翻譯軟件范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了翻譯軟件范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

翻譯軟件范文1

關鍵詞:機器翻譯;翻譯;內存

中圖分類號:TP391.2

隨著經濟全球化的發展和科學技術的日益進步,翻譯領域受到前所未有的沖擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來更多的機遇,極大地拓寬了翻譯市場;科技的進步,也極大地推動著翻譯技術的發展。然而,機遇和挑戰是并存的,更多的機遇帶來的是更多的挑戰。全球化發展對翻譯或是譯者提出了更高的要求,既要講究翻譯的速度,又需保證翻譯的質量。要求翻譯從數量、質量和速度上都能夠滿足日益增長的市場需求。因此,如今的翻譯方式早就不同往日,利用機器翻譯軟件――來協助人們快速翻譯資料,已成為必然的趨勢,計算機輔助翻譯便應運而生了。

在這種快速發展的信息時代,如果譯員還是單純依靠幾本詞典手工操作翻譯活動,那么這樣的翻譯肯定沒有時效性,顯然無法跟上時展的要求。有資料表明,人工翻譯的產量為平均每人每八小時內完成2000字,但是,翻譯系統能夠在每秒鐘翻譯3000字,在同樣8小時之內,一個系統完成的翻譯總量為86400000字,速度是人工翻譯的43200倍。由此可見,譯員借助計算機輔助翻譯,既省時又省力,在保證翻譯質量的同時還能保證數量,何樂為不為呢?另外,翻譯是一項跨學科的活動,要求譯員要掌握很多學科的專業術語,譯員不可能完全記住這些術語,那么借助翻譯記憶軟件就可以完全避免挨個去查術語的繁重工作,只需建立一個術語庫,導進去相關的術語就可以了,而且還可以做到翻譯資源的重復使用。現在一些有規模的翻譯公司,均靠信息技術在競爭中立足的,其翻譯工作中的高科技含量所占的比重頗高,這些公司對其所招聘的譯員也都要求會使用新技術。從某種程度上來說,市場的迅速發展迫使譯員走信息化的道路,以更好地適應時展的需求,滿足國際、國內交流對翻譯的需要。

1 計算機輔助翻譯

計算機輔助翻譯(Computer-aided translation,簡稱CAT)是譯員使用專門為翻譯過程設計的計算機軟件進行翻譯工作的形式。在計算機輔助翻譯中,計算機程序協助譯員,譯員自己翻譯文檔并做出涉及到的所有基本的決定。機器翻譯,根本上幫助譯者提高了效率。它能夠幫助翻譯者高效、高質量地完成翻譯工作。它與以前的機器輔助翻譯軟件不同,不依靠于計算機的自主翻譯,而是在人為下完成整個翻譯過程,但與人工翻譯相比較,質量相同或效果更好,翻譯速率可上升一倍以上。計算機輔助翻譯使得復雜的人工翻譯過程更加高效。

2 對機器輔助系統的理性定位

如今,人們對機器翻譯存在各種不好的看法,認為它操作困難,精確度不高,組不成句,難以理解,甚至引人發笑。但是其實機器翻譯(MT)的確可以在很大程度上的節約人力、財力等資源。那么應如何降低人們對機器輔助翻譯的錯誤理解呢?

2.1 機器翻譯在各種語言轉換中局限性

在使用機器翻譯之前,我們應對它有一個正確的定位。無論機器翻譯如何迅速、方便,但是它始終不能取代譯者翻譯。這兩者之間并沒有競爭對手一樣的關系,反而,應該是互助的關系。如果對機器翻譯的期望超過實際,認為將任何文字直接輸入,不經一定處理,就能產生純熟人們所需要的內容,這簡直是開玩笑。

中文和英文兩中語言之間的很大的區別決定了翻譯過程的困難性和復雜性。王力先生曾說過:“中文里多用意合法,結合成分并非必要;外國多用形合法,結合成分在很多情況下是必不可少的?!敝形氖且环N高語境語言,無需在意時間,無詞語多義變化,無前綴后綴,語和意之間的聯系多建立在語言和語序和語境中,而且含義往往含蓄,隱藏在上下文中,沒有準確的連詞。句語之間的承接主要靠意思,通過讀者的理解后來承上啟下??傊形慕Y構空間、彈性較大、比較隨意,斷句沒有嚴格標準的要求,如空間,各自為獨立小句,但和在一起,構成了一片完整的空間。而英語則是一種低語境要求的語言,相對的曲折變化、時態變化、單復數變化,語義之間的聯系都需要由連詞清楚地表達。在英語中,連詞是相當重要的。他們的作用為承接語義,加深句與句之間的聯系,指明作者思想方向??傊⒄Z句子嚴密,彈性較小。長句多如蔓藤,枝條清明,層次連接,每一片葉子的歸屬都很分明。兩種語言的各種差別使得精確的計算機翻譯非常困難。

歧義與多義是兩種語言中出現頻率相當大的問題,它也為機器翻譯構造成了相當大的困難。語言無論是從詞組、語法、語義、語用等各種方面都存在歧義。計算機翻譯系統將面對的無法突破的難題之一是排除歧義。

多義識別也是語言處理中最基礎、最難處理的問題之一。因為語用造成的語句多種意思或語句模糊是多種意義產生的一種原因。一樣的話卻有不同的含義。不同的人對同一句話也會有給出不同的反應。任何語言交流,環境都是相當重要的。翻譯任務要完成則對語言存在的環境進行識別。由于歧義和多種意思義都是由于語言結構和其意義之間的不同而產生,對于這種獨特的語言情況,只能注意并識別其不同交流環境中的內部和外部之間的聯系。而這只有經過天天積累的語言知識來判別,計算機翻譯(CAT)本身是無法不能逃離和解決、消除歧義和多義的。

如果要讓機器翻譯系統(MT)達到最好狀態的撫順意思,就需要在計算機中安裝一部像通用的百科全書的軟件,書中所有內容都需要包括,如詞法、形態、句法、語義、語用等,還有語言知識以外的人類所有知識與常識,而且還需要包含人類所獨有的豐富的生活細節。另外,系統在使用這部大全的時候,必須忽視它的隨機性、任意性等其他;而這顯然是“亂談,沒什么依據的”。

翻譯軟件范文2

關鍵詞:翻譯 英漢翻譯軟件 金山詞霸 有道翻譯

20世紀30年代初,法國科學家G?B?阿爾楚尼提出了用機器來進行翻譯的想法;我國的機器翻譯研究始于1956年。隨著互聯網的迅猛發展和跨文化交流的加強,機器翻譯正逐漸成為人們克服獲取信息時所面臨的語言障礙的重要手段,翻譯需求的不斷增大使得翻譯軟件進入一個新的發展時期[1]。

英漢翻譯軟件是機器翻譯中的重要組成部分。目前已有許多國內外專家學者意識到研究翻譯軟件的必要性。陳光火認為翻譯軟件的發展面臨幾大挑戰:語言文字、世界常識、專業知識以及應用的多樣化[2]。葛敬民提出翻譯軟件應朝著功能更全面、操作更方便、詞匯標準化、產品多樣化等方向發展的觀點[3]。John Hutchins詳細地介紹了翻譯軟件的幾種類型、發展歷史,當前市場對翻譯軟件的需求及使用現狀[4]。Olivia Craciunescu等人研究了機器翻譯技術的重要性,并對其積極影響和消極影響進行了比較全面的分析[5]。O'Sullivan等人在Problems in Software Translation and How to Avoid Them一文中對翻譯軟件存在的詞匯、語法、語篇等方面的問題進行了探討,并給出了一些建議[6]。

隨著社會對高校學生素質要求的提高,高校學生的自主學習意識的增強和獲取英語原文信息深度的增加,對翻譯軟件的要求和期望也在不斷提高。如今英漢翻譯軟件已被人們廣泛應用,“有道翻譯”“金山詞霸”等軟件都受到了高校大學生的熱捧。國內學者已經著手研究如何利用翻譯軟件提高大學生學習能力:周麗巖提出了擴大機器翻譯的應用范圍,提升大學生翻譯能力的新構想[7]。崔林艷針對英漢翻譯軟件對大學生整體英語學習的作用進行了研究[8]。

目前國內外對翻譯軟件的發展歷史、使用需求及存在的問題有較為深入全面的研究,但很少有學者涉足英漢翻譯軟件在大學生這一特殊群體中的具體應用這一課題。國內已有學者將英漢翻譯軟件的使用與大學生英語學習聯系起來進行分析,但對其使用現狀的深入研究較少。國外對這一領域的研究更為罕見。

在科技革命和全球化如火如荼的大背景下,英漢翻譯軟件對大學生學習產生的影響正在逐漸增大,而國內外對該領域的研究較少。因此,筆者對常用英漢翻譯軟件在大學生中的應用現狀進行調查研究,探究其存在的問題,分析問題原因,并對翻譯軟件的改進給出一些建議。

二、常用英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用現狀

為了研究翻譯軟件在大學生中的應用現狀,筆者對這個問題進行了問卷調查。以寧波大學為例,筆者對來自機械學院、國交學院、海運學院、商學院、建工學院、法學院、教師教育學院、海洋學院、醫學院和外語學院共335位同學進行了問卷調查,并對調查結果進行了分析。

在調查中,筆者將寧波大學的樣本分成英語專業和非英語專業兩類進行調查分析,發現翻譯軟件在大學生學習中應用十分廣泛,但是學生對于翻譯軟件的要求較為多樣化,因而使用感受也不盡相同。

以下是問卷結果和對大學生英漢翻譯軟件使用現狀的分析:

1.英語專業學生的課程設置以英語學習為主,因而多數學生使用翻譯軟件的頻率較高,66.67%的學生選擇“經常使用”這一選項;非英語專業同學的使用頻率與英語專業相比明顯較低,僅有22.45%選擇“經常使用”,51.84%的同學選擇的是“偶爾使用”。

2.從學生在什么情況下使用翻譯軟件的調查結果可以看出,英語和非英語專業的學生選擇在“寫作業”的情況下使用的比例皆最高,分別占92.22%和88.16%。由此可見,大學生在寫作業時對翻譯軟件存在一定的依賴性,對翻譯軟件的輔助作用需求很大;因而翻譯軟件可在如何輔助學生更好完成作業的方面增強功能。

對于其他選項的選擇比例,英語專業和非英語專業之間存在以下差異:英語專業有36.67%的學生選擇在“瀏覽英文網頁”時使用翻譯軟件,非英語專業的比例是24.49%;此外,英語專業將翻譯軟件使用于“閱讀英文原著”的比例是51.11%,而非英語專業只占22.45%。這些數據表明,英語專業相對于非英語專業的學生對翻譯軟件的多樣化利用更加充分,而非英語專業學生對此還有待提高。

3.無論是英語專業還是非英語專業,都有超過50%的同學選擇“經常使用”“有道翻譯”軟件,但是從上文對翻譯軟件語言得體性的分析中不難看出,市面上的幾類翻譯軟件,包括“有道”這一占主導地位的軟件在內,其翻譯結果語言得體性不足,且存在諸多其他不足之處。

4.當前市場上的各類翻譯軟件除了具備“詞典”和“翻譯”的基本功能,還拓展了一些其他的功能,如“單詞本”“百科”和各類英文資料的“推送閱讀”。從大學生對各類拓展功能使用情況的調查結果可以看出,最受學生歡迎的是“真人語音”和“單詞本”,其使用率分別占到52.22%和44.44%。對于具有提供拓展閱讀的“推送閱讀”功能,有34.44%的同學選擇使用。由此可見,學生對此類拓展功能有一定的需求,但使用率不如基本功能高。

三、翻譯軟件存在的問題及其原因

筆者發現,盡管翻譯軟件在大學生英語學習中的運用極為普遍,但同學們對翻譯結果語言得體性的評價普遍不高。在被問及翻譯軟件的取詞合適度如何時,只有2.22%的同學認為非常合適,絕大部分同學選擇了較為合適和較為不合適。對于翻譯結果的語法,認為“非常正確的只有2.04%,有超過40%的同學選擇了“非常不正確”。但是,與這兩點相比,對翻譯結果的語序是否符合目標語言的邏輯方面的滿意度似乎更低,有高達63.33%的被調查者認為翻譯結果較為不符合目標語言邏輯。低下的翻譯質量造成了同學們閱讀理解方面的困難,幾乎沒有同學選擇對翻譯結果“完全理解”。

針對翻譯軟件存在的這些問題,筆者主要從詞匯、語法等方面對翻譯軟件的英漢和漢英譯文進行分析,尋找其原因所在。由于當前在大學生中使用率較高的翻譯軟件為“金山詞霸”和“有道翻譯”,所以筆者使用“金山”和“有道”兩種翻譯軟件對同一語料進行翻譯,并對譯文進行分析。

(一)詞匯方面存在的問題

1.詞義誤譯

(1)Ningbo University is a dynamic,young and comprehensive university with a wide range of disciplines.

金山詞霸:寧波大學是一個動態的,具有廣泛的學科和綜合性大學的年輕。

有道翻譯:寧波大學是一個動態的,年輕的和廣泛的學科的綜合性大學。

(2)這趟車一共有三十站。

金山詞霸:The bus station has a total of 30.

有道翻譯:A total of thirty station the train.

漢英翻譯常常存在詞義一對多、多對一的問題,機器翻譯往往不能像人腦一樣加以選擇。比如例(2),“站”在本例中應取“stop”,但兩個翻譯軟件卻都錯誤地譯作了“station”。在例(1)中可能問題沒有那么嚴重,但仍然讓人覺得不恰當――大學怎可用“動態的”形容?顯然此處應譯為“有活力的”。

2.介詞誤用

(3)He walked in with his girls.

金山詞霸:他走在與他的女孩。

有道翻譯:他和他的女孩走了進來。

(4)在美麗的西子湖畔。

金山詞霸:In the beautiful West Lake.

有道翻譯:In the beautiful west lake.

對于英漢兩種差異巨大的語言,翻譯軟件在介詞選用方面也頻頻出錯。例(3)是英譯漢,金山詞霸沒有將“with”的“和”或者“一起”的意思翻譯出來。如果讓一個懂英語的人讀例(4)中機器翻譯的句子,那顯然是在西湖“里面”而非“湖畔”了。

3.連詞誤譯

(5)Can I have a knife and fork?

金山詞霸:我可以有一把刀和叉嗎?

有道翻譯:我可以要一副刀叉嗎?

(6)如果說有誰是最合適的人選,那么一定是這個善良勇敢的小伙子。

金山詞霸:If one is the most suitable candidate, then it must be the good brave fellow.

有道翻譯:If there is who is the most suitable candidate, so it must be the good guy.

最后,因為一些英漢語習慣方面的原因,翻譯軟件在連詞的翻譯上也表現不佳。我們在例(5)中選用了英語中的習慣用語“a knife and fork”。此處的連詞“and”本是不用譯出的,但金山詞霸的翻譯顯然不盡人意。例(6)則測試了漢語有時并列修飾成分間不加連詞的特性。有道和金山詞霸翻譯器再次全部中招。

(二)語序方面存在的問題

1.語序失調

(7)Students entered the university on September 8,2000.

金山詞霸:學生進入大學的2000年9月8日。

有道翻譯:學生進入大學9月8日,2000年。

(8)這位作家住在杭州市西湖區解放路。

金山詞霸:The writer lives in the city of Hangzhou Xihu District Jiefang Road.

有道翻譯:The writer lived in the lake the jiefang road of hangzhou.

例(7)為時間狀語位置不當,漢語中時間狀語應該放在地點狀語之前,同時漢語中時間表達方式應該按照年\月\日的標準格式。例(8)是地點狀語位置的錯誤。英語地點順序是從小到大,而漢語恰恰相反。但是翻譯軟件在翻譯時無法按照目的語的地點狀語標準來翻譯。

2.搭配不當

(9)This university has produced many excellent undergraduates.

金山詞霸:這所大學有許多優秀的大學生。

有道翻譯:這所大學已經產生了許多優秀的本科生。

例(10)這所大學憑借較強的綜合實力位于中國高校前列。

金山詞霸:The comprehensive strength of the university is located in the forefront of colleges and universities China.

有道翻譯:This university with strong comprehensive strength in the Chinese forefront of colleges and universities.

例(9)翻譯不合邏輯,尤其是將“產生”用于人,只會鬧出笑話。例(10)屬于搭配不當,未將原句中的“位于前列”正確翻譯出來,翻譯成英文后謂語動詞缺失。

3.時態誤譯

(11)Are you an English teacher in this middle school? Yes, I was.

金山詞霸:你在這所中學的英語教師?對,我病了。

有道翻譯:你是這所中學的英語老師嗎? 是的,我是。

(12)如果她昨天沒有錯過火車,她肯定會按時到的。

金山詞霸:If she didn't miss the train yesterday, she will arrive on time.

有道翻譯:If she didn't miss the train yesterday, she is sure to arrive on time.

在例(11)中,因為漢語對時態的表述與英語有所差異,翻譯軟件沒能做到得體地翻譯,未能將英語中表達的“過去”意思翻譯出來。例(12)中漢語翻譯成英文出現時態混亂,英語譯文中多種時態混合,不合邏輯。

(三)其他方面的問題

1.文學語言誤譯

(13)在陽光下熠熠生輝。

有道翻譯:In the sun yi yi is unripe brightness.

金山詞霸:In the sun shine.

例(13)中的漢語成語在英語中無法很好翻譯,導致成語的意義無法通過英語體現。

2.地名、人名等專有名詞誤譯

(14)The university located in the south of Caiyue Lake, with the famous lab in its west.

金山詞霸:大學位于蔡悅湖南岸,在西方的著名實驗室。

有道翻譯:大學位于Caiyue湖的南部,與西方的著名的實驗室。

(15)她的小名叫關關。

金山詞霸:Her nickname is shut.

有道翻譯:Her little was shut off.

其他方面的問題在英漢互譯中表現比較突出的是對部分地名、人名無法識別,出現亂翻、硬翻,甚至直接不翻的情況。

四、對常用英漢翻譯軟件的建議

從對英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用現狀及其問題的分析來看,雖然翻譯軟件可以作為工具輔助人工翻譯,但語言得體性還無法達到人們所期望的水平。與此同時,翻譯軟件在大學生中有著廣泛的應用,但其功能仍有待完善。為了提高翻譯軟件對學生學習的幫助作用,現對常用英漢翻譯軟件提出以下建議。

(一)翻譯軟件要與人工翻譯相結合

翻譯軟件在各方面的優勢不可否認,但并非盡善盡美。語言學習者不能過分依賴機器或軟件。孫致禮在談到翻譯的科學性時說:“翻譯首先要解決一個精確理解的問題,而要做到這一點,譯者必須具有十分扎實的外語基礎,必須具備一定的語言學、語法學、語義學、修辭學、文體學等方面的知識,否則,‘精確的理解’就會變成一句空話,翻譯就會帶有很大的盲目性。另外,一個譯者還要熟知原文語言和譯文語言之間的差異;惟有如此,才能在翻譯中既保存原文的風味,又能避免令人頭痛的‘翻譯腔’,譯出讀者喜聞樂見的譯文?!盵9]軟件再精準,也無法做到像人一樣思考,也無法具有人類特有的情感?,F在的翻譯軟件還處于一個需要不斷完善的階段,它在文學翻譯方面的弊端尤其明顯。故此,我們不能對翻譯軟件和人工翻譯進行絕對的判斷,而應將兩者的最大化優勢相結合。

(二)提高翻譯軟件的翻譯基本功能

從對翻譯軟件語言得體性的分析來看,翻譯結果從語法結構到語意表達都有極大的提升空間。而這些翻譯軟件要想提高翻譯軟件的語言得體性,就要加強對語言結構,諸如詞序、語序等語言結構方面的研究。[10]根據調查,絕大部分學生對于翻譯軟件的期待里包含了“翻譯時能夠結合文化背景”這一項,這反映了當前翻譯軟件在這方面的不足,這歸根結底仍是語句翻譯的得體性問題。如果翻譯軟件在翻譯語句時,能夠更加智能地兼顧語句的文化背景和語言環境,那其翻譯結果的語言得體性必然有極大提高。

(三)拓展翻譯軟件多樣化服務功能

調查顯示,選擇人數排第二位的期待功能為“糾錯功能,校對人工翻譯的結果”,這表明學生對于使用翻譯軟件校對人工翻譯是有著強烈期待的。如果這項功能可以提升,使得翻譯軟件機器翻譯和校對人工翻譯相結合,亦可彌補當前許多翻譯軟件翻譯結果的不足。

(四)區分不同專業類別的詞匯和語句

由于不同領域的語言差別很大,因而相同的詞語或是句子可能有截然不同的意義。若翻譯軟件使用者可先指定語言語句的專業領域,由翻譯軟件按照相應專業的語言進行翻譯,則翻譯結果會更加確切合理。不同專業的學習者對翻譯軟件的要求不一樣,因此翻譯軟件未來可以朝著滿足人們個性化需求的方向努力。

五、結語

本文首先介紹了國內外學者在翻譯軟件方面的研究成果,繼而介紹本文具體研究方向及其研究必要性。以寧波大學的學生為調查對象,筆者通過問卷調查了解常用翻譯軟件在大學生中的應用現狀,通過現狀發現問題,并對問題原因進行分析,最后針對翻譯軟件的改進給出四點建議。

在研究翻譯軟件在大學生中的應用現狀時,筆者將寧波大學的調查樣本分成英語專業和非英語專業兩類進行調查分析,比較了大學生在翻譯軟件使用的頻率、情境、滿意度等方面的差異。綜合來看,雖存在諸多問題,但總體使用現狀較為樂觀。

通過對應用現狀的調查,筆者發現翻譯軟件存在的主要問題在于譯文的語言得體性不夠強。針對這一問題,本文進行了深入分析。筆者以有道翻譯和金山翻譯的漢英互譯譯文為分析對象,從語言學角度對譯文進行分類歸納,得出翻譯軟件在語言得體性上存在詞匯、語法等方面的問題。詞匯方面存在詞義、介詞、連詞誤譯的現象。語序方面存在語序失調、搭配不當、時態誤譯的現象。此外,還存在文學語言誤譯,地名、人名等專有名詞誤譯之類由文化背景差異引發的問題。

通過應用現狀及其問題的分析,筆者發現盡管翻譯軟件存在種種不足之處,但仍有較好的發展前景。故此,本文對翻譯軟件提出了以下幾點建議:與人工翻譯相結合,增強翻譯基本功能,拓展多樣化服務以及區分不同專業類別的詞匯和語句。

參考文獻:

[1]杜金華,張萌,宗成慶,孫樂.中國機器翻譯研究的機遇與挑

戰――第八屆全國機器翻譯研討會總結與展望[J].中文信息學報,2013,(4).

[2]陳光火.翻譯軟件渴望“成熟”――我國翻譯軟件的現狀與未來

[J].中國翻譯,1991,(1).

[3]葛敬民.國內翻譯軟件的現狀和發展方向[J].中國科技翻譯,

2000,(1).

[4]Hutchins,J.The development and use of machine translation

systems and computer-based translation tools[J].International Journal of Translation,2003,(1).

[5]Craciunescu,O.,Gerding-Salas,C.,Stringer-O'Keeffe,

S.Machine Translation and Computer-Assisted Translation[J].Translation Journal,2004,(3).

[6]O'Sullivan,S.Problems in software translation and

how to avoid them[R].The Institute of Translation and Interpreting,1989.

[7]周麗巖.當代機器翻譯的應用與大學生翻譯能力的培養[J].黑龍

江科技信息,2009,(26).

[8]崔林艷.機器翻譯軟件對大學生英語學習的利與弊[J].海外英

語,2011,(4).

[9]劉也玲.機器翻譯面面觀[J].零陵學院學報,2004,(5).

[10]張國敬.翻譯軟件的完善任重道遠[J].天津外語學院學報,

翻譯軟件范文3

何為移動惡意軟件

什么樣的軟件為移動惡意軟件呢?它究竟能干什么?所謂移動惡意軟件,指的就是所有能夠在智能手機或者平板電腦等移動設備上執行惡意操作的應用程序。它們可能會使你的手機向高收費號碼發送短信,或是利用無用的垃圾信息騷擾聯系人,以及其他任何沒有經過用戶許可的有害行為。在惡意軟件范圍中,還有一種被稱為間諜軟件,這種軟件通常采取的做法是為存在興趣的第三方收集信息——聯系人列表、電話記錄、短信信息、地理位置以及瀏覽器歷史記錄等。

移動設備領域中最常見的惡意軟件類型是導致私密信息泄露的軟件。例如,一個應用程序可能擁有超出其正常實現功能所需要的權利,具有了允許應用程序訪問個人信息或從設備的麥克風記錄數據的功能,或者可以通過GPS數據跟蹤用戶等。有一些移動應用程序會請求用戶信息(如用戶在谷歌的賬戶),并將這些信息存儲到移動設備上。最后,某個應用程序會使用一個唯一的標識符(如一個電話號碼)將用戶的移動設備和用戶活動鏈接到一個網站,從而泄露用戶的身份或其他的個人信息。

移動惡意軟件根據其牟利和危害形式可以分為:濫用增值服務的軟件、廣告欺騙軟件、數據竊取軟件、惡意下載軟件、惡意破解軟件和間諜軟件等。

移動惡意軟件如何傳播

惡意軟件是如何到達移動設備上的?通常都是由一些免費的游戲或程序導致的,如能夠備份即時通信消息的程序,或者允許用戶修改桌面背景的程序等。雖然免費軟件的設計目的不是惡意的,但是其捆綁的廣告等卻可帶來危害。許多開發人員在捆綁廣告時,往往并不清楚他們的應用程序對安全的影響。開發人員推出免費的游戲和軟件,通過包含在其中的廣告獲得收入。廣告公司可以跟蹤用戶,描述用戶概況,將收集到的信息賣給垃圾郵件制造商,獲得額外利潤,而開發者卻一無所知。這種狀況已經引起許多開發公司的高度關注。

移動惡意軟件安裝到移動設備后,會在移動設備上獲得特權,并通過無線網絡或數據流量與服務器端連接,將滲出數據傳輸到他們控制的服務器上。這樣將目標數據的價值轉換為金錢,從而達到攻擊的目的。此外,還有一種濫用增值服務的惡意軟件,它們會替用戶訂閱并不需要的服務。

通過專業研究人員分析,常見的移動惡意軟件攻擊形式都非常簡單,攻擊者使用有限數量的已知公開漏洞來攻擊智能手機,特別是針對安卓平臺。他們利用安卓平臺不夠標準的審批程序和代碼簽名的做法,通過將移動惡意軟件引入應用程序商店來發動攻擊。

相關數據信息曾經做過統計,2013年安卓惡意軟件已達到25000個。一些網絡犯罪分子用各種手段蒙騙用戶安裝移動惡意軟件。安卓軟件商店Google Play變成惡意軟件的溫床。如:假冒的Skype、憤怒的小鳥太空版以及其他假冒知名應用程序的惡意軟件可以向增值服務商發送短信,讓用戶產生額外費用。

移動惡意軟件設計者利用公共漏洞來開發軟件,然后將其注入到一個移動應用程序,隨后這個應用程序被放到網上或進入應用程序商店。接下來,攻擊者通過短信或者電子郵件誘使用戶下載這個應用程序。一旦安裝成功,程序漏洞就會為攻擊者升級特權,攻擊者就能夠與命令控制服務器(攻擊者用于發送接收數據的服務器)建立連接,將用戶信息傳輸到服務器端。

移動惡意軟件如何防范

隨著惡意軟件的日漸增多,給用戶帶來很多安全隱患,因此引起了開發者和個人用戶的高度重視。

2013年2月,谷歌推出了Bouncer技術對市場進行自動化審批管理。該系統可以對開發者提交到官方應用商店的應用程序進行分析,找出其中可能存在的潛在惡意代碼。在的被稱為“冰淇淋三明治”的安卓4.0版本中,谷歌也進行了大量改進,內存管理方式的調整讓惡意軟件利用內存損壞漏洞的可能性大為降低,全盤加密功能的出現則讓設備可以在啟動的時間就對應用存儲的位置進行加密以及解密處理。

對于蘋果iPhone智能手機以及iPad平板電腦上的應用來說,想進入蘋果應用商店的話,就必須接受審核獲得批準后才能出現。這種嚴格的管理模式將相當多的惡意軟件擋在了門外。不過,在過去一段時間里,商店中也出現安全方面的問題。一位安全研究人員就展示了一處現在已經修補好了的漏洞,它可以容許應用程序下載沒有獲得蘋果應用商店審核的未簽名代碼到系統中,而這就屬于特洛伊木馬攻擊的典型表現。

現在,蘋果iOS平臺已經開始使用沙箱環境對軟件程序進行運行測試,限制惡意軟件連接系統其余部分的訪問權限,并為存儲在設備上的數據提供了256位加密技術保護。

不過,盡管蘋果iOS對iPhone以及iPad上運行的應用程序進行了鎖定限制,但能夠訪問底層系統的用戶仍然能夠對最新版本進行越獄處理,達到刪除運行方面限制并允許運行來自非官方商店應用程序的目標。

翻譯軟件范文4

關鍵詞:計算機;惡意軟件;防范對策

Abstract: along with the computer network rapid application and popularization, the network information safety of uncertain factors more and more, we must comprehensive consideration of the various security factors, careful analysis of the possible invasion and attack form, and effective technical measures, formulate the network security policy and measures for the administration of form a complete set, prevent various possible invasion or attack, avoid the invasion and attack the cause of the loss. This paper computer malware type and preventive measures are discussed.

Keywords: computer; The malicious software; countermeasures

中圖分類號: G623.58 文獻標識碼:A 文章編號:

一、計算機惡意軟件主要類型特征分析

(1)間諜軟件(Spyware)。間諜軟件(Spyware)是能夠在使用者不知情的情況下,在用戶電腦上安裝后門程序的軟件。用戶的隱私數據和重要信息會被那些后門程序捕獲,甚至這些“后門程序”還能使黑客遠程操縱用戶的電腦。用戶的隱私數據和重要信息會被那些“后門程序”所捕獲,這些信息將被發送給互聯網另一端的操縱者,甚至這些“后門程序”還能使黑客操縱用戶的電腦,或者說這些有“后門”的電腦都將成為黑客和病毒攻擊的重要目標和潛在目標。

(2)惡意共享軟件(maliciousshareware)。惡意共享軟件是指某些共享軟件為了獲取利益,采用誘騙手段、試用陷阱等方式強迫用戶注冊,或在軟件體內捆綁各類惡意插件,未經允許即將其安裝到用戶機器里。使用“試用陷阱”強迫用戶進行注冊,否則可能會丟失個人資料等數據。軟件集成的插件可能會造成用戶瀏覽器被劫持、隱私被竊取等。

(3)廣告軟件(Adware)。廣告軟件是指未經用戶允許,下載并安裝在用戶電腦上;或與其他軟件捆綁,通過彈出式廣告等形式牟取商業利益的程序。此類軟件往往會強制安裝并無法卸載;在后臺收集用戶信息牟利,危及用戶隱私;頻繁彈出廣告,消耗系統資源,使其運行變慢等。

(4)瀏覽器劫持。瀏覽器劫持是一種惡意程序,通過瀏覽器插件、BHO(瀏覽器輔助對象)、WinsockLSP等形式對用戶的瀏覽器進行篡改,使用戶的瀏覽器配置不正常,被強行引導到商業網站。

(5)行為記錄軟件(TrackWare)。行為記錄軟件是指未經用戶許可,竊取并分析用戶隱私數據,記錄用戶電腦使用習慣、網絡瀏覽習慣等個人行為的軟件。危及用戶隱私,可能被黑客利用來進行網絡詐騙。

(6)惡作劇程序。惡作劇程序改變系統中部分文件的編碼格式,運行沒有任何提示,支持文件改名,支持文件合并器。惡作劇程序如果不是刻意散播,通常沒有自我散播能力。惡意軟件有兩大特點:一是編寫病毒化。二是傳播病毒化。

綜上所述,惡意軟件共總結出了以下 8 個特征:①強制安裝。未明確提示用戶或未經用戶許可,在用戶計算機或其他終端上安裝軟件的行為。②難以卸載。未提供通用的卸載方式或在不受其他軟件影響、人為破壞的情況下,卸載后仍然有活動程序的行為。③瀏覽器劫持。未經用戶許可,修改用戶瀏覽器或其他相關設置,迫使用戶訪問特定網站或導致用戶無法正常上網的行為。④廣告彈出。未明確提示用戶或未經用戶許可,利用安裝在用戶計算機或其他終端上的軟件彈出廣告的行為。⑤惡意收集用戶信息。未明確提示用戶或未經用戶許可,惡意收集用戶信息的行為。⑥惡意卸載。未明確提示用戶、未經用戶許可,或誤導、欺騙用戶卸載其他軟件的行為。⑦惡意捆綁。在軟件中捆綁已被認定為惡意軟件的行為。⑧其他侵害用戶軟件安裝、使用和卸載知情權、選擇權的惡意行為。

二、惡意軟件威脅的防范對策

(1)加強系統安全設置。用戶對工作用機應做到及時更新系統補丁,最大限度地減少系統存在的漏洞。同時嚴格進行賬號管理,注重權限的控制,盡可能地進行安全登錄與使用。最后關閉不必要的服務和端口,禁用一些不需要的或者存在安全隱患的服務。主要分為以下幾方面:

①部署強大的身份驗證機制。很多企業攻擊都是依靠單一驗證而發動攻擊的,傳統釣魚式攻擊、鍵盤記錄攻擊以及上述Twittr攻擊都屬于這種形式。這些攻擊主要在于竊取個人信息(用戶名和密碼),這些信息將用于登陸用戶的帳戶。部署額外的身份驗證機制可以抵御這些攻擊。部署多因素身份驗證系統通常能夠抵御上述所有攻擊形式。

②部署企業反惡意軟件解決方案。隨著惡意軟件逐漸成為安全機制的核心問題,企業都應該部署自己的防惡意軟件解決方案,遠程用戶也應該部署相同的安全措施,最好就是為遠程用戶部署完成的端點安全解決方案,包括修補程序和防火墻管理以及防惡意軟件程序。最后,可以考慮部署入侵防御系統(IPS)來攔截和預防某些由遠程用戶導致的攻擊。

③及時修復。由于安全領域技術日益變化,企業應該隨時保持企業系統的更新狀態。當然有時供應商的修復補丁可能會比較晚,但及時修復補丁絕對是最安全的做法。

(2)養成良好的電腦使用習慣。首先,在使用電腦過程之中,不要隨意打開不明網站,很多惡意軟件都是通過惡意網站進行傳播的。其次,盡量到知名正規網站下載軟件,如華軍軟件園、天空軟件等,正規軟件網站對收錄的軟件都進行過嚴格審核,在下載信息中通常會提示該軟件是否有流氓軟件或是其他插件程序。第三,安裝軟件時要“細看慢點”,大多捆綁惡意軟件的安裝程序對此都有說明,在安裝時注意加以選擇,不能“下一步”到底,盡量減少異常。第四,禁用或限制使用 Java 程序及 ActiveX 控件,這些程序的腳本中也往往含有惡意代碼,會給用戶帶來不便。

(3)及時補充電腦知識。電腦的發展是迅速的,是在不斷變化的。微軟創始人比爾•蓋茨曾經說過“:微軟唯一不變的就是不斷地變化”。當代,不管是硬件還是軟件,每一天都在不斷地發展變化,這就要求人們的電腦知識也必須順應時代的變化而變化。補充知識能夠使人們對電腦的認識逐漸深入,而且能最大限度地降低惡意軟件所帶來的影響。

(4)增強法律保護意識。惡意軟件會給人們帶來不便,甚至侵犯用戶的權益。一些惡意軟件被用來進行不正當競爭,侵犯他人的合法權益。這時候就需要人們拿起法律的武器保護自己的合法權益,用法律維護公平,減少惡意軟件的危害,從而達到防范作用。因此,增強法律保護意識也不失為一種防范措施。

參考文獻:

[1]孫軍.惡意軟件的防范和查殺[J]。價值工程,2011,(20)。

翻譯軟件范文5

關鍵詞:軟件本地化;本地化翻譯;翻譯策略

21世紀以來,隨著因特網技術的廣泛應用,軟件國際化設計技術的快速發展,軟件本地化的市場要求相應增大,軟件本地化的實現技術逐漸成熟。因而作為軟件本地化重要流程之一的軟件翻譯也愈加重要。但由于國內缺乏對本地化翻譯人才的培養以及本地化翻譯市場的不成熟,所以在軟件本地化過程中依然存在大量翻譯問題。本文以蘋果的Mac OS X操作系統為例,針對翻譯問題提出探索性的建議。

一、軟件本地化概述

在了解軟件本地化過程中出現的翻譯問題之前,首先我們必須明確幾個與本地化相關的概念以及軟件本地化流程,這樣才能從中找出問題的根源,從而提出建設性的翻譯方法。

(一)概念辨析

軟件本地化:軟件本地化是指為了讓產品適應其他國家的語言和文化,將產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從源語言向其他語言轉化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發和本地化測試。

本地化翻譯:軟件翻譯是將軟件中的用戶界面(UI)、幫助文檔和使用手冊等文字從源語言轉換為其他語言的過程。專業以及準確的翻譯對軟件本地化的質量起重要作用。但軟件翻譯僅僅是軟件本地化過程中的一個步驟。所以說軟件翻譯不等于軟件本地化。

軟件漢化:軟件漢化是指以其他語言版本為基礎,創建中文版本的軟件本地化過程。由于大多數軟件是在美國開發的,所以大約90%的軟件本地化以英文版本為基礎。當今世界,英文越來越成為IT技術甚至所有領域的通用語言,因此其他國家為進一步實現本地化,軟件國際化設計通常以英語為源語言。所以,那些以英語為源語言進行除中文(例如,韓語、日語、西班牙語等)以外的軟件本地化就不能叫做軟件漢化。因此,不能錯誤的認為所有的本地化翻譯就是軟件漢化。

軟件國際化:軟件國際化是在程序設計和文檔開發過程中,功能和代碼設計能處理多種語言和文化傳統,使創建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。

軟件全球化:軟件全球化是為進入全球市場而進行的有關商務活動。包括軟件本地化集成、軟件進行正確的國際化設計,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持的全部過程。所以說軟件國際化只是軟件全球化的一部分,并不等同于軟件全球化。

(二)軟件本地化流程

1、本地化開發:由客戶負責完成,并提供源語言的軟件代碼以便翻譯查找上下文和本地化測試;

2、本地化翻譯:由本地化翻譯人員進行軟件翻譯、校對和編輯;

3、本地化測試:包括本地化版本編譯、本地化版本測試和Bug修復;

(1)制定測試計劃;(2)檢查翻譯是否準確,是否符合當地用戶的習慣;(3)檢查翻譯后是否與當地用戶的習慣不符(比如中國人地址按從大到小排列);(4)檢查各種圖標、標簽是否符合當地用戶的習慣;(5)檢查其他屬于本地化測試的內容。

4、生成測試報告,分析錯誤類型;

5、屬于本地化版本錯誤的則進行本地化版本修復,屬于翻譯錯誤則返回給譯員修改,屬于源語言版本的程序錯誤則提交給客戶修改;

6、回歸測試,若發現錯誤則重復上一步即修復各種本地化錯誤,若沒有錯誤則直接提交客戶;

7、本地化開發完成。

二、本地化翻譯問題分析

(一)理論基礎

興起于20世紀70年代的功能翻譯理論可以為軟件本地化翻譯提供重要的理論依據和支撐?!澳康恼摗保⊿kopos Theory)是其核心理論,即翻譯目的決定翻譯方法,原文只起到提供信息的作用。在翻譯過程中,為適應軟件功能和目標用戶的需求,譯者所要注重的不應該是“對等”理論中所看重的原文及其功能,而是譯文在目標語環境中所期望達到的交際功能。目的原則和忠誠原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大核心原則,而其他原則的使用視情況而定。

在目的原則下,翻譯的目的決定翻譯方法的選擇并指導翻譯行為的選過程。Mac OS X系統的漢化翻譯是為了達到人與機器相互交流的交際目的。在翻譯過程中,譯者既要讓用戶能理解和使用所譯的軟件項目,又要讓譯文在軟件功能和用戶使用習慣方面要忠實于原英文版本。所以直譯的翻譯方法能達到此目的。

忠誠原則是指譯文應該忠實于原文。以Mac OS X系統翻譯為例,在本地化翻譯過程中,鑒于中西文化表達方式的不同,可能存在無法完全按照原文的表達方式來進行翻譯。考慮到軟件翻譯的特殊性,譯者需保持和原文一樣的風格與特色,這樣才能保證本地化后的系統的所有功能能正常使用。這也是忠實于原文的重要一方面。

(二)實例分析

1、詞匯

在本地化翻譯中,無論是詞匯還是句子,都分為兩大類。一是需要本地化的,二是不需要本地化的,保留US原文即可。不需要本地化的詞匯稱為DNT(Do Not Translate)詞匯。

(1)DNT詞匯

所謂DNT詞匯是指在翻譯過程中不需要翻譯的或翻譯后會影響軟件功能正常使用的詞匯。這類詞匯表一般都由客戶提供,所以譯員在翻譯前應熟記DNT詞匯以免出現翻譯失誤。在Mac OS X系統中,DNT詞匯有:

DNT備注

Facetime視頻聊天軟件

iTunes Store音樂商店

Garageband音樂制作軟件

Pages文字處理工具

Keynote幻燈片制作工具

iMovie視頻播放軟件

Dock系統中應用程序顯示欄

如果譯員誤將DNT詞匯本地化了,那么在軟件功能測試時就會報告出很多Bug,從而影響本地化進程。

(2)Non-DNT詞匯

對于Mac OS X系統的本地化翻譯,有一些固定的翻譯文風需要遵守。經過多個版本的積累,有些詞匯的翻譯是固定的。對于這樣的詞匯,譯者需要按照固定的翻譯而不能自己創新出新的翻譯。否認創新并不意味著譯員的翻譯是錯誤的,保持一致的翻譯文風有助于形成產品的特色。對于新詞匯的翻譯一般采取直譯的翻譯方法。對于直譯后的譯文有可能引起用戶困惑的,一般采取直譯加注解的方法。固定翻譯的詞匯有:

原文譯文

copy拷貝

save存儲

store儲存

document文稿

click點按

tab標簽

choose選取

clipboard剪貼板

drag拖移

如果譯員未遵循客戶產品的翻譯文風,會讓用戶界面和在線幫助文檔的陳述風格顯得很奇怪,這樣不符合本地化翻譯的規范。

2、句子

當選擇軟件某一功能時會有很多操作命令語句,這類句子的翻譯有固定的格式,譯員在翻譯時需格外嚴謹。

如:To…->若要……請

To resize a column,point to the vertical line between columns.

若要調整欄寬,請將鼠標指針移到欄間的豎線上。

Make sure…-> 確定……

Open Internet Connect and make sure AirPort is turned on.

打開“互聯網連接”,然后確定Airport已打開。

此外,對于沒有固定翻譯的語句,譯者需在整個軟件翻譯過程中統一自己的術語翻譯和翻譯文風,不能出現同一個菜單名稱的翻譯擁有多個翻譯版本。這些錯誤都會引起軟件本地化測試的不通過并最終導致軟件本地化失敗。

三、總結

本文通過列舉Mac OS X系統本地化翻譯過程中可能出現翻譯失誤的地方,通過分析,找出問題根源之所在。出現的翻譯問題大致可以分為兩類:一是本地化了DNT詞匯,二是不遵循固定的翻譯文風或術語翻譯不統一。這些翻譯問題雖然不會引起用戶使用時的歧義,但會直接影響軟件本地化測試,從而影響整個本地化流程。所以,作為譯者,應時刻熟記DNT詞匯并養成保持翻譯文風一致的習慣,多積累IT技術相關術語,增強對代碼的敏感度。當談到本地化翻譯過程中的翻譯策略問題時,縱觀作者本地化實踐過程,直譯是最優選擇的翻譯方法。因為此翻譯方法能保持與原文順序一致,避免因調整語序而影響源代碼的位置。此外,譯員要養成嚴謹的翻譯習慣,保持標點符號的統一,不要出現中英文標點混用的情況。同時還要注意其他特殊符號的規定,如中文與非中文字符之間需空格、變量的翻譯等等??傊?,希望本文能給本地化翻譯人員提供一些翻譯建議,并引起大家對本地化翻譯的重視,從而使該行業更加標準化和規范化。(作者單位:武漢理工大學外國語學院)

中央高?;究蒲袠I務費專項資金資助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)

參考文獻:

[1]崔啟亮.軟件國際化與本地化管理[J].軟件世界,2006(23):58-59.

[2]劉志強.iOS系統“設置”的漢化翻譯分析[J].牡丹江大學學報,2015(6):144-146.

[3]門馬.“軟件翻譯”不是“軟件本地化”[N].計算機世界,2004-7-19(C14).

翻譯軟件范文6

【關鍵詞】YouTube視頻 新媒體 字幕翻譯 字幕功能軟件 翻譯策略

一、引言

新媒體由“New Media”直譯過來。新媒體是指以電腦為核心的傳播科技,它們促成或加強使用者彼此之間的互動,也方便使用者獲得資訊(Rice&Williams)等。媒體區別于傳統媒體的一個典型效用:即時性。不像傳統的如電視視頻傳播途徑,視屏網站的資源更加豐富,內容也較為廣泛。這也印證了如今像世界最大視頻網站YouTube、及國內熱門視頻網站,如此迅速快速傳播,受眾也較為廣泛,這些視頻的長度在3-10min左右,因此本文從英譯中的視角,以 YouTube視頻作為典型代表的新媒體視頻為范本,討論字幕功能軟件在新媒體字幕翻譯中的應用,以期提高翻譯能力,增加翻譯的趣味性。

二、個人譯制與字幕功能軟件

通常我們比較熟知的字幕軟件為Aegisub(讀音:/?i?d?is?b/)是一個免費、開源、跨平臺的字幕編輯軟件。它被廣泛應用于字幕組,用來制作翻譯非官方非商業性質的字幕作品。該軟件的優點是功能強大,不足之處是操作起來比較難以上

手,字幕加載完畢之后需要用其他軟件壓制為成品。一些視頻編輯軟件,兼具添加字幕功能,比如:愛剪輯、會聲會影,以及Finalcut Pro等,它們操作簡單,加字幕方式大同小異,加載字幕后可一步完成,壓制成帶有字幕的視頻。鑒于一般情況,譯制工作模式分為三種,電影譯制廠、影視字幕組、個人譯制工作,又稱單人工作模式,顧名思義,指由一個人單獨完成全部字幕譯制環節的工作模式。在單人的情況下要去完成整個視頻的翻譯及加字幕工作,需要比較簡單、容易掌握的軟件,因此方便、實用是考慮的第一要素。因此本文以Finalcut Pro軟件來介紹如何添加字幕。

三、Finalcut Pro軟件在字幕翻譯中的應用

打開Final Cut Pro視頻軟件,首先新建事件,然后再新建項目,之后導入視頻,之所以需要先新建事件,是因為事件可以以時間、或是所翻譯的視頻種類作為分類,這樣做的目的是方便日后的整理及歸類。如圖所示,這是一個已經加載了視頻的Final Cut Pro界面,我們看到Final Cut Pro的界面大致由以下六部分構成,即任務欄、可視項目區、視頻區、文本區、時間軸及音軌區、字幕及特效區。

當導入視頻之后,我們將在視頻區看到該視頻,時間軸及音軌區也相應出現了該視頻的圖像及音軌,那么如何添加字幕呢?首先我們在字幕及特效區,單擊T字形的圖標,之后在選項中選擇基本字幕,這條字幕將自動呈現在時間軸及音軌區的D像開頭的上方,基本字幕出現的位置在視頻區默認是在視頻的正中央,此時需要手動去拖拽將其放置在視屏底端的中間位置,之后輸入的文字會向兩邊擴展,沒有特殊的要求我們不需要做任何改動。一般情況,我們在開始翻譯一個新視頻前,會先大致瀏覽一下整個視頻顏色,觀察視頻底色是為了選擇字幕的顏色,以免字幕顏色被底色覆蓋掉,將會影響視覺效果。在確定顏色可用的情況之后,我們只要根據聲音來做時間軸即可,默認一句話是一條字幕,Ctrl+C復制該條字幕,它的樣式會和第一條保持一致,然后逐條復制,并根據斷句的長度,來切割其長短,依次打完整條時間軸,這就完成了一般字幕翻譯的第一步,打時間軸,之后我們進入第二個步驟,聽譯。

播放每一條字幕,開始逐句聽譯,然后同時打開Microsoft word,逐行進行翻譯,也就是往逐條字幕中輸入文本,但此時我們不建議直接在文本區輸入,因為Final Cut Pro中,文本是沒有自動糾錯和翻譯輔助功能的,因此將Microsoft word和Final Cut Pro結合使用,既能提高文本的準確性,又會有事半功倍的效果。

整個視頻聽譯完畢,我們便可以逐句將Microsoft word的文字復制到文本區域的文本框中,這個過程我們進行再次聽譯,檢查是否錯譯漏譯,同時又可以檢查文本是否有疏漏之處。這樣可以達到糾錯的目的,又能完成一步我們在一般字幕翻譯過程的審校。復制完畢之后我們可以保存為數字視頻壓縮格式H.264的文件即可。

四、字幕翻譯策略

1.時空限制,精簡表達。字幕翻譯是一種“保持均衡的藝術”其宗旨是最大限度地傳遞語義信息一般從口語對白到文字的轉換中原文要縮減?。一般情況,說話者的語速越

快,信息的壓縮量比例就越高。翻譯時需要在短時間內做出取舍。字幕是閃現在屏幕上的文字,一現即逝,不像書本 上的文字,可供讀者前后參照。所以我們需要呈現出的字幕既言簡意賅,又能直達說話者的中心。

精簡原文,直扣主題。去除冗余信息,最大程度保持原文的所表達的含義,凸顯說話者要表達的核心。為了保證譯文與原文的信息的同步,而不影響話語的連貫性,可以將一些重復表達的詞語,或翻譯過來意思相近的詞語、屬于副語言中的填充詞,如語音修飾符(如哭叫、、悲嘆),語音分 隔符(如 ah、um、uh、ou);語音替代符(如 Mm、Woo、Aha、Er),等這些都不影響主要情節發展的信息去除。

改寫原文,濃縮精華。如何改寫取決于視覺內容提供了多少的背景信息和補充信息。如畫面中出現的人名、地名、物品等,我們可以用“這”“那里”等替代。有時熒屏上已經顯示了說話者要表達的信息,如網站地址,郵箱地址等。比較下方改寫前后的例子你就會發現有所不同。

例(1)馬上前往 /kipka. 獲取你的免費有聲讀物吧!

例(2)馬上前往該網站,獲取你的免費有聲讀物吧!

原句:so let’s get your free audio book right now by go to /kipkay

字幕與熒幕示意動作同步。因為中英文語言結構全完不同,原文與動作一致的對白變成字幕后需做文字調整才能與動作保持一致。否則觀眾可能因字幕與動作之間的不同步,這樣的延遲性,會造成不好的體驗。為此,譯者需遵從目的語的語言規范,靈活運用語法規則改變原語句法詞序,從而達到影片的預期效果。

2.字幕文字及顯示處理。字幕一般位于屏幕的正下方,居中,一般情況下,屏幕為 16∶ 9 或 4∶ 3,分辨率 1280* 720,字幕水平位置 66,38號黑體字,在這樣的前提下,每行最高字效 15個字。字幕每句按時間軸的每一軸計算,每一軸一般在 2 ~ 5s 之間。雖然標點符號種類繁多,但其實在實際運用中能夠運用到的標點符號少之甚少,逗號作為使用頻率最高的標點符號,一句話中間的一般性停頓間隔,無論是英文字幕或者中文字幕,我們都用英語鍵盤的逗號即“,”而不是中文鍵盤的逗號標點“,”這樣做的目的可以節約熒幕空間,能為文字留出更大的余地,而且也不會影響閱讀。

3.字幕翻譯中的本地化處理。本地化是將一個產品按照特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。作為外來文化的YouTube視頻一定有著許多中西方的語言、文化差異。

比如我們將Facebook翻譯成“臉書”一樣,YouTube在大多數W絡中翻譯成油管,這似乎已經成為一種被大家廣泛認可的譯文。

例如:

這對我來說將是油管上的新時代

This seems to be a new era for me on YouTube.

五、總結

屬于新媒體的一類的視頻網站,如YouTube已如旋風般橫掃全球,每天的更新量不計其數,我們可以獲取的資訊也越來越豐富。學會使用Final Cut Pro等同類視頻軟件來加載字幕,不僅可以提高我們的翻譯能力和水平,還可以從中了解中西方文化相同與不同之處,從而更好地做好翻譯本地化地處理。另外,也可以根據個人喜好,通過聽譯某一領域的視頻,能夠成為該領域的專業翻譯打好基礎。本文所述,因作者取材有限,未能詳盡描述,其具體的應用需在使用中不斷探索。

參考文獻:

[1]曾來海,顧理平.新媒體概論[M].南京師范大學出版社,5.

[2]謝圣華.新媒體的新聞觀[M].中國傳媒大學出版社,2014,52.

[3]aegisub_百度百科.

[4]錢紹昌.影視翻譯―翻譯園地中愈來愈重要的領域中國翻譯[J].2000.

[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.

亚洲精品一二三区-久久