前言:中文期刊網精心挑選了庸人自擾翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
庸人自擾翻譯范文1
關鍵詞:異化 歸化 策略 和諧
一、導言
比較文學中的翻譯研究(譯介學)是整體翻譯的一部分,主要指文學翻譯、翻譯文學以及文化層面上的翻譯研究。原語和譯語處于不同的文化背景,是各自社會的文化載體。譯介學從文化角度對翻譯研究和翻譯史研究做了一番審視,社會文化選擇并影響翻譯。斯內爾霍恩比說21世紀的譯論必然會“向文化回歸”。翻譯倚重語言分析,但不是純粹的語言轉換,也不是參與全然的創造。換句話說,翻譯文本不再是原作字、詞、句的臨摹,而是一定情況、一定文化的組成部分。
因此,在對文學作品的翻譯中,異化還是歸化就成了翻譯界直譯派和意譯派長期以來爭論的焦點,雙方在譯語中是引進原語的表達方式,還是使用譯語地道的表達方式各執一詞。孫致禮教授在《中國翻譯》2002年第1期發表文章“中國的文學翻譯:從歸化趨向異化”,該文分析了我國19世紀末期及20世紀這一個多世紀的文學翻譯,認為這一時期前一百年的時間文學翻譯的策略“以歸化為主調”,到了20世紀最后20年異化法開始受到重視,與歸化法“漸漸趨向平衡”,并預測“21世紀的中國文學翻譯,將以異化為主導”。該文發表之后,翻譯界人士仁者見仁,智者見智,我們能聽到各種支持與反對的聲音。
二、歸化與異化
1813年,施萊艾馬赫(Schleier macher)在《論翻譯的方法》一文中指出,對于具有文化內涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。韋努蒂(Lawrence Venuti)將前者概括為“foreignizing method”異化法,后者為歸化法(domestication)。
1.歸化
雖然中西方歷史沉淀了不同的民族文化,但人類本身以及賴以生存的一切外部條件都存在著種種共性。這種共性形成了人類對自身及外部世界的種種共識,如“花”是香的,“狐貍”是狡猾的,等等。如英文里有fat office, to be on the thin ice的表達,中文里也有“肥缺”,“如履薄冰”的說法。甚至還有像Cross the Rubicon and burn one’s boat 與“破釜沉舟”這樣連出典都十分相似的習語。面對兩種語言中這些形似意似,甚至神似的經典妙句,翻譯時不妨信手拈來。這種不同文化之間所具有的相似和相通性,是翻譯中可能并且應該采用歸化方法的客觀依據。
2.異化
綜觀上述例句,也不難看出:歸化法翻譯固然使譯語讀者領略到了不同文化之間不謀而合的妙趣,同時也降低了讀者接受和交流的難度。但是,每一種文化都同特定的民族有著特殊的歷史“血緣”關系,不是外來“血液”所能輕易替代的。就如同我們雖然接受了“智如諸葛”(原文as wise as Solomen )或“說到曹操,曹操就到”(原文Talk the devil, he will appear )之類的歸化譯法。但多少感到有點別扭,好像西方也有諸葛、曹操似的。因此,從嚴格意義上講,歸化譯法只是把一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們所熟知的、已約定俗成的東西,并犧牲了大量的附載信息為代價的。如用漢語成語“對牛彈琴”套譯英語習語“cast pearl before swine”并沒有完整地傳遞原語所負載的信息,它們只在“把珍貴的東西呈給不識貨者”時可以互譯。對此英語諺語,錢歌川先生說得頗為生動:你以貴重的珍珠投豬,它不但不知感謝,反而要來咬你,而“對牛彈琴”卻不含“以德報怨”之意。
3.歸化與異化在翻譯中的交替應用
筆者認為,歸化與異化是動態的概念,異化可以轉變為歸化,兩者是相互補充相互交融的關系,不存在優劣、主次之分,唯一的衡量尺度就是翻譯是否貼切。筆者將以“rose”一詞為例?!皉ose”在文學作品中的翻譯就有多種,如玫瑰、薔薇、月季?!懊倒濉币辉~的初次使用不言而喻是屬于異化。它在英語文化中的象征意義:忠貞、熱烈的愛情,甜美、幸福等。而薔薇、月季的翻譯則是歸化。在詩歌的翻譯中,譯者會根據詩歌所體現的文化內涵來選擇rose一詞的翻譯。下面是克里斯蒂娜。羅塞提流傳最廣的一首詩?!陡瑁何易钣H愛的》中的一節及徐志摩的譯文:Song: My Dearest,When I am dead, my dearest/Sing no sad songs for me/plant thou no roses at my head/Nor shady cypress tree/ Be the green grass above me/With showers and dew drops wet/And if thou wilt, forget.
歌:我最親愛的,我死了的時候,我最親愛的/別為我唱悲傷的歌;/我墳上不必安插薔薇,/也無須濃蔭的柏樹;/讓蓋著我的青青的草/淋著雨,也沾著露珠;/假如你愿意,請記著我,/要是你甘心,忘了我。原文第一節第三行中出現了“rose”一詞,而譯者在譯文中并未隨意譯作玫瑰,為了表達詩人那種因為宗教原因不能與戀人結合但有無法忘情的凄婉、哀怨,譯者選擇了與原文基調更接近、更和諧、更融入其中的薔薇。反之,再看羅伯特•彭斯那首:A Red, Red Rose/ O,my love is like a red, red rose, Thats newly spring in June. O,my love is like the melody,Thats sweetly played in tune. 一朵紅紅的玫瑰/啊,我愛人像紅紅的玫瑰,在六月里苞放。啊,我愛人像一支樂曲,樂聲美妙、悠揚。譯者王佐良先生譯為玫瑰,象征著奔放、熱烈的愛情??傊?,歸化與異化是處理文學翻譯的兩種策略,我們因該按照求真原則、靈活原則來運用,而不是來爭論誰優誰劣。
參考文獻:
[1]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
庸人自擾翻譯范文2
[關鍵詞]英語視聽說;職場英語;英語實際運用能力
[DOI]1013939/jcnkizgsc201615160
1語言學習有其自身的內在規律
它是一個長期浸潤、長期模仿、長期記憶、長期積累、長期實踐最終得以融會貫通,運用自如的漫長的過程。這一過程不以任何人的主觀意志為轉移。對于中國內陸本土的絕大多數學生而言,英語學習作為一門外語的習得,是完全受到上述規律的支配的。這就表現為英語學習難以像一些社會培訓機構所宣稱的諸如能實現“只要會漢語,就會說英語”“流利英語,十日搞定”之類的神奇效果。如果把這類宣傳理解成商業的噱頭,姑且一笑了之倒也淡然自得,迷信種種夸張宣傳后又大呼上當那就不免庸人自擾,自討苦吃了。由于多年來我國的英語教學模式多注重詞匯、句法的記憶,以及書面文字內容的理解,偏重于語法的講解和課文的翻譯,學生的聽說能力尤為薄弱,有些學生在多年英語學習之后,英語能力仍停留在“聾子”英語和“啞巴”英語的階段,聽不懂、講不出,甚至在聽說課上,出現仍然要把想說的話事先寫下來才敢開口的窘態。由此可見,聽說能力是英語學習的薄弱環節,是體現學生英語能力不高的致命“短板”。在這個大環境下,思考有效地提升學生的英語能力,尤其是聽說和口語能力有著強烈的現實意義和應用價值。
英語教學領域內的許多專家學者在英語聽說教學這一方面做出了大量有益的探索,取得了令人贊嘆的累累碩果。其中的外研社出版的“新視野”《大學英語視聽說》教材就是突出一例。這套書大量運用鮮活的口語素材,設計貼近現實生活的諸多場景,對提高學生的口語水平功不可沒。而且其中第一冊的主編徐鐘教授是一位德才兼備、求真務實的真正大家風范的嚴謹學者,此書的質量和影響目前還鮮有他人企及。由于“新視野”《大學英語視聽說》教材屬于基礎課,雖然對于提高學生的英語聽說能力作用巨大,但仍然不可能更多地涵蓋學生職場所需。基于上述現實,筆者決意在視聽說領域收集、整理和編撰一些視聽和書面資料補充到英語視聽說的教學之中,針對性滿足強化職業技能英語聽說能力之所需。
目前筆者供職的上海工商外國語職業學院(下簡稱我院)是一所3年制的、以培養應用型一線操作型人才為主的高等職業院校,使畢業生具有一定的職業技能加上外語應用能力,既是學院的培養目標也是教學實踐過程的要求,同時也符合人才市場的需要。市場對于操作型應用性高等職業院校的畢業生要求他們能夠以英語作為工作語言完成各類商務活動。雖然這部分畢業生的整體英語水平可能有待進一步提高,但是如果熟悉商務活動的各個環節,尤其是熟悉如何用英語來表達這樣的各個環節,不啻是一個行之有效的關鍵因素,更為重要的是增強本校畢業生人才市場競爭力的重要途徑,至少是重要的輔助內容。
2英語視聽說課程中學生職場英語實際運用能力的現狀與背景
首先,筆者雖然極力反對割裂語言學習的系統性和完整性,片面、人為地強調所謂的“商務英語”的獨立作用。承認未經系統有效地大量英語語言基礎知識的訓練和鞏固,任何一方面的專門英語的培訓必然經不起考驗,成為建立在沙灘上的城堡――一經暴風雨的沖刷便馬上原形畢露。然而由于教學培養目標和人才市場的共同要求,結合有限的學習期限,特別是結合我院相當一部分學生較為平平的學習自主性和積極性這些綜合因素的考量,以各類商務活動為載體的英語視聽說訓練仍然十分必要。與此同時,這類材料的英語視聽說訓練仍然是英語視聽說的有機組成部分,亦能進一步促進一般英語聽說能力的提高。簡而言之,要真正有效地提升我院學生的英語聽說能力,二手都要抓,二手都要硬,就是抵達成功的不二法門。所謂的二手抓就是一手抓基礎的英語能力的綜合訓練,尤其是聽說能力的訓練;另一手抓專門用途的英語,尤其是各類商務活動的英語能力的聽說訓練。其次,我院學生整體上英語運用能力可能難以匹敵老牌知名的外語類院校和其他著名高校,為增強就業競爭力,就更加需要在針對性上下功夫,更加貼近市場,更加貼近企業的實際狀況。最后,教學教育質量的提高本身也像第二語言的習得一樣,是一個極其漫長甚或稱得上艱辛的歷程,絕非一日之功,這方面的思考和探索也是大量教育工作者和學者關注和研究的重心,筆者作為其中非常微小的一分子,有責任和義務積極參與,拋磚引玉,提高學生的英語應用能力,尤其是聽說等口語能力。
3通過主持“職業技能在英語視聽說課程中的體現”的課題研究總結報告
第一,總體框架思路:由于本院學生的規模效應,學生畢業去向較為復雜,各種職業背景兼有,遠非一般訂單式人才培養那樣具有預見性。因此,行業選取就必須注重普及和通用的原則。筆者初步擬以普通商務活動的各個環節作為出發點,作為搜集視頻資料的依據。再依據這些視頻資料聽寫,整理相應的文字資料以備教學之需。另外,為鞏固所學內容,設計、編寫相應的練習題以循環往復的方式強化學生的記憶,再則進一步把所學的知識點、詞匯和句式表達內化為他們自己的知識,再轉化為靈活運用的能力。由于筆者同時也擁有國家旅游局核發的國際導游證(英語語種),為了滿足高職院校雙師型教師的素質要求,掌握第一手信息,積累直接工作經驗,更好地上好精彩的專業課,筆者放棄業余休息時間,利用雙休日和寒暑假從事旅行社導游業務,接待全球各地游客數量頗多。不僅對上海本地及周邊地區的旅游景點和其他旅游資源了如指掌,更有第一手接待游客,了解游客心理的直接從業經驗,是名副其實的雙師型英語教師,因而總結這些景點知識和英文解說更有得天獨厚的優勢?;谶@些總體框架思路,筆者主要以公司運營為主線的商務英語模塊和以上海地區主要旅游景點為主線的旅游英語模塊為主線貫穿應用英語視聽說補充教材的始終。
第二,商務英語視頻資料的內容主要有:自我介紹(內含說明姓名與職務、問候他人及談論公司情況);電話使用(內含電話用語、接通電話、電話留言);如何約會(內含請求會面、約定時間及日期、讓他人做事);接待訪客(內含介紹來訪者、寒暄、回復邀請和說明你的喜好);描述公司產品(內含產品展示,圖表信息和發表看法);旅行安排(內含預訂機票,叫出租車和租用汽車);住酒店(內含預訂房間,點菜和投訴);帶訪客參觀公司(內含參觀、描述公司設施和條件);解釋工作流程(內含描述過程,進行操作說明,解釋可行性研究);重新安排計劃(內含提出變動建議,如何禮貌地打斷等);分析競爭對手(內含詢問競爭對手情況,描述和表達相似性及可能性);商業信函和介紹情報(內含提出問題解決方案、進行比較,理解商務信函和安排信函內容);商業旅行(內含機場辦理登機手續、遵照指令、辦理離店手續等);贈送產品(內含組織正式展示會,介紹新產品和詢問細節);款待來賓;關于產品與服務的投訴(內含說明問題,要求采取行動和承諾采取措施);產品與價格的比較(內含參加會議、評價新產品、比較產品與零售商);價格談判(內含提要求,報價和討價還價);交貨談判(內含討論發貨時間、讓他人做事、提出及建議,開始及結束會談);達成一致(內含取得一致意見,進行歸納和結束談判等)。
第三,旅游英語視頻資料的內容主要有:上海人民廣場的景點視頻,上海人民廣場的講課視頻;上海外灘的景點視頻;上海外灘的講課頻頻;上海玉佛寺的景點視頻;上海豫園的景點視頻;上海豫園的講課視頻。由于筆者在旅游行業的專業特長,這部分內容為全部原創成果,便于吸收最新最本土的第一手信息和資料。有理由相信,采用這部分材料,由筆者擔綱的英語語言能力訓練能達到精彩紛呈的效果。