前言:中文期刊網精心挑選了英譯漢句子范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英譯漢句子范文1
[關鍵詞]英漢翻譯 翻譯對策 轉換方式
[中圖分類號] H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)18-0154-02
一、引言
英漢語屬于兩種不同體系的語言,其句子在諸多方面有著各自的特點和顯著的差異。探討、研究英漢語句子在結構及表達方式等方面的特點及差異,對于翻譯工作來說,有著重要意義。本文著重探討分析英漢語兩種語言句子在結構及表達方式等方面的特點和差異,進而提出英漢語句子翻譯過程中宜采用的方法和策略,以期為翻譯理論研究和翻譯實踐提供參考和借鑒。
二、英漢語句子的特點及差異
(一) 形合對意合Hypostasis VS Parataxis
此處的“合”指句子之間的連接關系。英語句子重形合:句子內部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices),即語句各分句及成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關系,如:連詞if, although, but, and, because, 獨立主格結構 noun + doing / done; with + noun doing/done,介詞以及分詞等,句子之間的關系清晰可見,其關聯關系是顯性的。
例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.
在此句中,各部分通過連詞that 及獨立主格結構the other being labor連接成為一個整體,其連接關系呈顯性。
漢語句子重意合:句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)或邏輯關系進行連接,其關聯關系是隱性的。
例如: “遠上寒山石徑斜, 白云生處有人家。停車坐愛楓林晚, 霜葉紅于二月花?!?(《杜牧·山行》)
“吾十有五,而志于學。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。” (《論語·為政》)
“菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處惹塵埃?”
這些句子之間由于沒有連接詞,表面上看起來像是一些單獨孤立的句子,而從語義和邏輯關系看,它們構成了一個關系緊密、意義完整的整體。
(二)主語對主題
在表達方式上,英語句子一般總是把主語放在句首,突出主語;而漢語句子則習慣把要表達的事情(即主題)放在句首,突出主題。這是英漢語句子在表達方式上的顯著特點和差異之一。
例如:這一點,我已經知道了。
譯文:I have already known this.
例句:昨天的事,多虧你幫忙。
譯文:I’d thank you for your help yesterday.
例句:All of a sudden it occurred to me that the failure might be due to their negligence.
譯文:我突然想起了問題可能是由于他們的疏忽造成的。
(三)無靈主語對有靈主語
動詞不定式、從句等表示抽象概念的成分做主語,在英語語言中,是一種很常見的句式,在此稱其為無靈主語;而漢語就沒有此類句式。與之相反,在漢語語言中,做主語的常常是具體的成分,稱之為有靈主語。
例句:Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved.
譯文:盡管我們提倡不同的觀點來看待這一問題,然而不可否認的是,夢對于將來事件的預測能力,始終未得到過驗證。類似的例句在英語中很常見,這也是英漢語兩種語言句式顯著的差異和特點之一。
(四)樹形結構對竹形結構
英語句子的另一特點是一主句可包含有諸多從句,借助于連詞,主句與從句連接在一起,構成一個結構嚴謹、意義完整的整體,看起來就像是一棵大樹,樹干上連接著許多小樹枝;而漢語句子少用連詞,其分句及成分之間靠語義關系和邏輯關系連接,各分句呈線性分布,看起來就像是一根竹子(由許多節構成)。
三、翻譯策略
英漢語句子在結構、表達方式等方面存在著顯著的差異,因而,在英漢語翻譯過程中,就有必要依據其各自的特點進行句式轉換,從而使得譯文語句更符合目標語的表達習慣。
(一)形合意合的轉換
如前文所述,英語句子重形合,而漢語句子重意合,因此,在英漢語翻譯過程中,就需要做形合與意合的轉換:在英語翻譯成漢語時,要注重語句間語義和邏輯關系的連接而不必過多地使用連接詞;翻譯方法上,常??梢詫碗s的長句子拆分成若干短小簡單的句子。而在漢譯英時,要更多注重語句的連接和語法關系;翻譯方法上,可以借助于連接詞,將若干短小簡單的句子合并成一個復合句。
例如:今晚在院子里乘涼,忽然想起日日走過的荷塘。在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。
譯文:Tonight, when 1 was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the lotus pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.
原文有三個句子,譯文通過連接詞when, that, which將原文的三個句子合并為一個句子。譯文的英語句子看起來結構復雜,然而,其語法和語義關系卻清晰明了,這也體現了英語句子重形合的特點。
(二)突出主語與突出主題的轉換
由于漢語句子突出主題,英語句子突出主語,因此,在翻譯過程中,就需要在“突出主語”與“突出主題”間做必要的轉換。
例如:這個問題,我想說三點。
譯文:I would like to make three points on this issue.
例句:婚姻的事,年輕人都自己做主。
譯文:The young people would make their own decision as for the marriage.
例句:They trussed the young man up like a fowl with the three long ropes.
譯文:三條長繩,他們把個小伙子捆得像只粽子。
(三)無靈主語與有靈主語的轉換
無靈主語在英語句子中很常見,而漢語句子常采用有靈主語。在翻譯過程中,也就需要在“無靈主語”與“有靈主語”間實施必要的轉換。
例句:Anxiety tore her into pieces.
譯文:她焦慮不安, 完全崩潰了。
從以上例句及譯文句子可以看出,在翻譯過程中,在“無靈主語”與“有靈主語”間實施必要的轉換,能夠使得目標語更加流暢地道,更加符合目標語的表達習慣。
(四)樹形結構與竹形結構的轉換
在英語句子中,主句與分句間用連詞聯結,整個句子呈現出樹形結構;漢語句子少用連詞,其分句呈線性分布,看起來就像是由多個竹節構成的竹子。在漢譯英時,常采用合句譯法:借助于連詞,把若干短句譯成較長的復合句;而英譯漢則反之。
例句: 由于距離遠,缺乏交通工具,農村社會與外界隔絕;而這種隔絕,又由于通訊工具的不足而變得更加嚴重。
譯文:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
在此例句中,原文的五個句子,通過連詞的連接,合并(翻譯)成一個句子。
四、結語
英漢語句子千變萬化,其翻譯方法也應不盡相同。在具體翻譯實踐中,不應拘泥于某一種翻譯理論和方法,需要靈活多變,采用不同的方法進行翻譯。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 張書健,李玲.漢英無主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010,(4).
[2] 何三寧.實用英漢翻譯教程[M].福州:東南大學出版社,2000.
[3] 劉燕,趙波,任軍.漢英語動翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2006.
[4] 潘文國.英漢與對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
英譯漢句子范文2
【關鍵詞】句子結構 對比 翻譯
引言
漢語和英語作為兩種不同語言,句法方面存在差異。因此在對這兩種言語進行翻譯時要注意漢英句式轉換時產生的一些問題。以下我將依據漢英兩種語言間存在的差異,從句子結構上體現的意和與形合、前重心與后重心、左分支與右分支、復合句與簡單句方面淺談漢英句子對比及其對翻譯的影響。
1.漢語句子的特點是語義型或意合,其依仗意義,即內在的邏輯關系組織語言“以意統形”。英語句子的特點是語法型或形合,其依仗形式,即詞的形態、時態變化,詞匯的銜接等,語言符號由“散”(單個詞)到“集”(詞組乃至語篇)的語言組織手段。漢語重意合是指漢語句子主要通過字詞的意義連接起來。英語重形合,指英語語言符號之間有較強的邏輯關系。如例句She did not remember where she lost her wallet.此句話以限定動詞remember為橋梁,可直譯為“她不記得她在哪丟得錢包?!边@種句式在漢語里因以“形”(動詞中心的框架)譯“意”顯得 “緊湊”、而且不夠通順。按照漢語的語言習慣,應該譯成:“她不記得錢包在哪丟得。”
2.漢語后重心,英語前重心。雖然漢、英句子的重心一般都落在結果、結論、事實或假設上。但漢語句子往往較短,結構緊湊,它是“左分支”、“后重心”結構――重要信息置后。而英語句子長, 插入成分多,它是“右分支”、“前重心”結構――主要信息置前。我將從以下兩方面比較漢英語言的異同:
(1)在復合句子中漢語一般按照邏輯和時間順序,將重要信息置后,即重心在后。而英語的主句為重要信息,主句置前,從句為次要信息。從句置后,即重心在前。例如:少壯不努力,老大徒傷悲。翻譯成英文:A young idle, an old beggar.
(2)中英文翻譯事實和評論時,漢語中我們一般先陳述事實,再評論;英語中則先評論,再陳述事實。例如:我們要努力學習,這是很重要的。翻譯成英文:It is very important for us to study hard.
(3)漢英兩種語言在處理事件發生背景方面也存在差異。相對于事件發生背景(即事件發生的時間及地點)而言,事件本身是很重要的信息。因此漢語將事件發生的時間和地點置于事件本身之后,而英文中則將事件發生的時間和地點置于事件本身之前。例如:春季運動會將于明天上午9點開始。翻譯成英文:The Spring Sports Meeting will begin at nine o’clock tomorrow.
3.現代英語句子有五種基本句型:
(1)主-謂The sun rises in the east, and sets in the west.太陽東升西落。
(2)主-謂-賓I like English.我喜歡英語。
(3)主-系-表 She is a worker.她是名工人。
(4)主-謂-間賓-直賓My friend gave me a gift.我朋友給了我一個禮物。
(5)主-謂-賓-賓補 He invites her to take part in the party.他邀請她參加聚會。
英語句子的謂語只有動詞才能充當。在這五種簡單句基礎上,還形成了一些復雜的句子,即英語中的復合句。漢語中的句子有簡單有復雜、有短句有長句。因此在漢英互譯時要采取合適的翻譯技巧。如分句和合句。翻譯英語句子時,有時可以把原文的句子結構整個保存下來或稍加改動;但在不少情況下則必須將原句結構作較大改變。分句法和合句法是改變原文句子結構的兩種重要方法。何為分句?何為合句?所謂分句法是將原文中的一個單詞或短語譯成句子,或將原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子。如例句1)He, not surprisingly, did not pass the exam.他考試不及格,這在意料之中。2)He arrived in China at a ripe moment internationally.他來到中國,就國際形勢來說,時機正合適。所謂合句法是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。如例句1)He is honest. He is straightforward.他為人純樸而坦誠。2)It was midnight, and there were few people on the street.午夜時分,街上行人稀少。
總結
當今社會發展突飛猛進,國際交流日益頻繁。翻譯作用越來越重要。研究文化與翻譯的關系,首先應研究文化與語言的關系,尤其是研究兩種或者兩種以上的語言與文化之間的對比。翻譯者無論是從事翻譯理論研究還是從事翻譯實踐都應該深入了解語言中所孕育的社會文化。在翻譯過程中,要牢記漢英句子的差別,并且根據各自語言需要,在轉換時靈活處理。深入了解漢英句子的差異,有利于準確理解原文,便于把握翻譯規律,有利于提高英漢互譯的質量,也有利于提高英語寫作能力。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京大學出版社.2001.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001.
英譯漢句子范文3
關鍵詞: 電子專業 科技英語否定句 分類研究翻譯方法
隨著科技的迅猛發展與全球經濟一體化的逐步深入,為了學習和借鑒國外先進的科學技術或進行學術交流,不可避免地要翻譯大量的科技資料。英漢兩種語言的表達手段和表達習慣有很大差異,如英漢都有其獨特的否定方式,在表達否定概念時,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語有很大不同。翻譯英語的否定句式,必須首先了解掌握英語否定句的結構及其表達的意義,然后根據漢語的習慣與邏輯進行翻譯。本文結合電子專業科技英語翻譯實例,探討英語否定句的結構形式及其翻譯方法。
1.意義否定
意義否定即內容否定,是指英語中某些形式上肯定、內容上否定的句子,也稱為含蓄否定句。句子中沒有否定詞,但意義上卻是否定的,句中有帶否定意義的詞或詞組,翻譯時要把否定的意義明確譯出[1]。英語的意義否定有下列幾種情況:
(1)動詞或動詞短語表達的否定意義
常見的表達否定意義的動詞或動詞短語有:fail(to do)不能,沒有(做……);lack缺乏,不足;deny拒絕,否認;ignore忽略,不管;neglect忽視,沒注意;refuse拒絕;leave留下;protect...from...保護……免受……如:
The system of power supply in the city leaves much to be desired.
該市的供電系統非常不完善。
(2)名詞表達的否定意義
常見的表達否定意義的名詞有:absence(缺少,缺席,沒有),failure(失敗),neglect(忽略),loss(丟失),ignorance(無視、不睬),exclusion(除外,不顧)等。如:
The absence of air explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth.
因為沒有空氣,所以星星在太空中不像從地球上看它們時那樣閃閃發光。
2.形式否定
英語句子中有些否定詞與其他詞連用形成一種固定搭配,其形式上是否定的,但語義上表示對事物的否定達到極端程度,實際上是肯定的意思,這種結構就是形式否定。翻譯這類句子時應結合上下文,將其翻譯成肯定句。常見的形式否定結構有:cannot...too,no...little,not...slightly,not...other than等,分別譯為“無論怎樣……都不過分”、“很多”、“就,只能……”。如:
We cannot estimate the value of modern science too much.
現代科學的價值,無論如何重視也不過分。
3.雙重否定
英語的雙重否定是指一個句子里除了謂語用否定式外,其他句子成分也含有否定詞或含有否定詞意的詞。雙重否定通常由否定詞no,not,never等表示否定意義的詞連用構成,如:no...without,without...not,never...without,impossible...without等。有些雙重否定詞因其本身含義的確定性,在翻譯成漢語時通常譯成固定的意思,比如:too...not to,not too...to,一般譯成“太……肯定會……”、“必然”、“不要……不……”等。如:
Without electricity, there could be no today’s civilization.
沒有電也就沒有現代文明。
There is no modern communication mean that has no disadvantage.
現代通信手段都有缺點。
4.幾乎否定
幾乎否定詞,通常是以下這些詞:hardly,scarcely,rarely,barely,seldom,few,almost no,little等。翻譯成漢語時,一般可以譯成“極少”、“幾乎沒有”、“幾乎不”、“很少”等。如:
It seldom makes such difference to the user which winding or windings are tapped.
哪個繞組或哪些繞組上有分接頭,對使用者來說這沒有多大區別。
The installed capacity in this power plant hardly changes at all.
這個電廠的裝機容量幾乎沒有什么變化。
5.全部否定
全部否定指否定整個句子的全部意思。英語中用來表示全部否定意義的詞或短語很多,主要有以下這些:never,none,not,no,neither,nothing,nobody,nowhere,not at all等。含有這些詞的否定句通常譯成漢語的全部否定句,在翻譯過程中無須考慮其所修飾的成分及在句子中所占的地位,只要注意譯文符合漢語表達習慣即可。
Neither refractory materials nor magnetic materials can be used to make the part.
耐火材料和磁性材料都不適合生產這種零件。
He can analyze neither of the circuits.
這兩個電路他一個也不能分析。
在科技英語中否定句樣式多種多樣,本文從以上五種否定句具體展開了研究,涵蓋了其中大部分表達形式。同時本文注意挖掘了其內部結構規律,總結了一些翻譯方法。要把電子科技英語文章翻譯得當,還需要廣泛涉獵電子專業領域的各類知識,了解最新的專業動態。
參考文獻:
英譯漢句子范文4
關鍵詞:翻譯要素;技能研究;英譯漢;英語長句
在翻譯英語長句過程中,由于長句的結構過于復雜,加上句型多變,語句含義及邏輯關系層層疊加。與此同時,英語長句中還采用了錯中復雜的高級詞匯。甚至有的長句中采用了西方的詞匯。因此在翻譯過程中,常常使人無從入手。然而,翻譯再長的英語句子,都是在遵循英語語法的基礎之上運用詞語組織句子。事先分析英語句子當中潛在的規律、結構或主次關系,接著再靈活運用科學的英語翻譯中的技巧將其翻譯成通順的語句。英語語言往往在形成中緊密聯系著民族文化。只有完全掌握了歷史傳統文化的背景及翻譯當中基本的技巧和要素,準確的理解句子當中的語境,才能準確翻譯出長句當中的核心思想,在翻譯的過程中揮灑自如、靈活變通,盡可能避免用英語翻譯長句的漢語時,不能確切地表達出長句中的思想感情和語言含義。因此在翻譯英語短句的上特別需要重視語言的技巧。同時,英語長句的翻譯也是這樣的。本文主要研究英語長句翻譯當中的語言要素以及語言技巧。
一、英譯漢長句的結構和成分
從分析的英譯漢當中的長句機構及成分來看,如果遇到較長的英語句子的時候,起初應該合理分析長句的句型及結構,才能準確理解句子中的語境,將長句翻譯成漢語。英語長句中有多種句型,包括:賓語從句、定語從句、狀語從句、同位語從句、主語從句、表語從句、強調句、賓語句和倒裝句,以及帶it的形式主語等。從理解語句當中的關系成分來看,不僅要分析句子成分,也要分清主從句之間的關系。而在分析長句成分中,重要的是要理解介詞短語作后置定語,例如:原句:The pen on the book.翻譯:筆在書本上面。同時,在分析并翻譯定語從句及分詞短語的時候,往往是將其含義放在它所修飾的語句前端,當定語從句比較長的時候,如果放在前端可能導致歧義的現象,因此,遇到這種情況應當單獨成為一個句子,也可以使用一些翻譯的技巧(加注法),讓整個句意變得順暢。以主從復合句為例:It is true that people with better education are usually able to get better paying jobs,It作為形式主語,代替that后面的主語從句中的better education are usually able to get better paying jobs,而修飾前面的先行詞people。因此,對于進行英語學習人員而言,掌握英長句語翻譯的要素合技巧,對于大幅度提升自己的英語水平尤其重要。
二、英譯漢長句中的翻譯要素
(一)英譯漢長句中語境的理解
“主從復合句”在英譯漢長句當中是最為常見的句型之一,它和中文當中的中短句恰恰相反。在歷年英語考試過程當中,常常以長句翻譯為主要題目,很少出短句翻譯的題目。因此,針對英語學習的同學來說,如何正確理解英譯漢長句翻譯當中的要素及技巧研究,將自身英語水平大幅度提升尤為重要。從長句語境的理解來看,在英譯漢長句當中,即使詞匯含義存在相似點,但由于語言環境的不同,其詞義也有千秋。需要將整句的語境結合在一起而不是只翻譯逐個詞,這樣才能使整個句子順暢。因此,英語學員在翻譯較長的英語語句中,掌握英長句語翻譯的要素合技巧,同時,事先需要判斷整個英語長句當中的語言環境,再集中抓住長句中的關鍵詞,最后整體進行長句翻譯。
(二)英譯漢長句中傳統文化
在翻譯英語長句中,正確理解語言中的傳統文化對翻譯有重要的影響,由于各國的傳統文化不同,間接導致了核心價值及傳統文化不同。這些不同之處能很好的體現在各國英語語言當中。例如,在我國通常將“龍的傳人”用英語單詞dragon翻譯成“成龍”的含義,但是這在中文詞庫中屬于褒義詞,但在英語詞庫中“dragon”屬于邪惡的詞匯,與中文含義恰好相反,屬于貶義詞匯。因此,在英譯漢的過程中,如果英語翻譯人員想要把英語長句翻譯得更為實際,那么需要積累足夠多的翻譯經驗,了解各國的傳統文化脈絡,以盡可能避免不必要的文化障礙及沖突。
(三)英譯漢長句中關鍵詞及長句的理解方式
在翻譯英語長句中,一方面,正確提取其中的關鍵詞并理解其中的含義尤為重要,同時,相關翻譯人員需要仔細推敲并準確找出長句中的關鍵詞匯并進行合理翻譯。在翻譯英語長句中,往往英語句子中都會出現一詞多解,排除外在的解釋以外還依然存有內在的關聯含義及情感等。因此,翻譯人員不僅僅需要找準關鍵詞匯,還需要找準中文含義所對應的正確語境。另一方面,正確的把握長句中的意思,需要翻譯人員結合句子表面含義之外的引申含義,例如中國傳統文化內涵、語言相關及生活習俗等。“翻譯”不僅僅停留在國與國之間淺層的含義,更體現在國與國之間的傳統文化傳遞及交流。因此,英語翻譯者需要在平時練習的時候培養自身的理解能力、認知能力及融合多種思維方式,拓寬自身的眼界以便更好的挖掘英語語句中的關鍵詞,學會科學的翻譯英語中的長句。
三、英譯漢長句翻譯的技巧研究
在翻譯英語的長句當中存有千變萬化的語言技巧,只有準確的掌握適合某長句的翻譯技巧,那么所進行翻譯長句的難題會迎刃而解。
英譯漢句子范文5
[關鍵詞]A、B級考試 翻譯 效果 實踐能力
一、前言
全國高等學校英語應用能力考試(PRETCO)簡稱英語應用能力考試,分為A、B兩個級別,能力要求相當于大學英語三級水平,B級為高職高專學生應達到的最低標準要求,B級標準略低于A級,是過渡性要求。A、B級考試根據我國高職院校英語教學的實際和發展的需要,貫徹“實用為主,夠用為度”的方針,在同一基礎上設置兩個級別的考試,既考查學生必備的英語語言基礎知識,也測試與涉外業務有關的內容。由于A、B級注重基礎的語法結構和應用能力,在難易程度和詞匯量等方面有別于本科院校的四、六考試,因此,激發了學生學習英語的興趣和主動性。
從2000年英語等級考試制度改革后的A、B級考試情況和平常的教學效果來看,筆者認為翻譯題型存在一定的束縛性,值得商討。雖然出題形式改變,但教與學效果不理想,有待于我們總結分析,找出一種更好的題型來測評和提高學生的運用能力。
二、翻譯題型分析
翻譯題型的變化從一個側面體現出隨著語言測試的發展,更加突出了對考生應用能力的檢測。語言測試和評估的發展總趨勢,在語言理論上將從重形式轉向重語言運用;從測試個別技能轉向測試多項技能;從孤立測試語言技能轉向幾種技能混合測試;從客觀題一統天下轉向主觀題大量增加,語言測試更加以人為本(人性化)。
1.傳統翻譯題型
以往的英語教材、輔導材料和試題中的翻譯題型都是單獨的一個句子。例:
(1)英譯漢:She was in no hurry, appreciating each blossom as a rare and delicate treasure.(她不慌不忙地欣賞著,把每朵花都視作精美的稀世珍寶。)
(2)漢譯英:這批錢計劃用于救濟貧困學生。
(The money is to be used for the benefit of poor students. / The money is to be used for supporting the poor students. / The money is to be provided for the poor students.)
這類題型看似簡單,但要做到忠實于原句、言簡意賅也不容易。如果句子是來自學生熟悉的課文,那么,練習作業和考試效果還會令人滿意。然而,由于是脫離了上下文、孤零零的一個句子,翻譯時往往漏洞百出。英譯漢時意譯太多,而漢譯英的句子有的可以用不同的表達方式,不能僅對照唯一的答案去評判對錯。
2.A、B級翻譯題型
自改革英語考級制度以來,高職高專教材練習題、A、B級輔導材料和各種試題集基本趨于統一,翻譯部分基本上就是以下兩種英譯漢題型。
(1)句子翻譯。教材上的英譯漢跟傳統題型一樣,以單個句子出現。而教輔材料和試題上的都是多項選擇的英譯漢,且要求排序。例:
I usually go skateboarding when I am free.(正確排序為:C-A-D-B)
A)當我有空的時候,經常去玩滑板。
B)當我自由的時候,通常去玩滑板。
C)在我有空的時候,通常去玩滑板。
D)在我自由的時候,經常去玩滑板。
(2)段落翻譯。在教輔材料和各種試題中,增加了意義完整的一個段落翻譯(5句左右)。這部分基本上以鞏固語法和固定句型為主,學生掌握較好。
題型的改進增加了學生的靈活運用能力。特別是段落翻譯有了很大改進,用意義完整的一個段落代替以往的1個句子,考核了學生的綜合能力,有利于提高漢語表達能力,本文對此不作過多贅述。而句子翻譯改為選擇排序后,評分標準對A、B、C、D四個選項按正確降級次序分別定為2、1、0.5、0分,下面對此題型做進一步分析。
三、教與學效果測評
1.教師教學效果
我校2007級學生使用由上海學林出版社出版的《走出牛津》(1、2冊)。該套教材強調使用日常生活中的場景英語和功能,練習采用任務型。學生買了配套的練習冊,作為A、B級考試的熱身練習,B級合格率大有提高。但在批閱作業和習題講解中,英語老師發現一個共同問題:英譯漢句子部分做得最差、最不好講解。分析發現有下列幾種情況:
(1)一部分學生從漢語思維角度套答案;
(2)大部分逐字翻譯、直譯,生搬硬套普遍;
(3)少數人數選全A、B、C或D懶惰型。
以2007級冶金技術1、2班學生的一道習題為例。
I used to get up early and take an hour’s walk before breakfast.
(參考答案為:B-A-D-C)
A)我過去習慣了早起,和早餐前散步一小時。
B)我過去常常早起并且在早餐前散步一小時。
C)我過去常常早起然后吃完早餐去散步一小時。
D)我以前經常早起,并且散步一小時,再吃早餐。
客觀地分析,這道題并不難,也不需要提供上下文來幫助理解。本題就是要求學生區別“used to do sth.(過去常常做某事)”和“be used to (doing) sth.(習慣于做某事)”。從統計結果來看,能區分這兩個詞組的學生各班都占近1/3(選A),但生搬硬套直譯的學生也都各占1/3(選B)。筆者認為,對比參考答案,選項D比A更準確一些,因為A項混淆了兩個詞組的含義,而且是逐字翻譯。統計數據也表明,接近1/3的學生選了D項。
老師不好講解就因為只有一個句子,沒有上下文,最多就是一個語法或固定搭配。點評時多數是鼓勵學生選哪一個最好、哪一個最差。這種教學方法對于初學者尚可,無論答案是否切題,以鼓勵其興趣和積極性,但對于高職高專學生來說,教學目的是培養其實際運用能力,以“能力目標”為核心,不僅僅是對對答案而已。
除教學效果不佳外,該題型對老師還造成一個負面影響。因為“不好講”,不負責的老師干脆就不講解此類習題,直接將答案告之學生。久而久之,惰性養成,教師自身的教學能力也不會提高。
2.學生掌握情況
在對報考A、B級學生進行課外輔導時,發現學生更愿意訓練多項選擇、詞匯和語法結構及應用文寫作。而看似簡單的英譯漢句子部分雖只有8分,但大部分學生從漢語思維的角度來選擇排序,其實丟分最多。
我們曾用2007年外文出版社出版的一套A級模擬試題和自編教材中的測試1作為學生的期中考試卷。從試卷評分情況來看,學生基本掌握了考試題型、做題技巧和英語基礎知識,但翻譯題丟分較多。學生反饋的情況是:英譯漢句字翻譯是猜測題、運氣題。
四、翻譯題型嘗試
英譯漢句子翻譯雖只有8分,但筆者認為此題不是猜測、更不是靠運氣,實際上是考核學生的詞匯搭配、時態、語態、漢語表達能力等的一道綜合題,與英譯漢段落翻譯應是異曲同工,相得益彰。在實踐中,我們曾嘗試了下列幾種翻譯題型。
1.漢譯英(五年制試卷)
例:(只有這樣)can you learn English well.
2.英譯漢/漢譯英(成人業余班試卷)
將單獨的一個句子譯成漢語/英語,類似于傳統翻譯題型。題材大都出自課文和課后練習。
3.漢譯英(三年制、專升本試卷)
將語境完整的一段中文(5句左右)譯成英語。例:
在西方的商務場合中與人見面時,對話通常直接圍繞著一些商務問題或商務話題,而不會有太多的寒暄,更很少涉及家庭和私人問題,特別是在第一次見面時。對話會緊扣眼前的商務目標,從而保持它的客觀性和專業性。
4.英譯漢(三年制試卷)
從意義完整的一段英文中抽取其中幾個句子,譯成中文。例:
Nations as well as individuals follow rules of etiquette. In the dealings with each other, the countries of the world developed a system of international courtesy known as protocol. In the United Nations, the delegates of each country are regarded as equals and are seated according to the alphabetical order of the countries they represent. Since diplomats represent their countries, any discourtesy shown to them is considered a discourtesy to their countries. Thus, a violation of diplomatic courtesy might endanger international relations and even became a cause for declaring war.
(無論哪個民族,無論什么人,都要遵循禮儀規則。在相互的交往中,世界各國創立了被稱為禮節的國際禮儀。在聯合國,各國代表享受平等待遇,席位按照各自國家的名字的字母順序安排。由于外交官代表的是各自的國家,任何對他們的失禮都被視為對他們國家的不敬。因此,違反外交禮儀有可能引起緊張國際關系的危險,甚至有可能成為宣戰的理由。)
其實,這道題可反其道而行之,變成漢譯英。在實踐中,學生們覺得這樣的題型活、靈活性大,能激活他們的思維,而且擺脫了以往只有一個正確答案的框架。因此,此種題型的練習不僅培養了學生的靈活運用和實踐能力,而且還提高了他們的閱讀理解能力。
5.根據圖片(或表格)中的提示完成一段100字的短文(實用英語口語大賽輔導班學生)例:
值得一提的是,A、B級考試中的應用文寫作其實就是一道漢譯英翻譯題,但因為應用文寫作不論是通知、海報、道歉信、邀請信、投訴信、證明信、求職信、簡歷,還是電子郵件等,都有一定的寫作格式和常用表達句型,學生只要熟記就可以減少丟分,所以寫作題型又有別于普通的漢譯英題型。一般的漢譯英題型靈活性較大,只要語法正確、語意通達,一句中文可有多種英文表達方式,其實這也是翻譯題的宗旨――提高學生的靈活運用和實踐能力。
五、結論
測試是外語教學和檢驗外語學習的一個必要環節和手段。A、B級考試是專為高職高專類考生設計的一類適合高職高專特點的考試,強調考查考生的英語應用能力,在我國的高職高專院校的外語考試中起到指揮棒的作用,同時對高職高專院校英語教學和測試也產生了極大的影響。在教材和試題中,題型是否優劣與合理僅是相對而言,只有運用到教與學的實踐中,才能檢驗其效果,真正達到教學目的。在實踐中,筆者發現A、B級翻譯題型的教學效果不盡人意。既然存在弊端,必有改進之處。在嘗試的幾種方法中,筆者認為第四種最有挑戰性,將在今后的教學實踐中不斷摸索、驗證。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.高職高專教育英語課程教學基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]劉潤清.語言測試理論的發展趨勢.文酷網,2009.
[3]梁育全.實用英語教程(讀寫•第一冊).北京:科學出版社.
[4]歐陽敏.實用英語教程(教師用書•第一冊).北京:科學出版社,2004,10.
[5]陳明娟.大學實用英語綜合教程――走出牛津(練習冊1).上海:學林出版社,2006,7.
英譯漢句子范文6
關鍵詞:形似; 形美; 唐宋詞英譯; 許淵沖
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2011)03-0060-04
一般說來,無論是漢語詩詞英譯還是英詩漢譯,欲求形似都比較困難。因此英漢詩歌互譯時,置原詩形式于不顧的現象往往有之,例如:
例1
春思(李白)
燕草如碧絲;秦桑低綠枝。
當君懷舊日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃?
The frontier grass must be showing a fresh silken green,for the mulberry trees here are already heavy with luscious leaves.When your thoughts turn towards home,I have long been pining.To the spring breeze fluttering my flimsy curtains I say: Kindly keep out,stranger![1]
例2
Could man be drunk for ever
With liquor,love,or fights,
Lief should I rouse at morning
And Lief lie down of nights.
But men at whiles are sober
And think by fits and starts,
And if they think,they fasten
Their hands upon their hearts(Verse 9,“Last Poems” by A.E.Housman).
如果人能夠永遠酩酊
于酒、于愛情、或于戰爭,
每天早晨我都將怡然起身,
每夜晚又怡然就寢。
但人啊總不免有幾時清醒,
一陣陣一陣陣驀地思忖;
而一思忖,他們便趕緊
把雙手緊掩住自己的心[2]。
例1中的漢詩雖不是五律也不是五絕,但形式規整。全詩六行,每行由五個字構成,第一聯與第二聯中的詩句對仗工整。英譯卻是散文。例2中的原詩共八行,分為上下兩片;每行為六個音節,兩片中的第三行均多一個音節;全詩基本上為三個音步,抑揚格。譯詩雖然在隔行縮格與標點符號上與原詩相同外,其余的形式均與原詩迥異。與上述做法不同的是,許淵沖英譯漢語詩詞力求形似,并通過形式以求得形美。下面以其《最愛唐宋詞》中的100首詞英譯為例,從詩行增減、人稱代詞的增加、句子與句子結構、總體形態變化等角度,做一個簡要的統計分析稱之為簡要的統計分析,原因有二。第一,統計是用手工完成的,準確度未必盡如人意;第二,鑒于許淵沖認為節奏、押韻、頭韻等為音似與音美因素,我們在統計形式因素時沒將其考慮在內,僅就詩行增減、人稱代詞增加、句子與句子結構、整體形態等進行了初步統計。。
一、詩行的增減
統計顯示,英譯這100首唐宋詞時,有45首詩行數量發生了變化,另55首詩行數量一如原詞,各占45%和55%。在詩行發生變化的45首詞中,36首增加了詩行,9首減少了詩行。在增加詩行的36首詞中,有上下片均衡增加的,如第十一首《河傳》,原詞上下片各7行,英譯上下片各8行 ;有上片行數增加、下片沒有增加的,如第四十九首《念奴嬌》,原詞上下片各11行,英譯上片增加1行,下片沒有增加;有上片行數沒有增加、下片增加了的,如第十五首《酒泉子》,原詞上下片各5行,英譯上片沒有增加,下片增至7行。在9首詩行減少了的詞中,有上下片均衡減少的,如第三十首《蘇幕遮》,原詞上下片各7行,英譯上下片各5行;有上片詩行減少、下片沒有減少的,如第六十三首《漁家傲》,原詞上下片各5行,英譯上片減少1行,下片行數不變;有上片詩行沒有減少、下片減少了的,如第四十一首《江城子》,原詞上下片各8行,英譯上片還是8行,下片減至6行。另外,有上片增加、下片減少的,如第三十七首《桂枝香》,原詞上片11行,下片12行,英譯上片增至14行,下片減至8行;也有上片減少、下片增加的,如第九十二首《揚州慢》,原詞上下片各11行,英譯上片減至10行,下片增至12行。
雖然有45%的英譯增減了詩行,但總體上說,增減的幅度都不大,只有少數例外,如第十首《夢江南》,原詞5行,英譯增至10行,翻了一番;第二十五首《雨淋玲》,原詞18行,英譯增至24行,增加了1/3;第三十七首《桂枝香》的下片,原詞11行,英譯減至8行,減少了將近1/3;第九十八首,原詞上下片共19行,英譯卻增至27行。
二、人稱代詞的增加
將漢語譯成英語,由于差異較大,往往需要增加人稱代詞,又以漢語詩詞英譯為甚。這主要由于:1)漢語詩詞多用第一人稱敘事,敘事人稱“我”往往省略;2)漢語需要重復名詞的地方英語往往需用代詞;3)漢語是意合語言,許多用代詞表達的意義可以隱諸字里行間。通讀《最愛唐宋詞》,我們看到許淵沖英譯百首唐宋詞時,也增加了大量的人稱代詞,這里僅舉增加得較多幾首為例。
例3 鵲踏枝
無名氏
叵耐靈鵲多謾語,
報喜何曾有憑據?
幾度飛來活捉取,
鎖上金籠休共語。
比擬好心來送喜,
誰知鎖我在金籠里。
欲他征夫早歸來,
騰身卻放我向青云里。
Tune: “The Magpie on a Branch”
Anonymous
How can I bear to hear the chattering magpie
Announce the happy news on which I can’t reply?
So thus I catch it alive when it flies to me again
And shut it in a cage where lonely ’twill remain.
――With good intent I brought her a happy message,
Who would expect she’d shut me in a golden cage?
I wish her husband would come back soon so that I
Might be set free and take my flight to the blue sky[3]6-7.
這是《最愛唐宋詞》中的第1首。原詞僅下片用了2個“我”,均指喜鵲,1個“他”,之征夫之婦。英譯上片用了3個“I”、1個“me”和3個“it”,其中I和me均指代敘事人即征夫之婦,it均指報信的喜鵲。下片以喜鵲為敘事人,因此英譯中的三個“I”、一個“me”和一個“my”均指喜鵲,1個“she”和2個“her”均指征夫之婦。綜合起來,原詞用了3個人稱代詞,英譯用了15個,多出12個。
與上例相類似的還有,第24首《晝夜樂》、第25首《雨淋玲》、第42首《江城子》、第43首《水調歌頭》、第65首《聲聲慢》、第70首《滿江紅》等。在第24首《晝夜樂》中,原詞除了上片使了1個“伊”和1個“誰”外,沒有使用其他代詞。英譯用了9個“I”、2個“my”、1個“we”、1個“thou”、1個“your”、1個“thy”和1個“who”,共16個代詞。第25首《雨淋玲》中,原詞除最后一行的“何人”可以勉強算作人稱代詞,全詞沒有用其他人稱代詞。英譯用了7個“I”、2個“my”、1個“me”、4個”we”、1個“our”、1個“whom”和1個“each other”,一共17個代詞,其中whom為疑問代詞、each other為相互代詞外,其余的均為人稱代詞。第42首《江城子》,原詞沒用一個人稱代詞,英譯用了4個“I”、5個“my”、1個“me”、3個“she”、4個“her”、和1個“whom”,共18個代詞。第43首《水調歌頭》僅上片用了1個“我”,英譯用了5個“I”、1個“me”、1個“we”、1個“us”、3個“she”、1個“her”和1個“he”,共13個代詞。第65首《聲聲慢》,原詞僅用了1個“誰”,英譯用了7個“I”、1個“me”、1個“my”、1個“they”、1個“them”和1個“who”,共12個代詞。第70首《滿江紅》,原詞沒用一個人稱代詞,英譯用了3個“I”、2個“my”、6個“we”、6個“our”、1個“it”和1個“they”,共19個代詞。
據我們統計,這100首英譯的唐宋詞,共用了674個人稱代詞,平均每首英譯用了6.7個。最多的用了19個,但第9、第31、第34和第52首英譯沒用一個人稱代詞。
三、句子與句子結構
漢語詩詞英譯的另一大障礙是語法。眾所周知,英語詩歌雖然分行,但一般說來,詩行內部與詩行之間仍用語法手段來銜接,也就是說,分行時雖然也倒裝,也打亂正常的語法順序但并不影響語法結構的完整性。換言之,一般不能將分行的英詩看成是一些詞語的有序或無序的堆砌,將漢詩譯成英語也是這樣。漢詩則不然,雖然不能說漢語詩詞沒有語法,但多訴諸語序而不太訴諸介詞、連詞等手段,沒有也無法訴諸曲折變化、冠詞、單復數、動詞規則及不規則變化等手段。例如,第一首《鵲踏枝》英譯,上下片各為4個詩行,但從語法的角度看上片是2個句子,下片是3個句子。上片2句均為主從復合句,其中第一句由主句加賓語從句構成,賓語從句中含一個定語從句;第二句由主句加定語從句構成。下片3句,第一句為簡單句,第二句為主從復合句,由主句加賓語從句構成;第三句為主從復合句,由主句加賓語從句構成,賓語從句又含一個目的狀語從句。第二首《浣溪沙》實際上應為《攤破浣溪沙》,因為上下兩片都增加了“是船行”。英譯,從語法的角度可以看成上下片各含1個并列復合句,也可以看成各含2個松散連接的并列的簡單句。第三首《菩薩蠻》從語法的角度看譯成了5句,上片2句,第一句為簡單句,第二句為主從復合句,由主句加定語從句構成;下片3句,均為簡單句,后2句一問一答??傊?,所有這100首英譯從語法的角度都可以用簡單句、并列復合句、主從復合句以及名詞獨立結構等語法結構手段一一予以分析。然而,如果用同樣的語法手段來分析漢語原詞,恐怕往往只能望而卻步。
四、整體形態變化
漢語詩詞往往整體形態有定,駢儷講究駢四儷六,近體詩有五言與七言之分,律詩八行,絕句四行,排律雖不限行數,但一般為雙數行。在詩的基礎上形成的詞,雖然稱為長短句,然而哪一行該長、哪一行該短,長到何種地步、短到什么程度,都有嚴格的規定。這些規定及其他相關規定都用詞牌標示出來,一般說來,填詞時不能擅越雷池。例如,《十六字令》由16個字組成,可分為四個詩行,其中,第一行為1個字,第二行為7個字,第三行為3個字,第四行為5個字。又如《南歌子》由26個字組成,可分為四個詩行,其中,第一、二行各為5個字,第三行為7個字,第四行為9個字,如此等等??傊?,詞的總字數與各詩行的字數,一般是不能突破的。如果突破了,有可能變成了另外一種詞。例如,《浣溪沙》分上下兩片,每片可分為3個詩行,每行7個字,全詞由42個字組成。如果在每片的最后一行各加上3個字,將全詞加至48個字,就變成了《攤破浣溪沙》,是《浣溪沙》的一種擴展形式(an extended form)。
英譯漢語詩歌,許淵沖提倡用亞歷山大體即六音步譯七言,用英雄體即五音步譯五言,或用每行八個音節譯五言[4]128-129。但在翻譯實踐中,他也常常用五音步抑揚格(iambic pentameter)譯七言。詞如何譯?音步與言之間要不要對應?如何對應?這些他都沒有說??磥恚坪蹼y以對應。例如:
例4
漁歌子
張志和
西塞山前白鷺飛,
桃花流水鱖魚肥。
青箬笠,綠蓑衣,
斜風細雨不須歸。
Tune: “A Fisherman’s Song”
Zhang Zhi-he
In front of western hills white egrets fly up and down,
In peach mirrored stream mandarin fish are fully grown.
In my blue bamboo hat
And green straw cloak,I’d Fain
Go fishing careless of slanting wind and fine rain[3]14.
這首詞原詞詩行比較規整,如果將第三行的兩個三字小句之間的逗號變成“和”字或“與”字,整體形狀就酷似七言絕句了。許淵沖將前兩行譯成了13個音節,第四行譯成了12個音節,第三行譯成了兩個詩行,各含6個音節,共12個音節,兩小句間用and連接。因此,可以看成一行,由12個音節構成。換言之,英譯對原詞的整體形態做了變通處理。像許淵沖這樣的翻譯高手,對唐宋詞的整體形態一般也只能作變通處理,可見變通是處理漢詞英譯時求形似的唯一辦法了。
許淵沖歷來認為,翻譯是藝術,可以發揮譯文優勢、改變劣勢、爭取均勢;英文可以與原文競賽,在競賽中創優、爭先,從而使譯者和讀者都知之、好之、樂之。英譯漢語詩詞時,他一般總借助于“三化”(等化、深化、淺化)以求得“三似”(意似、音似、形似),在三似的基礎上追求“三美”。在這些論說的基礎上,他將自己的翻譯理論總結為“美化之藝術,創優似競賽”[4]3-24。他還認為,英漢語言之間的差異很大,兩種語言間的形式差異尤巨。在英譯漢語詩詞、求取三似、三美的過程中,應將意似與意美置于首位,音似與音美次之,形似與形美又次之。換言之,為求取意似與音似,可適當犧牲形似;為求取意美與音美,可適當犧牲形美。由于上述原因,英譯漢語詩詞時,很難求得形似與形美,尤其是形似,而英譯漢語的唐宋詞較英譯漢語的唐詩更難求得形似與形美,尤其就上述四個參數而言。換言之,詩行往往有增減,代詞往往要增加甚至大幅度增加,一般要使用完整的句子,分句與分句之間、從句與主句之間一般應有連詞,詞組與詞組之間多用連詞與介詞,有些詞有曲折變化等。即使從上述前三個參數的角度看譯文酷似原文,且譯文也為長短句,然而從英譯的整體形態根本看不出是從漢語的詞譯過來的,更不用說是從某個特定詞牌譯過來的,因為英語中根本就沒有對應于漢語詞的詩歌品種,沒有類似的參照系,英語讀者也無法了解英譯為什么是長短句。也許會將英譯與惠特曼等改革派詩人的作品等同起來,也許會將英譯與龐德等創新派詩人的作品等同起來。既然如此,形似,尤其是漢詞英譯時整體形態上的形似,就是一種譯者設定的追求目標了,就難以落到實處了。另外,形似與形美往往會成反比。因為在追求形美的時候,往往要與形似拉開距離。而且從某種意義上說,越是形美,英文與形似的距離就越大。質言之,從理論看,形美可以拋開原文,至少是不同程度地跑開原文,而形似則不能。既如此,在形似基礎上的形美作為英譯漢語詩詞的一種更高追求,恐往往難于落實。
然而,許淵沖的英譯確有獨到之處,許淵沖的翻譯理論也確有獨到之處,雖然也多源于作者的感悟,但卻逐步推進,自成體系,言之成理。這種現象如何看待呢?老子在《道德經》中說過:“道可道,非常道”。汪榕培在講述自己英譯《老子》的心得體會時將其演繹成了“譯可譯,非常譯”[5]。我們選取了四個參數,簡要分析了許淵沖《最愛唐宋詞》的英譯,與汪榕培產生了同感,認為英譯漢語詩詞,在形式上只能做到“似可似,非常似;美可美,非常美”。老子的話既有結構歧義也有歷時歧義,汪榕培的話的真諦在于讀者的解讀,同樣我們用以言說詩詞翻譯中的形似與形美的“似可似,非常似;美可美,非常美”的意義也取決于讀者的解讀。
參考文獻:
[1] 馮世則.風格的翻譯:必要、困難、可能與必然[J].翻譯通訊,1982(5): 9-14.
[2] 翁顯良.譯詩管見[J].翻譯通訊,1981(6): 1-7.
[3] 許淵沖.最愛唐宋詞[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.