到異地上任,媒體就說好,說這是防止腐敗的一個重大舉措??缮綎|和陜西的省官在原籍任職,媒體又說好,說這是“不避諱”。媒體比拿尺子量頭發的教授有才。
漢語言的表現力是很強烈的,效果非常到位,因為我們的語言特色注重形象和夸張,這兩種方式加到一起,用起來效果非常有力。但漏洞也在這里。有一詞叫“學貫中西”,這一詞就非常猛。我們的祖先做學問非常謙虛,就是圣人孔子,一生學而不厭,也不敢說出這樣的大話。后生可畏,現代的某些人出國鍍金回來,就叫“學貫中西”了。一個中國人,哪怕他是大學者,連自己國家的漢字都認不全,怎么敢稱學貫中西?還有一詞叫“著作等身”,這些著作等身的人是誰?屈原那樣的大家,著作不能等身,《老子》五千言,就是五千字,也不能等身,孔子所傳不過《論語》二三萬言,照樣不能等身,曹雪芹一生寫了一本書,連“等腳”都不夠。著作等身的人在哪?
有一詞極為轟轟烈烈,叫什么“力排眾議”。我想除了皇帝,其他人大概沒有這樣的氣魄。既然一個人能說了算,還要眾議干什么,眾議還有鳥用?為什么要有眾議,這就是發揚民主,要有民主。個人意志與民主發生了矛盾,就原形畢露,這就是所謂的“力排眾議”,可笑反而成了魄力的說辭。原來我們漢語言那么優秀的表現力卻正好用來和稀泥。秩序打亂,成全個人意志,反而成了好事,管它合法不合法。有一成語叫“為虎作倀”,是說一個人被老虎吃掉了,這個人的鬼魂再給老虎領路去吃人。我們的很多詞語,正做了這個角色。
善于的地方,都少不了歌功頌德的牌匾。過去的七品小縣官號稱“父母官”,最臟。他們辦案時頭頂上都有一塊牌匾叫“明鏡高懸”或“光明正大”。我看日本動漫,官的頭頂上也有這樣一塊牌匾,不知是不是日本遣唐使帶回去的,看來這樣的美詞日本人過去也喜歡。實際上,與事實的出入,這樣的匾砸了都不過分。自己歌功頌德也罷了,喉舌之聲不絕,更可氣。我們漢語中的漂亮詞藻非常多,現實的東西缺乏,就用這些詞藻彌補。曹操行軍,士兵們快要渴死了,這個老滑頭就指著前方說:“前面有梅林!”士兵們勇氣倍增,都想沖上前吃梅子解渴。我們漢語言的許多詞匯,也有曹操那樣的詭計。漢語言生動形象表現力強,是無辜的,花招是人的花招。
白發三千丈范文6
摘要 由于中西方文化背景的極大差別,導致有一些唐詩編譯起來十分麻煩,困難也比較大,逐漸就會被人們所遺失,這就注定了英譯唐詩時必然會出現文化信息的缺失與遺漏。本文通過實例分析了由于文化差異而導致的譯者在“數字、刪譯、地理名詞、典故”等各個方面的原因而造成的缺失遺漏現象,力求更進一步提高唐詩在英譯過程中,在更高的層面上實現文化的溝通。
關鍵詞:唐詩 西方文化 英譯唐詩 文化信息的缺失與遺漏 中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一 引言
從古至今,文化與翻譯互相依賴、互為補充,相輔相成。唐詩作為中國文化史上的一朵奇葩,走出國門是理所應當的。但是由于語言上的差異,唐詩必須需要借用翻譯活動推向世界,而不同民族間的文化差異阻礙了這一文化的交流和融合,中西方文化背景的極大差異,注定了英譯唐詩時必然會出現文化信息的遺漏與缺失,因此,我們在文化領域必須進行交流,并且了解它們之間的不同地方,只有這樣才能從根本上提高唐代詩歌的影響力,讓詩歌走出中國,讓全世界人民知道唐詩的精華和魅力,讓各國朋友理解和欣賞唐詩文化。這也就需要譯者在編譯的時候必須要結合我國的文化環境和底蘊,在認真讀懂原稿的基礎上懂得變通。
對于文化內涵我們必須抓住其核心所在,由表及里,從感性到理性表現出詩歌的生動魅力和文化內涵,這樣才能夠達到英譯的真正效果和目的。但是由于中西方在歷史、文化、背景等方面有著極大的差異,所以這就要求譯者一定要注意文化的內涵和韻味,理解詩歌真正的意思,千萬不能翻譯表面上的字詞。眾所周知,翻譯本身就是文化交流的產物,即將一種語言轉化成為其他語言的一種手段。翻譯活動離不開文化,其目的就是將一種優秀的文化推向其他環境,實現文化之間的互相深入交流。下面筆者將就唐詩英譯中出現的這類現象通過實例進行探討分析,并通過詳盡的分析,了解導致唐詩在英譯中缺失和遺漏的原因,了解唐詩英譯中經常遇到的一些文化障礙,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現文化的溝通。
二 唐詩對數字翻譯的遺漏
在中國的語言中,比如說模糊數字的“一”、“十”、“萬”、“千”、“百”,還有“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這些說法是漢語中尤為常見的說法,也是人們最為平常的使用文字,因此這種語言習慣不可避免地會體現在唐詩中。這些數字既有精確的一面,亦有模糊的意境。比如《秋浦歌》中寫到的“白發三千丈,緣愁似個長”,這是唐代偉大詩人李白的作品,李白運用極其夸張的表現手法,抒發了他懷才不遇的苦衷,讓人們讀詩的同時就能夠體會出詩人當時的心情。作者寫的“白發三千丈”是運用了奇特的表現手法――夸張,我們想想,難道人真正有三千丈的頭發嗎,顯然是不可能的。作者采用模糊數字,既大膽又新奇,既模糊又有韻味,借用有形的頭發來突出無形的愁苦,這樣運用夸張的表現手法,恰如其分地表達了詩人的心情和敘說。而從下一句“緣愁似個長”,讀者才明白原來這是為突出愁,既然白發能長到“三千”,作者心中愁之多、愁之重就不難想象了,這一切悲憤與愁苦便是首句白發“三千”的根源。因此,這三千丈的白發,是內心愁緒的象征,也將詩人的愁苦心態完全反映了出來??梢姺细星榈囊?、模糊的語言為詩歌增添了無窮的藝術魅力。通過這種表現手法很自然地就轉化到了人們的心態中去。熟諳漢語習慣的人都很容易理解,然而在別的國家,其文化背景不同,自然就不會理解和感悟出夸張的表現手法和表達的心境。如果從表面上把“白發三千丈”翻譯成:“My whitening hair would be a long,long rope?!边@樣就失去了唐詩固有的詩境和韻味、平淡無力,缺乏藝術的沖擊力和感染力,其中美妙的比喻意境就沒有被體現出來。而翻譯家許淵沖先生將這一句譯為:“long,long is my whitening hair,long,long is laden with care.”這個翻譯把李白事前的、表面布滿的一種愁緒較好地表達了出來。所以說在翻譯唐詩時,也要對其歷史背景有一定的了解,只有這樣才能夠英譯出詩人當時的心態和用意,也才能夠體現出漢語真正的美妙。郭沫若曾說過:“好的翻譯等于創作,所以我一貫認為:翻譯就是譯者對作品的再創作?!币虼?,要翻譯好唐詩就要求譯者不但要精通中國文學,而且精通外國文學,要懂得兩國的文化背景和文化歷史特點。
三 刪譯造成的信息遺漏失蹤
所謂刪譯造成的信息遺漏失蹤即指譯者為了語篇連貫,特意刪除一些文化信息,這樣無形中便失去了漢語所要表達的韻味。漢詩多具有文化內在的詞語,其中每一個字都包羅著漢語的意境和當時的環境,有些譯者因為不能識破和把握其中的奧秘,就根據自己個人的想象去編譯,貿然刪除相關的文化信息,以致造成文化遺漏缺失。如杜甫的《月夜憶舍弟》有一句“露從今夜白,月是家鄉明”。Herbert Allen Giles把它翻譯成:“The crystal dew is glittering at my feet.The moon sheds,as of ol,her silvery lights.”在這里,Giles譯文略去了“今夜”、“故鄉”,這兩詞丟掉似乎不影響主要內容傳達,但卻損失了巨大的文化意象,讓人讀起來索然無味、淡如開水一般,詩中體現的思鄉之情蕩然無存。王佐良曾指出:翻譯者在這里只是簡單地將個別的詞進行了處理,沒有真正理解其深刻含義,沒有將文化底蘊表現出來,顯然達不到唐詩的意境和魅力。漢語中“明月”與“故鄉”常連在一起用,用來表達詩人當時的那種思鄉之愁苦,長年的文化積淀賦予了“明月”不平常的聯想意義。明月可以寄托美好祝愿,表達濃烈的懷舊之感、思家之情,因而進一步陪襯出了作者的思鄉之情。所以這兩個詞理當譯出。盡管有些詞的概念意義一致,但因所處的國度和環境不同,其文化基礎和底蘊就不一樣,這樣文化給予它們的附加意義(如感情、評價、理想意義)也就不同,假如編譯者在編譯的時候站在自己的文化環境中,根據個人的看法、依靠本土文化提供的信息去理解,難免導致詞匯鏈錯位,往往就會失去特有的語境和意境。
在詩人李商隱《錦瑟》中,譯者對“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”進行了刪譯,這樣勢必讓事物缺少了主角,即使不了解典故,譯文讀者也可以理解,減少了譯文讀者在文化上的限制因素?!癉im”一詞的核心意是“朦朧的”,在這樣的語境下即使有文化差異,也可以感受到“Dim morning dream to be a butterfly”的朦朧虛幻的美感;下半句“pour out”圍繞其核心意所形成的語境也表現出傾心托付的意思,但是許淵沖刪去的是中國光鮮文化特征的文化主角。讀完譯詩后讀者可能會感到迷惑,是“誰”曉夢迷蝴蝶,是“誰”春心托杜鵑。原詩因為用了典故,表現出詩人對人生的長嘆;經由莊生(哲學家的迷惑)望帝(封建帝王的悲哀)這兩個具有象征意義的藝術形象,闡明了人生無常、夢幻飄渺的事理。但若是譯者只是浮泛地向譯文讀者呈訴兩個沒有主角的事物,讀者不僅不會明白兩者之間的聯系,也不能真正理解幾百年前我國唐詩的真正韻味和語境。
四 文化差異造成的地理名詞的遺漏缺失
地名是人們賦予某一特定空間位置上自然或人文地理實體的專有名稱。它本來只是某一地區的代碼,但其實用意義卻大于文學意義。每個地方其實都有其獨特的文化內涵,因此一個地名往往會讓人浮想聯翩,并且產生不同的心理反映,同樣,文化也讓一些中國的地名具有其獨特的色彩。例如杜牧的《贈別》:“春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。”Bynner將其譯為:“On the YangZhou Road for three miles in the breeze, Every pearl-screen is open.But thers’s no one like her.”揚州在古代是文人墨客向往的消魂之所。Bynner用的是直譯法,可是對于一個外國譯者來說,對揚州這個地方的文化含義應該很難理解,因此也很難體會到詩句的精妙。許淵沖先生將其譯為:“When the spring wind uprolls the pearly window screen,Her face outshines those on the splendid three miles way.”這種意譯似乎更妥當。在翻譯的過程中省略了地名揚州,但將其意境描繪得淋漓盡致。
中國擁有幾千年的燦爛文化,其詩歌傳統中的一些地名被反復吟詠,遂以之為中心形成了具有豐富民族心理蘊含的文化意象,同時地名的來源都有一段動聽的故事。一些地名如陽關、姑蘇、幽州等等,由于許多詩人將這些地名用來做詩,遂成為了詩中的一個代名詞,一見則詩味油然而生。唐詩中地名頻現,指代尤其豐富,詩人們常借某一地域的山水抒發詩情,并通過這些地名表達自己內心的語言,這些地名就被“詩化”了,并形成文化意蘊。此時地名絕不僅僅是一個地域的名稱,其含蓄的意蘊包含著豐富的中華文化和民族獨特的色彩。
五 典故在文化差異中的缺失
在辭海中,典故的定義為“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。它主要由神話、寓言、傳說、歷史故事或人名構成,每一個都具有一些特定的故事或者文化環境。典故大致來源于民間故事、傳說、民間習俗、神話、歷史上的著名事件,或是某個地名等。作為漢語中一種特殊的文化現象,典故的形成具有其深厚的歷史價值,具有中國的文化特色和民族特色。典故在結構上簡練、蘊意豐富、特色鮮明,具有很強的表現力和感染力。典故的運用,在我國唐詩中是一種非常重要的表現形式,因此如果還是按照字面意思進行英譯的話,在唐詩的翻譯過程中對于典故的處理也就在很大程度上影響到譯文的質量,根本不能夠體現出當時作者所要表達的意思。譬如《錦瑟》中莊生化蝶和望帝化鵑都是運用典故,這兩個典故對于稍有文學常識的原文讀者來說很容易理解,但對于譯文讀者來說,由于缺少必要的文化和歷史背景,如果僅僅將這兩句直譯為:Zhuang Zhou’s puzzled“Is it the butterfly or I was dreaming?” King Wang’s bleeding heart’s restored in the cuckoo appealing。目的語讀者肯定很難領悟作者的深層次含義,而且這樣的編譯讓人讀不出詩中的那種美景,因此對于所缺少的文化歷史背景的補述是必要的。
六 結語
語言是文化的載體,是思想的工具,也是社會文化的產物。詞匯是語言的基本要素,是語言中最活躍的部分,是語言賴以存在的基礎,因此文化差異在詞匯方面表現得最為突出。由于文化的普遍性和差異性,不少英漢詞匯的內涵意義既有相同之處,又有不同之處。如“rose”和“玫瑰”在西方文化和中國文化中都象征著愛情,但“under the rose”卻指秘密和沉默。中國人常用“帶刺的玫瑰”指“貌美而不易接近的姑娘”?!绑H”和“ass”在英漢兩種語言中都是“呆傻,愚蠢”之意,如“蠢驢、silly ass”,但“驢”在漢語中也喻指性格暴躁,而“ass”在英語中還是“倔強”的象征。由此可以看出,同一概念的詞在各自獨特的文化背景下具有不同甚至相反的內涵意義,文化對詞匯意義的制約往往構成詞匯理解和翻譯的障礙。作為一位優秀的翻譯者,把原文詞匯中帶有民族特色的文化氣息融進譯文而又使譯文的意義準確明了,在譯文中可能多地再現原來詞匯的文化色彩,使讀者充分領略詞匯的文化內涵,更好地理解異域文化。
參考文獻:
[1] 董務剛:《評許淵沖譯詩〈江雪〉》,《鹽城師專學報》(哲學社科版),1996年第4期。
[2] 龔景浩:《英譯中國古詞精選》,商務印書館,2000年版。
[3] 關世杰:《跨文化交流學》,北京大學出版社,1995年版。
[4] 呂叔湘:《中詩英譯比錄》,中華書局,2002年版。
[5] 林語堂:《詩詞翻譯的藝術》,中國對外翻譯出版公司,1987年版。
[6] 蕭滌非、程千帆等主編:《唐詩鑒賞辭典》,上海辭書出版社,1983年版。
[7] 許淵沖:《詩詞翻譯的藝術》,中國對外翻譯出版公司,1987年版。