秋水翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了秋水翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

秋水翻譯

秋水翻譯范文1

入夏以來,廣東坪石、樂昌、武江、英德、揭陽、四會等監獄遭受洪災,有近4萬名服刑人員受到影響,需要緊急轉移服刑人員萬人左右。

武警廣東省總隊一位負責人對《望東方周刊》記者說,上個世紀80年代年廣東曾發生一次洪災,造成10名服刑人員死亡,30人失蹤,一名武警戰士犧牲。今年的洪水比當時的洪水水位還要高出4米,由于及時安全轉移無一人死亡。

在洪水面前,警察服刑人員是一樣的

回想起韶關監獄1600多名服刑人員大轉移時的一幕,廣東省監獄局副局長滕春譽仍然感到十分欣慰。

“無一人逃脫,無一人死亡,這是一次驚心動魄但漂亮的大轉移。他們雖然犯了罪,但生命安全一樣值得尊重。”滕舂譽說。

“碧利斯”、“格美”、“派比安”,今年入汛以來,一個又一個熱帶風暴和臺風襲擊廣東。尤其是7月中旬“碧利斯”給廣東韶關帶來連續強降雨,武江河水暴漲,韶關坪石監獄被洪水圍困。

7月15日早上6點,洪水淹泡了坪石監獄位于韶關樂昌市坪石鎮小水村的第四、第五、第六監區關押點。水位最高淹到監倉的3樓,服刑人員“被迫”撤離到監倉后面的高地上。

這塊高地共聚集了1663名犯人,由于被水圍困,停水停電,外界的增援物資無法到達,這些犯人和220名民警、武警被困在此長達30多個小時。

為了確?,F場秩序,負責監獄值勤的53名武警戰士在形成一個警戒圈。他們兩人組成一個戰斗組,每個小組相隔50米,用手電筒照明監視,夜晚在大雨中仍堅持站崗。

15日下午,4名第四監區的干警從附近的老百姓家里借來鐮刀和斧頭,一路披荊斬棘,終于找出一條通往慶云鎮金古坪的第十一監區關押點的路。

他們顧不上休息,緊接又領著第十一監區的20名干警,背著干糧和飲用水趕到被困地點。這是被困人員當時能夠得到的惟一的水、糧援助。

當時每個犯人可分到三五塊餅干、牛瓶礦泉水,有30多名犯人出現了不同程度的腸胃病、皮膚病,監獄干警耐心細致地做犯人的思想工作,將不多的藥品盡可能地分給犯人使用,保證了現場的穩定安全。

15日上午,廣東省監獄局副局長滕春譽花了3小時從走到被困地點,并和被困人員一起生活了30多個小時。滕春譽說:“我們當時翻越了兩座山,差點走錯了,如果走錯方向就可能跑到湖南去了?!?/p>

16日上午9時許,一支由16人組成的救援小分隊從坪石鎮出發,他們帶著大米、咸菜和藥品,依靠板車、漂流船、橡皮艇等交通工具,一路上連推帶扛、趟水步行、或坐或背,平時10多分鐘的路程他們竟然花費4個小時。

此時暴雨還在下,洪水還在不斷上漲,這些高地也將很快被淹沒,人員必須再次轉移!16日下午2時許,經過一系列準備工作之后,坪石監獄開始啟動犯人轉移方案。他們分批將犯人從被困的高地轉移到5公里之外的第十一監區關押點。

現場指揮的滕春譽在出發前的動員大會上說:“在洪水面前,我們(警察)和你們(服刑人員)是一樣的。從現在開始,我們同生死、共存亡,一起沖出去!”

一場廣東歷史上從未有過的大規模緊急轉移犯人的戰役打響了……

一些年輕服刑人員主動幫助其他人

這是一次不同尋常的轉移,1660多名犯人要徒步走過蜿蜒的山路,他們三四人一排,光隊伍的長度就綿延2公里。

這次轉移中,所有犯人都沒有帶手銬,他們隨時都有逃跑的危險,如此長的戰線,如此復雜的地形和環境,給押送人員也帶來前所未有的難題。由于轉移路線地勢險要,要迅速撤離險境,就需要依靠服刑人員自己的力量。出于對他們生命安全的考慮,民警們沒有按照規定給正在押解的服刑人員戴上手銬。

在這條長達5公里的山路上,監獄的防衛力量顯然是不夠的。滕春譽說,他們靠的是武警和公安民警整體的威懾、思想教育、援助感化,靠的是構筑堅固的“心理防線”。

“我們還及時地將政府的援助、轉移行動告訴犯人,免卻了他們的驚慌之心。越是這個時候,越是要把思想工作做到家?!逼菏O獄副監獄長梁綠東說,“許多干警將分給自己的口糧節省下來,再勻給體弱的犯人。為了照顧一些得病的犯人,還租用農家車,拉著他們走。”

翻越附近的后龍山時,要經過1.5公里的羊腸小道,一邊是陡峭的山峰,一邊是湍急的江水。這里的山路既狹窄又泥濘,人員只能單排行走。為了防止犯人腳下打滑跌落江里,監獄民警不顧個人安危,在有水洼的地方用雙腿架住,一個一個拖著犯人的手讓他們過去。

以心換心,精神的力量是巨大的。一個湖南籍的犯人這樣說:“救援工作讓我很感動,我跟大家一樣,一定要配合這次統一的轉移行動。”

經過3小時的艱難跋涉,16日下午5時許,所有人員終于安全抵達第十一監區。

在轉移中,每路過一處塌方點時,一些年輕服刑人員主動蹲下,讓行動不便的人趴到背上。滕春譽要求民警記下這些為他人提供幫助、有立功表現的服刑人員名字,記入他們的減刑記錄。

為驅寒防病,到達第十一監區的犯人每人及時分配到一碗熱騰騰的姜湯。

坪石監獄第十一監區雖然沒有遭遇水淹,但通往外界的道路也被洪水毀壞。加上轉移進來的犯人,這里共羈押著3000多名犯人。缺水、缺糧、斷電,情況非常緊急。

7月16日下午,為給被困人員運送食品,廣東省政府派出的兩架直升機,冒著惡劣天氣執行這次特殊任務。16日下午18點25分鐘,直升機到達設在坪石坪煤中學的前線指揮部。由于當天仍在下雨,而且能見度低,無法執行空投任務。

17日下午5時開始,兩架直升機一共起飛了6架次,空投了1噸多食品、飲用水和藥品等緊急救援物資,解決了第十一監區的燃眉之急。

其他的援助也在艱難地向第十一監區靠近、挪動。從坪石鎮運出的10噸大米,取道湖南方向用車運往被沖垮的橋梁處,然后用人力一一背到監區。

為解決犯人的飲食問題,監獄專門從市區買了饅頭、面包等干糧,租用老百姓的小木船送到監區。

無一人丟失,無一人逃跑

幾乎與此同時,位于韶關市郊區的韶關武江監獄被淹,水位一度在監倉里達到3米的高度,300多名服刑人員被迫撤到生產車間的二三樓。18日上午,隨著洪水進一步上漲,武江監獄轉移300名犯人到該監獄的茶山關押點,當日下午再次分別轉移500名和1800名犯人到韶關監獄和北江監獄。武江監獄先后有2600多名服刑人員被安全轉移。

參與指揮轉移服刑人員的武警廣東省總隊副總隊長周軍大校告訴記者,7月15日凌晨6時12分,總隊接到緊急增派武警支援韶關監獄的命令。他率領幾百名武警官兵火速往韶關趕,但洪水還未退去道路被淹,周軍決定繞道鄰近韶關坪石的湖南宜章,但道路也被泥石流堵死。

16日凌晨5時許,周軍組織武警官兵兵分兩路,一路爬山,一路渡河,終于在9時20分抵達受災監倉。在轉移過程中,執行押解任務的武警官兵沒有對講機,手機也沒有信號,押解隊伍前后的情況通報,有時靠打手勢交流,看不見手勢便靠兩條腿在洪水中來回奔跑,由于長時間浸泡,不少武警戰士的襠部都潰爛了。

受洪水破壞,韶關、清遠部分監獄關押點已經失去收押能力,為了保障服刑人員的人身安全,迫切需要將他們轉移到條件相對較好的監獄服刑。18日,廣東省監獄管理局作出決定,將韶關、清遠幾個監獄的服刑人員轉移至廣州番禺、英德、四會和高明四個條件較好的監獄。

7月18日下午3時30分,在武警官兵和監獄民警的押送下,分乘48輛客車的1600多名坪石監獄服刑人員首先被轉移到坪石火車站,立即被一列專門運送服刑人員轉移的雙層空調火車運送至廣州。緊接著,清遠英德監獄的服刑人員也通過專列被安全送走。經過近10天的努力,坪石、樂昌、武江、北江、英德監獄共轉移8669名犯人,無一人丟失,無一人逃跑。

8月初,臺風“派比安”再次襲擊廣東,造成廣東四會監獄被淹,獄內最低處水深達2米,是1958年來該監獄遭遇的最大洪水。廣東省監獄管理局立即啟動應急預案,將2870名服刑人員轉移到安全地點。

秋水翻譯范文2

回力帆布鞋可以水洗嗎 可以?;亓π蟛糠址疾牧嫌捎谥谱鞴に囆枰诔鰪S前都上過一層漿,為了讓鞋面顯的比較挺括,在洗滌的時候最好不要用洗衣粉來清洗,用肥皂為佳。在第一次洗鞋的時候盡量把這層漿給洗掉,而且洗完后要用水把肥皂徹底沖洗干凈,不然鞋面容易發黃。洗鞋適宜冷水清洗,當然有些嚴重污漬可能還是需要用溫水刷洗的。但絕對不能用過熱的水,否則橡膠容易開膠。過于嚴重的污漬可以用84消毒液來輔助清洗。84消毒液不光可以在非典的時候用來殺菌,因為84具有很大的腐蝕性能使衣服腿色,所以可以用84來去污汗漬。

回力帆布鞋可以打籃球嗎 回力鞋、帆布鞋等以帆布為主要材質的膠底鞋,頗受大眾歡迎,但專家提醒,帆布鞋等鞋鞋身設計過于柔軟、吸震功能較差,尤其是后跟部以及底部不夠厚實,是不能完全當成運動鞋來穿的?;亓κ侵袊钤绲臅r尚膠底鞋品牌。在20世紀70年代,回力鞋幾乎就是運動休閑鞋類的唯一象征;相比解放鞋而言,它簡潔鮮明的設計在那個同質化的時代顯得卓爾不凡。到80年代時,擁有一雙回力鞋在青少年中已經是相當牛的潮人標志。專家指出,如果腳本身比較健康,沒有扁平足、高弓足等問題,可以穿著帆布鞋進行一般性的慢跑、跳繩、廣播體操、跳皮筋、踢毽子等并不劇烈的運動,但是如果要參加劇烈運動,如賽跑、打籃球、踢足球等,就不要穿帆布鞋了。在進行這些需要經常蹦跳的運動時,如果不穿專業運動鞋,會帶來膝蓋痛、腳跟痛等足部不適癥狀。

帆布鞋可以干洗嗎 帆布鞋是可以干洗的,但是一般不建議干洗,因為干洗液會腐蝕掉一些橡膠塑料或者其他有機物質,而我們的鞋大多都有這些東西,所以為鞋的壽命考慮還是建議水洗。不要將整雙鞋都泡在水中。很多人在清洗鞋子的時候為了想讓鞋子清洗的更加干凈就會將整雙鞋子都浸泡在水中,但是這樣的做法其實是不對的,因為這樣泡的話確實能讓鞋子清洗的更加干凈一點,但是鞋子的壽命呀會減短的,鞋子如果經過長時間的浸泡的話,鞋子就會脫膠,從而鞋子就很容易壞掉的,而壽命自然就不會很長了,所以這一點也是要注意的。在清洗鞋子的時候是不能直接用水洗的,鞋子的前面和鞋底的部分最好能夠找到一個廢棄的牙刷來刷洗,找出一條不用的毛巾來,先沾上一點水,然后再沾上一點牙膏,然后輕輕的擦拭鞋頭和后跟的部分,小伙伴們也不能使用太大的力,擦過之后再用濕毛巾再擦拭一遍,就會非常 的干凈了,所以小伙伴也是千萬要有耐心的。

秋水翻譯范文3

翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動,意義的交流必須通過語言來實現,而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體,所以我們在轉換一個文本的語言信息時,也在傳達其蘊含的文化意義。[1]電影是一門綜合藝術,它將多種藝術形式融于一體,表達情感,傳遞信息,反映豐富多彩的生活,給人以震撼和反思。一部優秀的影片之所以能吸引廣大觀眾,除了獨具匠心的劇情、演員的精湛演技以及絢麗多彩、唯美真切的畫面之外,意義深刻、回味無窮的片名也起著非常重要的作用。[2]可以說片名是一部電影的精髓,也是點睛之筆,因此英文電影片名的翻譯就尤為重要。

二、從歸化異化角度看片名翻譯的審美藝術

(一)歸化和異化翻譯策略

歸化和異化策略作為兩個互相關聯的對應概念于1995年由美國翻譯理論家勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出。1813年德國哲學家斯萊爾馬赫提出翻譯有兩種取向:一種是盡可能讓作者安居不動而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動而引導作者去接近讀者,[5]并分別將它們稱為疏離(alienating)和歸化(naturalizing)。異化和歸化作為兩種翻譯策略,突破了語言因素,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂的說法,歸化法是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。[6]總之,翻譯是一種跨文化的對話過程,更是一種文學接受和構建的過程,翻譯作品是客體,譯者和觀眾是主體,歸化和異化策略為我們翻譯提供了理論依據,合理運用翻譯策略不僅能夠提高譯文的質量,而且也是譯者認知結構、審美藝術的體現。

(二)從歸化角度看片名翻譯的審美藝術

著名翻譯家尤金•奈達提出了翻譯的動態對等原則,翻譯存在于用最接近源語的接受語重現源語信息,首先是意義對等,其次是風格對等。在這個概念中奈達認為翻譯是語言交際行為,主張用交際學理論詮釋翻譯過程和結果,使翻譯從語言層面擴大到使用者,用動態眼光審視譯文與原文,考慮的因素包括語言、語境。由此可見在翻譯電影片名時,盡量使譯名在語言、思維、文化和審美藝術上功能對等。

電影片名的翻譯有文化差異和審美情趣的差異,翻譯時應結合譯入語的文化特征作相應的調整。中國文化博大精深意義深遠,翻譯時要聯系中國傳統文化,突出意境,好的影片加上恰當的片名使人觀后感到意味雋永,回味無窮。運用歸化法來表現影片的意境美也是中國文化的精髓所在,片名的意境美在許多影片中可以深刻感受到,例如影片WaterlooBridge的譯名“魂斷藍橋”就是意境美的完美體現。片名“魂斷藍橋”運用了蘊涵中國文化意象中代表愛情意義的“藍橋”一詞。藍的顏色是幽靜、悲愴、沉著的象征和心理感受,與這部電影的劇情吻合,而且“藍橋”在中國古詩中是個常用的詞組,唐朝白居易的《藍橋驛見元九》詩有句曰:“藍橋春雪君歸日,秦嶺秋風我去時?!?/p>

據記載“藍橋”一詞最早出自《莊子•盜跎》:“尾生與女子期于梁橋下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死?!睋段靼哺尽酚涊d,這座橋在陜西藍田縣南西藍溪之上,稱為藍橋,從此人們把相愛的男女一方失約、一方殉情,叫做“魂斷藍橋”。因此,“魂斷藍橋”這一片名的翻譯巧妙地將影片所展現的悲劇性和中國觀眾在文化審美上達到了共鳴,實現了完美的統一。中國傳統文化以均衡勻稱為美,《文心雕龍•麗辭篇》中就提出“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運裁百慮,高下相須,自然成對”,這是六朝時期華美駢文的美學觀點。

這種審美心理對漢語有潛移默化的影響,突出地體現在四字格上。四字格字數統一,短小精悍,音節固定,具有結構工整、音韻和諧、簡潔明快等鮮明的特色,四字格在文學上多以排比修辭出現在文學作品中,其華麗豐富的辭藻與優美和諧的音韻正切合了中國人均衡對仗的審美心理,成為漢語中表現文字美感的重要藝術形式。

因此,譯者在翻譯英文電影片名時應將影片和中國文化中的四字格相結合,將音韻美和語義美相結合,讀起來既鏗鏘有力、和諧悅耳,又能具體生動、形象鮮明地體現影片故事的情態與意境,增強了譯文的感染力。如愛情片“TheUmbrellasofCherbourg”被譯為“秋水伊人”,其中“秋水”一詞來自《莊子•秋水篇》,“伊人”一詞來自《詩經•秦風•蒹葭》,如果不采用歸化法將其直接譯為“瑟堡的雨傘”,則既失去了影片的意境美,又讓人不知所云。再如電影“MyFairLady”被譯為“窈窕淑女”,這一詞出自《詩經》:“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑?!鄙鲜隼又械乃淖衷~不但準確反映了原影片的內涵,而且片名凝練達意、對仗工整,讀來朗朗上口。

(三)從異化角度看片名翻譯的審美藝術

魯迅先生早在20世紀二三十年代就提出了要歐化的主張,“翻譯必須有異國情調,就是所謂洋氣,世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯”。[3]在異化策略的指導下,譯者可用直譯、意譯、補譯等方法將原名原汁原味地帶給觀眾,保留原影片異域文化元素。從美學角度來看,電影既是審美現象又是社會現象,因此電影片名的美學價值也應納入譯名翻譯研究的范疇。[4]譯者在翻譯時應力求使譯名忠于原片名,再現源語的藝術魅力。為保留原片名的意義和風格,影片多采用音譯法,因為相應的固有詞匯早已為人們所熟悉,如經典影片“AWalkIntheClouds(云中漫步)”,片中如詩如畫的風景與浪漫感人的愛情交織在一起,將拉美現實主義風情刻畫得淋漓盡致。影片中的葡萄園取名“云”,原因在于取其占地廣闊、綠茵融融、云霧繚繞,猶如夢境一般,譯者采用了異化法盡量保留原英文片名的原意,譯為《云中漫步》,這一譯名通過異化處理保留了原作中的異國情調,在精神上給觀眾以極大的滿足,以虛幻如仙境般場景給人以遐想,寓無限于有限,情景交融,意味雋永。

秋水翻譯范文4

1、古詩自夏口至鸚鵡洲望岳陽寄元中丞帶拼音版

zì xià kǒu zhì yīng wǔ zhōu wàng yuè yáng jì yuán zhōng chéng

自夏口至鸚鵡洲望岳陽寄元中丞

liú cháng qīng

劉長卿

tīng zhōu wú làng fù wú yān , chǔ kè xiāng sī yì miǎo rán 。

汀洲無浪復無煙,楚客相思益渺然。

hàn kǒu xī yáng xié dù niǎo , dòng tíng qiū shuǐ yuǎn lián tiān 。

漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。

gū chéng bèi lǐng hán chuī jiǎo , dú shù lín jiāng yè bó chuán 。

孤城背嶺寒吹角,獨戍臨江夜泊船。

jiǎ yì shàng shū yōu hàn shì , cháng shā zhé qù gǔ jīn lián 。

賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐。

2 、古詩自夏口至鸚鵡洲望岳陽寄元中丞閱讀答案

1、結尾兩句是點睛之筆,“憂”“憐”二字表達了作者怎樣的心境?請結合全詩簡要賞析。

2、第二聯通過對渡鳥、秋水的畫面描寫,營造了怎樣的氣氛?

參考答案:

1、末聯“憂”“憐”二字既寫出詩人對遭貶謫的好友的擔憂,也寫出詩人對自己遭貶謫的自憐。

2、第二聯寫出了夕陽斜照飛鳥渡江,洞庭湖煙波浩渺的的景色,營造了惆悵的氣氛。

秋水翻譯范文5

動詞可以帶賓語,介詞也可以帶賓語。在文言文中,賓語通常有條件地改變它應在介詞、動詞后邊的位置,而位于介詞、動詞之前,這種情況叫賓語前置。賓語前置句的類型有:

1 古漢語的疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語要放在動詞或介詞的前面

在古漢語中疑問代詞有:何、誰、孰、安、焉、胡、奚等。

例如:大王來何操?(《鴻門宴》)“何”是疑問代詞。作動詞“操”的賓語,譯為“大王你拿什么禮物來的呢?”符合賓語前置的條件。所以將賓語“何”置于動詞“操”的前面。這樣的句子還有:“沛公安在?”(《鴻門宴》)、“且焉置土石?”(《愚公移山》)、“劌曰:何以戰?”(《曹劌論戰》)等。

2 古漢語的否定句中,代詞作賓語,賓語前置

所謂否定句是表示否定的句子,即句中只要有否定副詞“不、弗、未、非、否、毋、無、莫”等,就叫否定句。如果在這樣的句子中代詞作賓語,這個代詞一般放在動詞的前面。

例如:古之人不余欺也。(《游褒禪山記》)“余”是代詞作賓語,應放在動詞“欺”的后邊,譯為“古代的人沒有欺騙我呀”。因為這是個否定句?!坝唷笔谴~作賓語,符合賓語前置的條件。所以將賓語“余”置于動詞“欺”的前面。這樣的句子還有:“聞道百,以為莫己若者?!?《秋水》)、“忌不自信,而復問其妾?!?《鄒忌諷齊王納諫》)等。

3 用“之”或“是”把賓語提到動詞前面,以加重語氣

為了強調賓語,借助“之”或“是”等的幫助。把賓語放在動詞的前面。這時,“之”或“是”便成了賓語提前的標志。無其他意義。

例如:句讀之不知,惑之不解。(《師說》)“句讀”和“惑”是動詞“知”和“解”的賓語。譯為“不會斷句。不會解決疑惑”。為了強調賓語,而將“句讀”和“惑”置于動詞之前。這樣的句子還有:“夫晉,何厭之有?”(《燭之武退秦師》)、“唯利是圖,惟命是從”等。

秋水翻譯范文6

說到公共汽車,不就是買票、賣票,上車、下車,等車、坐車嘛,還能有什么?

古老的中國,窮人多,科技也落后。發達國家的公共汽車已經馳騁于大街小巷的時候,中國還是人力車在城市的胡同里穿梭呢。待到中國有公共汽車的時代,發達國家的富人已經開上私人轎車了。所以,當公共汽車剛剛出現在中國較大城市的時候,便被國人視為稀缺之物了。然而,由于公共設施差,車少,線路短缺,車隔時間長等原因,各色人性、權利等等問題便凸顯出來,由此,人們看到了彼時的社會縮影,也聽到了彼時的時代吶喊。

現代雜文作家王了一先生創作的雜文《公共汽車》,背景是“二戰”剛剛結束不久。八年抗戰,國力衰頹,經濟蕭條,民眾失業,百廢待興。坐一次公共汽車,要“望穿秋水”,“半點鐘不來,等一點;一點鐘不來,等兩點;兩點鐘不來,等三點”,“大雨傾盆”時,乘客們便“成了一群落湯雞”。百孔千瘡的敗象有目共睹?!叭绻詈笠话嘬囃蝗恍蓟貜S,也只好等到明天”,這就不僅僅是經濟凋敝的問題,而是管理混亂、人文關懷嚴重闕如使然。

如果說車輛少、線路少是資金問題,那么,為什么要等車進站了才賣票?這種現象十分普遍,迄今不絕如縷,有增無減。售票員將售票視為自己的權利,檢票員將檢票視為自己的權利,司機將開不開車視為自己的權利;醫生將診病看做對患者的恩賜,教授將輔導看做對研究生的恩賜,公仆將辦事看做是對百姓的恩賜……不然,怎么會出現“不給錢不辦事”“給了錢也不辦事”的怪象呢!除了以人性來解讀這種現象,只能從體制與制度上去詮釋了。國人向有“有權不用,過期作廢”的傳統觀念,還有“袖手旁觀”的冷漠與麻木,甚至如雜文《公共汽車》中所說“讓大家擠著買票熱鬧些,好看些?!爆F在你到火車站、碼頭、公共汽車站或較大醫院,仍能見到六十多年前王了一先生經歷的情景。令人惶惑的是,一邊是擁擠不堪,孩子哭老人叫,另一邊是售票的、檢票的、開車的、護士大夫們置若罔聞、旁若無人的輕松感、優越感、驕傲感。國人的這種情愫與心態,真讓人懷疑他們的血是熱的還是冰冷的。正如《公共汽車》描繪的 那樣:“買票的人越急,賣票的人越從容,本來按部就班五分鐘就賣得完的票,一刻鐘也賣不完?!甭撓档浇┠暌恍┽t生面對重危病人無動于衷最后因延誤時間而離開人世的案例,難道這還反映不出某些國人的人性及我們社會的一些弊端嗎?

拼死拼活買完票就該上車了,然而,擠上車談何容易!捷足先登上車的,都是從窗子爬進去的,還有些干脆就坐在車頂。即便費九牛二虎之力上得車來,那比沙丁魚罐頭還遜一籌的汽車里,更“慘”不忍睹,坐別人腿上的、抵住別人前胸的,各種難聞的氣味、菜油濺到別人衣服上的……擠、搶、臟、亂,這便是彼時公共汽車的寫照!

這也是彼時社會的縮影。中國,如同一輛破舊的公共汽車,它裝載著四億五千萬人,窮困而擁擠,臟亂而無序,自私而蒙昧……然而,畢竟還有清醒者,他們發出吶喊,“但愿搶和亂的情形跟著戰禍煙消云散”,盡管這聲音很微弱,盡管清醒者人數不多,但他們代表了民眾的心愿。中國,必定向著繁榮富強!

這篇雜文平實質樸,沒有聳人聽聞的事件,沒有華麗俏皮的語言,沒有巧奪天工的構思,也沒有微言大義的治國理念,只是將人們司空見慣的社會現象,聚集到與中國可以類比的公共汽車上。形象而貼切,該敘述則繁簡相應地敘述,該描繪則栩栩如生地描繪,該冷嘲熱諷則善意地冷嘲熱諷,該呼吁吶喊則真心誠意地直言切 諫 。如:“等車所需要的耐心,比‘人約黃昏’的耐心還要大”,形容乘客焦急心理;如“抗戰八年,抗得心都硬了,早學會了守株待兔的本領”,形容乘客等車的堅韌精神;如“誰知他也謙讓未遑,雖沒有做大樹將軍,卻也甘心做殿后的孟之反”,形容無論強者還是弱者買票,同樣會遭到挫折。其他一些成語典故如“目斷天溽,但瞻吉普;望穿秋水,未見高軒”;如“候車近日,有如張邵之靈;抱柱移時,竟效尾生之信”,引用得形象,增強了乘客等車焦慮的力度。再如“在三十六位搶票天罡當中,他做不到第一名及時雨宋公明……做了一個浪子燕青!”,幽默而輕松,表明作家笑對生活的心態。

相關精選

亚洲精品一二三区-久久