前言:中文期刊網精心挑選了東施效顰譯文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
東施效顰譯文范文1
從互聯網交互技術角度講,互聯網營銷本質反映的是消費者網上選擇就是對網頁接受程度的表征,即通過網頁設計來解釋消費者網上購物的行為特點。然而更重要的是從消費者行為(心理)角度來認識互聯網下品牌營銷?;ヂ摼W品牌營銷主要與商品或服務的品牌知曉度、品牌形象、感知或知覺質量與價值以及對品牌信任等因素有關。
移動互聯網的出現與發展使社交媒體成為了人們彼此間分享見解、信息、思想并建立關系的在線平臺,它是由與志同道合的人建立網絡關系的社群所組成。在一定意義上講互聯時代的每一種產品或品牌的用戶都存在于社交媒體上,即使某個用戶是沉默的,他的家人、朋友、同事等也會在社交媒體上影響他。也就是說,品牌用戶是成群結隊的出現在社交媒體上,消費者在網上購物時更加注重品牌所展現出來的感知的印象以及產品的感知質量,這與社交媒體上信息的影響至關重要。消費者對品牌的了解越深入,品牌影響力也越大,品牌資產價值的收獲越大。所以在互聯網下傳播效率ROI代表的就是參與回報率(Return on Involvement),也就是說粉絲對品牌營銷而言,不僅僅只是一個占購買總數比例的數字,對塑造一個成功的品牌發揮著關鍵性的作用?;谏缃幻襟w與互聯網的關系,移動互聯下品牌營銷觀念就是:品牌消費的目標人群在那里,品牌營銷就應出現在那里。
評價社交媒體對互聯網營銷影響主要有三個基本指標:一是彼此之間的聯系強度;二是彼此之間價值觀、生活方式的相似度;三是彼此之間交流信息的可信度。消費者對品牌的了解越深入,品牌的收獲越大,品牌影響力也越大。新的ROI代表的是參與回報率(Return on Involvement),因此粉絲群至關重要。粉絲對品牌而言,不僅僅只是一個占購買總數比例的數字,他們對塑造一個成功的品牌發揮關鍵性的作用。這就需要有影響者、共同價值觀、鼓舞人心的社區、口碑傳播、共同創造以及共同分享的故事。在移動互聯與社交媒體影響下互聯網營銷關鍵就是要了解消費者心里的真實想法,知道消費者在購物時是商品的那些特點影響其購買,這些對基于移動互聯下社交媒體顯得格外重要。隨著消費者生活水平不斷提高,新的消費需要會不斷出現,經營者要學會通過了解市場行情,前瞻性地發現消費者的潛在需要與將來的需要以便及時發現品牌的制高點,據此搶占消費者的心智空間。
記住:品牌價值不是公司自有的,而是來自于消費者的心聲,品牌價值意義只要靠近消費者的心理需要,體現出對消費者的詳盡關心,才能撥動消費者心弦,讓他們心靈受到感染、震懾,然后才會取得消費者的認同、偏向和忠實,從而產生更大的品牌資產價值。
在移動互聯時代下市場營銷又將面臨哪些新問題呢?經營者又該如何思考與應對呢。
當今對品牌價值傳播主要策略都是將知識、價值和情感三維一體進行。如節能環保、人文關愛等社會職責、價值觀可以給大家帶來精神上的滿意,因而憑借互聯網社交媒體顯示公司社會職責,進行品牌價值傳播將成為將來的公司品牌戰略的首選。公司通過社交媒體承擔社會職責來晉升品牌影響力、贏得消費者和公眾對品牌的認同,將是公司或商家在互聯網營銷中需要仔細研討的課題。在移動互聯時代,以微博、微信等為代表的社交網絡工具的本質是個以價值觀和喜好等區別社區的新時代。在這一時代消費者期望所購買到品牌產品應具有的價值觀和理念要與他們所賞識或推重的價值觀及理念相符合,越來越多的消費者渴望知道公司品牌背面的價值觀,公司所信仰的運營理念,這些對消費者來說會越來越重要了。
移動互聯下影響消費者品牌體驗的因素來自三個方面。一是消費者的信仰。由于消費者的信仰反映了他們的生活觀念。二是消費者的愛好,特別是能為消費者帶來額定的情感性利益的傾向。三是消費者希望為具有物所體現的行動。
互聯網世界屬于具有高感性能力的族群,他們是具有創造力、具有同理心、能觀察趨勢走向能力以及為事物賦予意義的人。有關研究認為在移動互聯下消費者心理主要來自兩種感知:高感性(High Concept)與高體會(High Touch)。高感性是指的是觀察趨勢和機會,以創造優美或感動人心的作品,編織引人入勝的故事,以及結合看似不相干的概念,轉化為新事物的能力。高體會是指體察他人情感,熟悉人與人微妙互動,懂得為自己與他人尋找喜樂,以及在繁瑣俗務間發掘意義與目的的能力。
據此在移動互聯下市場營銷中需要注意以下幾個問題:
一、不能只有功能,還要重設計(形象知覺)。光是提供堪用的產品、服務、體驗或生活型態,已經不夠了。如今無論為賺錢或為成就感,都必須創作出好看、獨特,或令人感動的東西或形象。
二、不能只有論點,還要會說故事?,F代人面對過量信息,過于據理力爭是不夠的。總有人會找到相反例證來反駁你的說法。想要說服別人、灌輸信息,甚至說服自己,都必須具備編織有情感經歷的故事能力。
三、不能只談專業,還須會整合。工業時代和信息時代需要專業和專才,但隨著白領工作或被外包出去,或被軟件取代,與專業相反的才能也開始受到重視,社會最需要的不是分析而是綜合即綜觀大趨勢、跨越藩籬、結合獨立元素成為新好產品的能力。
四、不能只有正經,還要會玩樂。太多證據顯示多笑、保持愉悅心情、玩游戲和幽默感,對健康與工作都有極大好處。當然該嚴肅的時候要嚴肅,不過太過正經對事業不見得有益,對健康更有害。在感性時代,無論工作還是居家,都需要玩樂。
綜上所述,在移動互聯下品牌營銷中,社會資本(社群力量)和金融資本同樣重要,話語權勝過了所有權,可持續的相互影響取代消費行為,合作壓倒了競爭,市場中的部分“交換價值”被協同共享中的“共享價值”取代。
如阿迪達斯為了應對耐克市場策略的改變所發動的全球換標的推行活動就是一個成功的例子。該活動制造宣揚利用互聯網社交媒體進行大肆宣揚,一是為了招引消費者參加其間,阿迪達斯憑借移動互聯還采納了三個全新的過程來加深消費者的體驗。具體地說,首先,阿迪鑒于視頻網站的巨大影響,阿迪達斯宣告與視頻網站協作,對活動進行網絡視頻直播,將一場幾百人參加的推行活動,分散到億萬視頻受眾中,這自身就是一個招引人的工作,引起了消費者的等待。其次,加深與消費者的互動,通過智能手機在移動互聯上展開“明星徽章申領”的活動,進一步靠攏人氣,培育愛好。再次,通過移動互聯直播,全方位報導與即時互動并行,在網絡上引爆二次傳達。最后宣揚收尾之時,敏捷挑選并編排出精彩花絮,傳達保溫宣揚作用,連續宣揚熱度,延伸傳達周期,添加消費者信仰。這一方法無異于一場品牌粉絲的“全民狂歡節”,從開始到結尾閉幕,每一個過程都做足噱頭、攢足懸念,各路媒體狂轟亂炸,消費者自動參加其間,構成強壯的互動和二次傳達氣勢,不斷強化消費者的品牌體會,結尾在消費者頭腦中構成不可替代的品牌形象。
東施效顰譯文范文2
關鍵詞: 語言文化差異 習語 翻譯
中華五千年的淵源歷史成就了文化的博大精深,其中更是孕育了大量的習語。習語是人民長期沿襲使用的定型詞組和短句,具有濃厚的民族文化色彩,是語言詞匯的重要組成部分。可以說,在反映文化差異上,習語比其他語言成分更具有典型性和代表性,更能夠生動形象地顯示出不同民族的文化特征。正因如此,習語的翻譯也比較復雜。但只要我們按照嚴復先生“信、達、雅”的翻譯原則,注意忠于原文的思想內容,聯系上下文和語言結構的整體性,避免死譯硬譯,在習語翻譯中遇到的困難就會迎刃而解。以下是我在英語學習過程中對漢語習語翻譯譯法的幾點探索。
一、直譯法
直譯法就是在譯文中既保持原習語的內容,又保持原習語的形式,特別是保持其比喻形象、民族和地方色彩和語言風格等。各民族的人能夠交流是因為在思維表達方式、聯想方面有許多相同之處,對許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時可采用直譯法。但需要大家注意的是直譯必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達習慣為前提。例如:在翻譯文學作品中,往往作者都會借用習語,使文章生動形象。例:出自清?邗上蒙人《風月夢》的習語“姜太公釣魚,愿者上鉤”比喻心甘情愿地上當。用直譯法譯為:Like Chiang Tai Kung fishing,they have case the line for the fish who want to be caught.又如周立波的《暴風驟雨》中提道:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟?!痹诜g時把中文的習語“跑的了和尚跑不了廟”譯成:The monk may ran away,but the temple can’t run with him.意思是指縱然一時躲掉,但由于其他無法擺脫的牽累,最后還是無法脫身。這一類俗語的翻譯基本上都采用直譯法,既保留了原習語的形象,又準確地傳達了原意。
二、意異法
意譯主要是指翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,結合上下文比較靈活地傳達原意。由于英漢兩個民族生活在不同的自然環境中,生活習俗不同,不同的事物所引發的聯想也不同。若照字面直譯不僅不能達意,而且可能會使人費解或產生誤解。中國的習語有不少源于史實或寓言故事,也有源于生活習俗。因此,對于這種習語的翻譯,應著重傳達原習語的意義,可更換形象譯出其原意,或舍棄其字面意義、形象意義譯出其隱含意義。例如:“一五一十”、“三長兩短”這類習語。如果按字面意思翻譯“一五一十”那就翻譯成fifteen and ten,“三長兩短”翻譯成three long and two short,西方讀者會一頭霧水、不知所云。因此我們應舍棄按字面意思翻譯,了解其深層次的含義?!耙晃逡皇背鲎悦?施耐庵《水滸全傳》。這里的“一五一十”比喻敘述從頭到尾,原原本本,沒有遺漏,也形容查點數目。所以根據上下文含義可譯成systematically and in full detail or to tell something exactly as it happened.同理“三長兩短”的意思是指意外的災禍或事故,可譯成:If anything/unexpected misfortune should happen to me.這樣翻譯就清楚明白不會產生歧義了。
三、節譯法
在漢語習語中,常有并列的對偶結構,用兩個不同的喻體表達不同的喻義。例如“愁眉苦臉”、“不學無術”、“長吁短嘆”等。對于此類漢語習語通常可采用節譯法,即省去并列重復的部分,保留它的基本喻義。例如:“愁眉苦臉”可以譯成gloomy face,無需既譯“眉”又譯“臉”;“不學無術”即uneducated之意,因而無需把“不學”和“無術”重復譯出;“長吁短嘆”這個習語“長吁”和“短嘆”表示同一個概念,所以譯文僅以sighing deeply概括兩者之意。
四、借用英語中的同義習語
英語的一些習語和漢語的一些習語采用相同或及其相似的形象或比喻,表達相同或及其相似的喻義。如“班門弄斧”和Teach one’s grandmother to suck eggs,“以牙還牙”和a tooth for tooth,“一帆風順”和plain sailing,等等。遇到類似這種情況,不妨借用英語同義詞來譯。但是在借用英語習語時必須注意兩種習語各自的特點,避免時代、地點、條件、名族、習慣、色彩等方面與原作上下文形成矛盾。例如:“我沒想到他對同志們的批評竟充耳不聞?!弊g成英語:I didn’t expect him to turn a deaf ear to the comrade’s criticism.其中對習語“充耳不聞”的翻譯就是借用英語同義習語to turn a deaf ear to來表達,十分妥帖。
五、直譯和兼譯兼用
在采用直譯以保留原文比喻形象的同時,又兼用譯意,有時略作適當補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。例如在的作品《雷雨》中有這樣一句話:“她一個單身人,無親無故……”譯成英文:But this girl Mei was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.其中習語“無親無故”譯為without a single relative or friend,同時補充上to help her,點出含義,使全句述意完整。
六、直譯加注法
為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的漢語習語也常采用直譯,但是需要加注,以免使讀者感到莫名其妙。這樣讀者容易理解中文習語所要表達的含義。例如:莊周《莊子?天運》中的習語“東施效顰”譯成Tung Shih imitating Hsi Shih,固然保留了原文典故中人物的名字,但是東施是誰?西施又是何許人?如不加注解,西方讀者是無法理解的。了解中國歷史的人都知道古時候越國有兩個女子,一個長得很美,叫西施,一個長得很丑,叫東施。東施很羨慕西施的美麗,就時時模仿西施的一舉一動。后人用“東施效顰”來比喻胡亂模仿,效果極差。所以在翻譯這個習語的時候應加注:Zhungzi’s story of the beautiful Xi-Shi’s ugly neighbor,whose endeavors to imitate the hideous that people ran from her in terror.
中國的習語如恒河沙數,承載了中華五千年的文化歷史底蘊。在翻譯習語的時候我們往往要理解其含義,不能盲目按字面意思翻譯。與此同時要提高對文化差異的敏感性,具備雙語能力和雙文化知識,在翻譯中結合多種譯法,力求促成“信、達、雅”的完美結合。
參考文獻:
[1]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1983.
東施效顰譯文范文3
翻看之前,我有點不明所以:《紅樓夢》這么通俗的小說,還需要把它翻譯成口語?翻看后,我受到了深深的暴擊。作者雖然身處民間,但懷著和乾隆皇帝一樣的愛好——“荼毒名作”。他不僅強行把自己的見解插入《紅樓夢》原文,連標題也不放過:“甄士隱夢幻識通靈,賈雨村風塵懷閨秀”,他改成“甄士隱丟了女兒,賈雨村巧認知己”;“賈夫人仙逝揚州城,冷子興演說榮國府”,他改成“黛玉媽病死揚州,冷子興解說賈府”。我猜想作者可能有一定的“二人轉”功底,所以特別善于抓住“10w+”風格的關鍵詞,而且還拼湊得挺押韻:“二公子偷娶二奶,尤三姐想嫁二郎”“尤三姐為愛自殺,柳湘蓮選擇出家”,光標題我就能看一個下午!
這種譯文的目標讀者是誰呢?小學生嗎?低年級的孩子詞匯量不夠,即便是“譯文”,也不一定能看懂。而大一些的學生,只要有閱讀意愿,我不信他們讀不懂白話小說。我小學五年級就可以自己看《紅樓夢》了,并且很快開始進入金庸古龍,甚至《三言二拍》的歧途,陷入和家長、老師打游擊看“禁書”的青春期綜合征不可自拔……
本來就是通俗文學,還要再嚼一遍,這簡直是出版商跟作者聯合起來,要和讀者同歸于盡。如果連《紅樓夢》這種難度都要翻譯,那唐詩豈不是要這樣翻譯:“日頭當空去種地,汗水滴到土地里?!睂懺姷娜艘部梢詫W習熱衷寫打油詩的“三不知將軍”張宗昌:“大明湖,明湖大,大明湖里有荷花。荷花上面有蛤蟆,一戳一蹦達。”
我們現在對傳統文化進行演繹的作品有兩個極端:一個鄙俗,一個浮夸。鄙俗的,就好比“白話版”的《紅樓夢》,“怡紅院里妖花開,通靈寶玉玩失蹤”。浮夸的,就看那網上流行的“美到極致的古風詩”吧,“浮世萬千,吾愛有三。日、月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮”,恨不能把最漂亮的詞句堆出來,恨不能平常說話也駢四儷六。但問題是,因為缺乏格律訓練,華美古好者憋出來的,往往是尷尬癌晚期產品。這玩意兒尤其有毒,一眼看過去仿佛很有文采,仔細一讀,文理不通,毫無靈魂。這種華而不實的花架子,若真的被小朋友學了去,恐怕不能增進文化修養,只能落得“東施效顰”的結果。
吾鄉有一種敗家子,家里沒有幾文錢,卻格外羨慕闊人,喜歡鮮衣華服。鄉人嘲笑他們,說“三千塊錢的家當,兩千穿在身上”。這種人,別看人前穿得板正,脫下三接頭的皮鞋,襪子前露腳趾頭,后露腳后跟。在出版商和“翻譯者”的聯合培養下,會不會造出更多根基不牢的文采絢爛崇拜癥患者?華衣穿起來很容易,因為套路就那么幾個,“陌上”“月華”“落花”“流水”“君”“卿”……關鍵詞抄幾遍,誰都能腆著臉胡謅。
東施效顰譯文范文4
關鍵詞:中西文化 價值觀念 審美意識 歸化 異化
根據《辭?!返慕忉?,文化“從廣義來說,指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。文化是一種歷史現象,每一社會都有與之相適應的文化”。人們普遍認為語言是文化的組成部分,是文化的載體。筆者認為人是社會的人,人使用語言時必然反映出人所處社會的特定文化。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務是在目標文本(target text)中再現源語文本(source text)的思想內容。譯者翻譯源語(source language)時必然在介紹和傳播源語所體現的文化。從這個意義上講,語際翻譯必然是文化翻譯。因此,對翻譯的研究應該擺脫語言文字層面的束縛,放眼于廣闊的跨文化視野之下。而由于不同文化的人們在價值觀念、、審美意識等方面存在差異,這就要求從事跨文化交際的譯者必須了解本國與異國的民族文化差異,掌握不同文化體現在語篇中的文化語境,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當的翻譯策略,使異國文化在譯入語中再現。
一、中西文化差異中的諸因素
1.價值觀念的差異
不同文化語境中的人們在價值觀念方面會有所不同,導致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。西方文化的個體主義或個人主義和中華文化的群體主義或集體主義形成鮮明的對比。西方文化強調個人潛力的發揮、個人目標的實現以及個人利益的追求,個體本位的意識是西方文化最深層的內核,具有最高的價值。因此,英語中就有很多表示個人進取、個人力量、個人意志的短語,如:“Where there is a will,there is a way(有志者,事竟成),“You have to blow your own horn”(應吹自己的號角)。中華文化注重群體關系的和諧、群體目標的統一和群體利益的維護。特別是忠孝一體的泛家族主義決定了中國傳統的社會道德和價值取向,如:“在家者孝于親”,“在朝者忠于君”。中國古代所謂“修身、齊家、治國、平天下”,“修身”是手段,目的是為了實現“家”、“國”、“天下”的和諧,追求整體的利益,可以看出古人以家、國、天下利益為重的群體價值取向。
2.方面
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識、所組成的文化,表現在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。林肯在《葛底斯堡演講》中的第一句“Four scores and seven years ago,our fathers brought forth on this continent,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal”。在這一莊嚴的時刻,林肯想到了《圣經》中一個重要的日子,即Abraham(基督教《圣經》中猶太人的始祖)生第一個孩子時,是“four scores and six years old”。利用這樣一個互文(intertexuality)結構的短語,林肯可以有力地感召篤信基督教演講課題的聽眾,激發了他們為南北戰爭的勝利貢獻自己的一份力量,達到了“振臂一呼,應者云集”的效果。但恰恰是這樣一個貌似簡單的短語“Four scores and seven years ago”,要將其翻譯成漢語就出現了難以跨越的障礙,因為對于沒有讀過《圣經》的漢語讀者而言,這一短語無法使他們產生共鳴,當然也就達不到原文讀者心目中可能產生的那種效果。加之漢語并無score這一詞的對應詞,我們只能譯為“87年前”,不得不承認這種譯法丟失了原文的韻味。英語中有很多詞語表達特定的宗教意義。如:End of the world(世界末日),中國人看到這幾個字很容易理解為大難臨頭,人類即將毀滅的恐怖時刻。然而對西方人來說,它表示伸張正義的時刻,是指中國人所說的“善有善報,惡有惡報”之意。漢語中的“老天爺”、“神”,道教的“閻王”,神話中的“龍王”等在西方文化中并不存在。因此,在翻譯過程中,譯者切不可硬要將異族文化向本族文化靠攏,一定要了解宗教文化的差異,才能準確、嫻熟地進行跨文化交際。
3.文學傳統上的差異
文學作品是作家對社會生活的高度提煉和升華,承載和濃縮了許多本民族文化。因此,文學和文化是一種水融的關系。就英漢詩歌來說,英語詩歌中常用的形式有:商籟體、英雄偶句詩、無韻詩等,其中商籟體,亦稱十四行詩,原是歐洲的一種格律嚴謹的抒情詩體,文藝復興時期從意大利流入英國,莎士比亞一生共寫了154首商籟體,成就最顯著。沙氏的商籟體由三節四行詩和一節兩行對句組成,每行均為五步抑揚格,尾韻的韻式是abab,cdcd,efef,gg;英雄偶句詩,亦稱英雄雙行體,是由抑揚格、五音步、押尾韻的雙行組成,該詩體在英國18世紀詩人蒲伯手中達到極高的水平;無韻詩則更是普遍,它常用的形式是五音步,抑揚格,不押尾韻。
在漢語的詩歌中,最早的有以《詩經》為代表的古體詩;然后出現了樂府五言詩,它迄自十九首至于陶潛,“它最大的特征是把《詩經》的變法多端的章法、句法和韻法變成整齊的一律”(朱光潛,1982:180)。中國詩歌的第二個大轉變就是律詩的興起,它迄至謝靈運和“永明詩人”,一直到明清止,“它最大的特征是丟棄漢魏詩的渾厚古拙而向精妍新巧”(朱光潛,1982:181)。這種“精妍新巧”主要表現在字句間“意義的對偶”與“聲音的對仗”。在漢詩中,律詩最講究形式,甚至因過于講究而最終走上了僵硬的形式化歧途。律詩的韻、平仄、對仗,都有許多講究,“它有以下四個特點:a.每首限定八句,五律共四十字,七律共五十六字;b.押平聲韻;c.每句的平仄都有規定;d.每篇必須有對仗,對仗的位置也有規定”(王力,1977:14)。面對英漢二種不同的詩歌形式,我們該如何變通?如果我們硬要用漢詩的形式套用到英詩上去,這貌似“忠實”的翻譯,其實是適得其反,反之亦然。
4.審美意識中的差異
中西方在審美意識中存在著很大的差異性,正是這些差異性導致中西方在審美態度、藝術追求等方面顯示出極為不同的特點。從美學思維對象的視角觀察,我們發現中西有綜合和分析的區別,從美學思維主體的視角觀察,中西有感悟和思辯的區別。
在漢語所謂“模糊、朦朧及總體”的文字表達里,邏輯消失,意境卻顯豁;理形,文采卻斐然。讀者需從整體把握,用心靈感悟,通過主體直接經驗和發揮想象力去發掘表達之內在、隱含的因素。如:“臉不改色心不跳”,此系婦孺皆知的漢語表達,既用于書面語,又用于口語。以漢語為母語者在初識“臉不改色,心不跳”時,不必查閱字典,也無須請教老師,即能自明其義,這七個字,寫出“我自巋然不動”的鎮靜心理,有意境,有形象??峙聼o人會就此語的字面表達提出質疑:心如何可以“不跳”呢?漢語表達就是如此出“彩”,如此傳神!意思到了,就行了。人們并不計較其字面邏輯,并不在乎表象含糊。漢語能在些許模糊中給人一種整體感應,能在幾分拙樸中營造一種清朗意境。
英譯“臉不改色心不跳”,問題隨即而至。直譯(Without one’s face changing color or one’s heart beating),native speakers斷不能接受!經過邏輯梳理,“臉不改色心不跳”被譯成:Behave without one’s face turning white or one’s heart beating any faster;not show the slightest fear.漢句與英譯相比,后者添加了any faster和not show the slightest fear,兩處添加,必不可缺。缺之,則成“問題表達”(problematic expression)。
二、文化語境差異下的語際翻譯策略的選擇
鑒于英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間的文化差異構成了交際的障礙,那么如何克服障礙取得文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。德國語言學家斯萊爾馬赫指出,翻譯一般有兩種途徑:一是盡可能地不打擾作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能地不打擾讀者的安寧,讓作者去接近讀者。其實他的觀點換一種說法就是“異化”和“歸化”的翻譯策略?!爱惢笔侵冈诜g時遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,在目的語文本的風格和其他方面突出原語文化的“異質性”?!皻w化”是指恪守本族文化的語言傳統,回歸地道的本族語表達形式?!皻w化”或“異化”的方法并非是決然對立的,譯者在解讀原文以及再造譯文的過程中,兩者語言文化結構是相互作用的?!耙话闱闆r下,譯者的能力因素中本族語能力較強,在外語譯成本族語時趨于選擇‘歸化’策略;反之,在把本族語譯成外語時,由于在特定的語言結構中,本族語的文本內容找不到相對應的外語表達時,往往會采用‘異化’的翻譯策略”(裘姬新,2004,(3)48-51)??梢?,無論是“歸化”或是“異化”翻譯法,他們只是手段,其最終目的是要將源語中的文化內涵表現出來,以實現文化交流和傳播。因此,譯者應將異化和歸化有機結合起來,即找出兩者之間的切合點;否則,失之偏頗,將無法達到翻譯的最高境界。
在這一點上,中國翻譯界有一些很好的例證?!都t樓夢》中“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而是更加可厭。”(《紅樓夢》第34回)楊憲益將其譯為“Can this be another absurd maid and comes to bury flowers like Tai Yu?”He wondered in some amusement.“If so,she’s Tung Shih imitating Hsi Shih,(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yieh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.)which isn’t original but rather tiresome.”如果機械地使用異化的翻譯方法,將“西施”譯為“Xi Shi”,那譯文讀者有幾個能夠知道西施是何許人也?而如果使用歸化的方法,在英文里Helen代表美人,古代的中國人誰又能起一個“海倫”這樣的洋名呢?將“西施”略去不譯,中國的傳統文化又如何談起呢?因此,“譯者先直譯‘東施效顰’,然后將典故中的東施和西施作了注腳,讓讀者充分理解此成語蘊涵的文化內涵,達到了傳遞文化的目的”。(馬菊玲,1998)
三、結語
翻譯之所以不易,就是因為語言要反映文化而且受文化制約。在實際翻譯中,譯者要深諳附著在語言上的文化信息,加強文化意識就應用心觀察,了解其成因、特點、規律,并與我們的母語作充分的比較、歸納、總結,繼而采用合適的翻譯策略,只有這樣,才可以克服漢英語言文化的差異給我們帶來的源語與目的語之間的溝通障礙,克服文化差異導致的負遷移,才能使得譯文最切近而又最自然,達到文化交流的目的。正如翻譯理論家尤金奈達總結的那樣,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。
參考文獻:
[1]毛榮貴.翻譯美學[H].上海交通大學出版社,2005.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[H].湖北教育出版社,1999.
[3]金明.英漢詩歌翻譯中的文化因素[A].東南大學學報,2001,(5)
[4]朱光潛.西方美學史(上卷).人民文學出版社,1979.
[5]邱懋如.可譯性及零翻譯[A].中國翻譯,2001,(1).
東施效顰譯文范文5
關鍵詞:語言;文化;文化差異;習語翻譯
一、英漢習語中所反映的文化差異
(一)生存環境
自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農業大國,土地在人們的生活中就顯得至關重要。因此,漢語中有相當一部分與農業和土地有關的成語。如“斬草除根”“風調雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國則是一個島國,四面環水。歷史上航海曾居于世界領先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關的習語。如asweakaswater(弱不禁風),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯失良機)、allatsea(不知所措)。
在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》(odetothewestwind)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate。
(二)歷史典故
從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習語都是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等為基礎而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,也有其特定內涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’swaterloo(一敗涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木馬,出自希臘神話),arrowofCupid(丘比特之箭,出自羅馬神話)。
(三)習俗差異
在中國傳統文化中,龍是一種象征吉利的動物。在封建社會,龍代表帝王、權威和高貴。因此,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中,dragon卻是一種長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
(四)
每個民族都有各自的和宗教文化,它對人們的價值觀念和生活習慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長河中,中華民族主要信仰佛教與道教。因此,漢語里有許多與佛教、道教有關的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍天子”。
在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有無上的法力。英語成語中也有許多與God相關的成語。如Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天)。詛咒一個人時人們常說Goddamnyou,危險過后常說ThankGod或Godblessyou?;浇痰慕塘x《圣經》一直被奉為西方文化的經典。英語中許多成語也正是出于此。如fingeronthewall(不祥之兆),castone''''sbreaduponthewaters(真心行善,不求回報)。
從以上幾個方面我們可以看出,文化對習語的影響是深遠而廣泛的。語言學習者要想正確理解英漢習語并成功地進行英漢習語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。
二、英漢習語互譯的主要方法
翻譯是兩種語言之間的轉換,而語言和文化的緊密關系要求在語言轉換中必須進行文化的轉換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據,用另一種對等語言即譯語進行各種轉換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現出來”,用奈達的話說,即是“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”;另一方面,還要盡力將原文的文化信息展現于譯文讀者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數多,其字面意義和比喻意義已經廣泛為譯文讀者所接受的成語。如agentleman''''sagreement(君子協定);armedtotheteeth(武裝到牙齒);tofishintroubledwater(渾水摸魚);紙老虎(papertiger);竹籃打水一場空(drawwaterinabamboobasket)。
直譯的好處是能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。但是,如果直譯太多或直譯不當,則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起誤會或錯誤聯想。如:不到黃河心不死(Untilallisover,ambitionneverdies.),豬八戒倒打一耙(Toputblameonone''''svictim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。
(二)直譯加解釋法
為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如aDonJuan(唐璜,意為風流浪子),tocarrycoalstoNewcastle(運煤到紐卡索,指多此一舉,紐卡索——英國一產煤中心),班門弄斧(showoffone''''sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter),東施效顰(Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadestroyedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.)。
(三)等值互借法
成語的對等是從三個方面體現出來的,即比喻意義、比喻形式和感彩。有些英語習語和漢語習語無論是在內容,還是在形式或感彩上都比較相近,這時候,習語翻譯就可以采用等值互借法,或稱同義習語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風格,又符合目標語的語言結構和習慣,可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義,從而順利實現跨文化交流。如burntheboat(破釜沉舟);greatmindsthinkalike(英雄所見略同);turnadeafearto(充耳不聞);adropintheocean(滄海一粟)。
(四)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如askeletoninthecupboard(家丑)、逼上梁山(beforcedtodosomething)、打開天窗說亮話(franklyspeaking)、毛遂自薦(tovolunteerone''''sservice)。
張玲:文化差異和習語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為waitandsee,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為tosnapandsnarlatakindheartedman.
三、結束語
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習語的影響是多方面的,英漢習語也不是不可譯的。雖然習語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應根據上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉換,還應增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發,采用適當的翻譯方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導致的交際障礙,達到準確介紹異國文化的目的。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務印書館,1996.
[2]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.
[4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999.
東施效顰譯文范文6
【關鍵詞】直譯;意譯;翻譯
一、對直譯的認識誤區
一般人認為,直譯就是死譯,硬譯,這樣翻譯的結果必定佶屈聱牙,不知所云。就好像中西文都不甚精通的譯者,不能融匯中西文的語句組織,又不肯悉心推敲原文的某種說法應與譯文何種說法一致,借著一本詞典,逐字對譯,這樣的翻譯方法生吞活剝,牽強附會,結果很難理想。
二、直譯的積極意義
實際上,直譯并非逐字對譯,由于中西文不同的結構,所以不可能都進行逐字翻譯。直譯就是既準確全面的闡述原文含義,又無任何失真,隨意添加或刪除原文的思想,同時還要保持原作的風格,有時甚至連原來的情感不能忽視。傅斯年,鄭振鐸都主張直譯。在中國近現代翻譯史上,直譯是壓倒一切的準則,魯迅和周作人的《域外小說集》就被看成直譯的代表。因此,采用直譯的翻譯方法,產生了大量經典譯文。中文英譯的翻譯活動中,中國的古典文化精華就因為直譯而成為世界寶貴的文化遺產。The soldier who retreated fifth paces laughed at the one who had fallen back one hundred paces(五十步笑百步),no feast lasts forever(天下沒有不散的筵席)。直譯對于保留原語言文化具有重要意義。
三、對意義認識的誤區
一般人認為意譯就是不求精確,只粗枝大葉的摘取原文意思,有時原文不易了解和不易翻譯處,便索性把它刪去。有時原文需加注釋才能豁醒處,變硬加一些話進去。在這種錯誤認識指導下,譯文往往偏離原文,極不忠實。林琴南就是這意譯派的代表。他不懂西文,只聽旁人講解愿意,就用唐人小說體的古文敷衍成一部譯品。雖然努力可敬,但終不是一位忠實的譯者。原文的風格當然無存。他譯的《佛教遺經》和《四十二章經》之類,讀起來好像中國著述,思想和文章風格又極像從印度來的。
四、何為意譯
在翻譯時,如果不能遵照原文的結構和表達形式,我們必須根據表達形式和特點來改變句子結構和表達方式來傳達原作內涵。由于原語和譯語在修辭,語法,語序,變化形式上存在諸多差異,我們只能用適當的形式來傳達原文的意義和再現原文的效果。翻譯過程中,要使語言清晰,有說服力,并且符合語言習慣,譯者必須盡量遵照所使用的語言習俗和正確用法,而不是堅持原文的表達形式。趙景深先生說過,“一個通順流暢的版本本一個只注重原文的版本要好”,很顯然,趙先生堅持意譯,嚴復也喜歡意譯。嚴復許多作品都采用了意譯,《天演論》就是意譯的典型代表。因此,意譯指翻譯時不保留原文形式只保留原文意義的翻譯方法。當由于文化差異無法直譯,或直譯加注釋后過長,會破壞行文的流暢性和簡潔性,就采用意譯法,靈活傳達原著。如英語成語:Two friends are hand in glove with each other(親同手足),to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現,也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯Facts speak louder than words。背黑鍋hold the bag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(hold the bag)。
在直譯中,忠實于原作的內容應放在第一位,其次是忠實于原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性;而在意譯中,忠實于原作的內容應放在第一位,翻譯語言的流暢性和通俗性位居第二,但意譯并不局限于原作的形式。可見,直譯與意譯都注重忠實于原作的內容。當原文結構與譯語結構不一致時,仍字字對譯,不能稱為直譯,是“硬譯或死譯”,即形式主義。憑主觀臆想來理解原文,不分析原文結構,只看字面意義,編造句子也不能稱為意譯,是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見,直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可以直譯就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施,才能兼顧到譯文的表層結構和原文的深層意思。從上述分析我們可以得出:直譯與意譯不是孤立的,而是相互聯系,相輔相成,互為補充,不可分割的。
五、直譯加意譯法
應注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“Even Homer sometimes nods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Even the wise are not always free from error”,正好對應了漢語成語“智者千慮,必有一失”。
六、如何區分直譯和意譯
直譯常常被用來翻譯一些術語和成語,有時局限于一些簡單句和科技術語翻譯。直譯可以完全保持原作的風格和民族特色。但直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起讀者的誤解,并且也不違反表達方式。直譯還適用于含有修辭的句子。在某種程度上,直譯不僅能保持原作的特點,而且還可使讀者逐步接受原作的文學風格。遇到由于民族文化的缺失而難以直譯的文字,適于用意譯法,跳出原文,只取大意,同時行文流暢,不過也要做到盡量保留原語特色,又要保證譯語讀者容易接受。
【參考文獻】
[1]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.