前言:中文期刊網精心挑選了兒童文學范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
兒童文學范文1
關鍵詞:兒童文學;目的論;翻譯研究
一、導論
兒童文學是文學作品的重要組成部分。那么什么是兒童文學?簡而言之,兒童文學可以概述為“供兒童閱讀的文學作品”,或者“專為兒童創作的文學”。兒童文學翻譯實際上指的是“專為兒童翻譯的文學”。由于目標讀者不同,兒童文學與的特點也迥然不同。國內外的兒童文學研究,雖然早在19世紀就開始了,但真正嚴肅、系統的兒童文學研究開始于20世紀70年代,當時一些重要的兒童文學研究期刊和兒童文學國際研究組織成立,促進了世界各國研究學者的信息交流和專業領域的熱點討論。那時,國內外對于兒童文學的研究主要借助于普通文學研究、文化研究、教育學或心理學等方面的理論來研究兒童文學,現在,人們已經形成一套成熟的兒童文學理論。
二、兒童文學的特點
深入理解兒童文學的特點是翻譯兒童文學作品的關鍵一步。鑒于兒童的心理發展和語言發展水平,兒童文學作品一般形式多樣,包括童話、神話、小說、詩歌、寓言等,它們通常篇幅較小、語言具有擬人化的特點,內容具有豐富的想象力。無論是兒童讀者還是成人讀者,都可以從優秀的故事中汲取知識,從而豐富人們的生活,幫助人們了解自己的內心,認識這個世界。成人讀者在閱讀兒童文學作品時,能引起對生活的反思,喚起對童年生活的美好回憶。許多著名兒童文學作品之所以成為激勵一代又一代讀者的傳世佳作,除了作品本身具有豐富的趣味性,其所蘊含的深刻的啟蒙意義在讀者的心靈油然而生,吸引著廣大讀者。因此,在翻譯英美兒童文學作品時,要充分考慮兒童讀者的特點及譯者的主體性,使譯文在形式上和語言上都忠實于原作者,譯到語言形象,形式簡單,寓意深刻,讀起來朗朗上口,被兒童讀者喜聞樂見。
三、經典兒童文學作品賞析
文學作品有很多,但是能夠家喻戶曉,并在歷史的長河中熠熠閃光、經久不衰、保存下來的這部分文學珍品,都可謂是不朽的經典之作。世界著名短篇小說大師馬克·吐溫(MarkTwain)的代表作《湯姆·索亞歷險記》(TheAdventureofTomSawyer,1876)和《哈克貝利·芬歷險記》(TheAdventureofHuckleberryFinn,1884),既是地道的兒童文學作品,又是成人讀者愛不釋手的經典讀物。作品中單是湯姆和哈克的冒險經歷就足以令兒童讀者感到新奇和愉悅了??伤从车纳鐣F實,以及作者創作的真正意圖,不只是小讀者能夠體會到,成人也能沉醉其中,馬克·吐溫在創作時就安排了作品讀者群的雙重結構。英國唯美主義作家奧斯卡·王爾德(OscarWilde)的童話代表作《夜鶯與玫瑰》(TheNightingaleandtheRose,1888)和《快樂王子》(TheHappyPrince,1888),不僅是膾炙人口、充滿想象的童話故事,更像是寓意深刻的散文。它們語言生動優美,辭藻華麗,文體優雅,詩意濃郁,散發著美的氣息;同時,作者又通過擬人和象征手法,賦予童話作品深刻的社會批判意義?!兑国L與玫瑰》謳歌了夜鶯對愛的執著,這種執著感人至深,是心靈美的具體體現——為愛而奉獻一切,這種精神令人情不自禁、潸然淚下。“夜鶯”這個形象令人印象深刻,她不僅美麗善良,而且富有同情心,雖然最終愛情的理想破滅,但是她依然唱響著凄美的愛情贊歌。總而言之,在研究經典兒童文學作品時,可以從美學和認知的角度或者從兒童小說中時間和空間的建構、人物的建構、敘事方式等方面進行分析研究。例如,在兒童文學中時間和空間的建構比較引人注目作品有:《彼得·潘》(PeterPan)中的“永無鄉”、《愛麗絲漫游奇境記》(Alice’sAdventuresinWonderland)中的“兔子洞”、《納尼亞傳奇》(TheChroniclesofNarnia)中的“納尼亞王國”,這些兒童文學作品都以幻想的奇妙方式在現實生活之外搭建了一個完全魔法化的世界。正是因為童話故事的純真美好以及小說故事情節的曲折離奇、精彩絕倫和妙不可言,使得這些經典兒童讀物深深地吸引著廣大讀者,充分展現了兒童文學的藝術價值與魅力。
四、兒童文學翻譯策略
德國功能學派奠基人漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)早在20世紀70年代就提出了“翻譯目的論”(Skopostheory),即目的決定手段。翻譯行為有什么樣的目的,就采取什么樣的翻譯手段和策略。他還提出了目的論的三大基本準則:目的準則(Skoposrule)、連貫準則(Coherencerule)和忠實準則(Fidelityrule)。兒童文學翻譯的目的是為了適合兒童閱讀而翻譯的,因此在翻譯的過程中,要充分考慮兒童讀者的認知能力、語言特點和審美水平,靈活采用適當的翻譯方法達到這些準則,實現譯文語言生動有趣、語句通順易懂、忠實地再現原作的語義和風格。下文通過對王爾德的童話故事《夜鶯與玫瑰》的不同漢譯本對比分析,來探討目的論指導下的英語兒童文學翻譯。
(一)目的準則在兒童文學翻譯中的體現
譯例1:①“Whyisheweeping?”askedalittleGreenLizard,asheranpasthimwithhistailintheair.②“Why,indeed?”saidaButterfly,whowasflutteringaboutafterasunbeam.③“Why,indeed?”whisperedaDaisytohisneighbour,inasoft,lowvoice.(TheNightingaleandTheRose)朱純深譯:“他干嗎哭?”一條小小的綠蜥蜴問道,他正跑過他身邊,尾巴翹得高高的。“是啊,干嗎哭呢?”一只蝴蝶說,他正忽閃著翅膀追逐一縷陽光?!笆前?,干嗎哭呢?”一只雛菊悄悄地問他的鄰居,聲音軟軟的、輕輕的。談瀛州譯:“他為什么哭呢?”一條小小的綠蜥蜴豎著尾巴,跑過學生身邊問?!笆前。瑸槭裁茨??”正在追逐著一束太陽光的蝴蝶也問道?!笆前?,為什么呢?”雛菊也用溫柔的聲音低低地問他的鄰居。以上文段描述的是童話故事中青年學生為了追求心愛的女孩兒,而苦苦尋找一朵紅玫瑰,卻因愛而不得痛哭流涕時的場景。為了實現翻譯目的論的目的準則,做到譯文使用兒童語言,再現童真童趣,兩位譯者采取了不同的翻譯策略。第一句中的“pasthimwithhistailintheair”,朱純深的譯法“尾巴翹得高高的”運用擬人手法,使得小蜥蜴的動作顯得生動活潑,可愛有趣,比談瀛州的“豎著”這種平鋪直敘的表達略勝一籌。第二句中的“flutteringaboutafterasunbeam”,朱譯本的“忽閃著翅膀”使得小蝴蝶翩翩飛舞的動作活靈活現,而談譯本把這一動作省譯了。第三句中的“soft、low”兩詞是用來形容雛菊的聲音,朱譯本直譯為“聲音軟軟的、輕輕的”,而談譯本意譯為“用溫柔的聲音低低地問”,表達惟妙惟肖,妙趣橫生。譯例2:“Look,look!”criedtheTree,“theroseisfinishednow.”(TheNightingaleandTheRose)談瀛州譯:“看,看!”玫瑰樹叫道:“玫瑰已經造好了?!卑徒鹱g:“看啊,看??!”樹叫起來,“現在薔薇完成了?!绷只找蜃g:那玫瑰樹叫道:“看呀,看呀,這朵紅玫瑰生成了?!币陨侠湔勫拮g本用的是書面化的語言,語言樸實無華;巴金譯本用了“看啊,看啊”,林徽因譯本用了“看呀,看呀”這些口語化的語言,優美自然,富有靈氣,更加接近孩子的語氣和口吻,富有趣味。
(二)連貫準則在兒童文學翻譯中的體現
譯例3:Hishairisdarkasthehyacinth-blossom,andhislipsareredastheroseofhisdesire。(TheNightingaleandTheRose)談瀛州譯:他頭發的顏色就跟風信子的顏色一樣深,他的嘴唇就跟他想要的玫瑰一樣紅。朱純深譯:他的頭發的顏色深得像盛開的風信子,嘴唇紅得像他求之不得的紅玫瑰。談譯本采用直譯的翻譯策略,把“dark”和“red”分別譯為“深色的”“紅色的”。朱純深運用詞性轉換的翻譯技巧,把兩個形容詞翻譯為動詞:“深得像……”“紅得像……”,這種主謂結構的句子符合譯入語的表達習慣,語義和形式兼顧,相得益彰。譯例4:AllthatIaskofyouinreturnisthatyouwillbeatruelover,forloveiswiserthanphilosophy,thoughheiswise,andmightierthanpower,thoughheismighty.Flame-colouredarehiswings,andcolouredlikeflameishisbody.Hislipsaresweetashoney,andhisbreathislikefrankincense.(TheNightingaleandTheRose)朱純深譯:我唯一要你報答的是你要永遠是個真心真意的愛人,因為愛比哲學更有智慧,盡管哲學充滿了智慧;因為愛比權力更強大,盡管權力已夠強大。如火般熾烈的是愛的雙翼,如火般鮮艷的是愛的軀體。他的雙唇甘甜如蜂蜜,他的氣息芳馨似乳香。林徽因譯:我向你索取的報酬,僅是要你做一個忠實的情人,因為哲理雖智,愛卻比她更慧;權力雖雄,愛卻比她更偉。焰火的色彩是愛的雙翅,烈火的顏色是愛的軀干;她的唇甜如蜜,她的氣息香如乳。兩位譯者所處的不同時代背景,影響著二者語言風格上的差異。朱純深處于現在這個時代,他的表達符合現代人的閱讀習慣和審美視角,他的譯文風格具有語言美、韻律美、藝術美。林徽因生活在民國時期,有才有情,作品多帶有一些文言文的色彩,從上述林譯本中“甜如密”“香如乳”等語句的表達可以看出,她的譯文文字優美、語言凝練、清新雋永,如同行云流水,通順曉暢。
(三)忠實準則在兒童文學翻譯中的體現
譯例5:“Why,whatawonderfulpieceofluck!”hecried,“hereisaredrose!”(TheNightingaleandTheRose)談瀛州譯:“啊,我的運氣真好!”學生叫道:“這里有一朵紅玫瑰!”巴金譯:“啊,真是很好的運氣??!”他嚷起來,“這兒有一朵紅薔薇!”上述兩個譯本充分考慮了兒童讀者的心理、語言特點,翻譯時使用了語氣詞、感嘆詞“?。 ?,另外巴金把“cried”一詞譯作“嚷起來”,又使用了兒化音“這兒”,這些淺近的語言的使用忠實于兒童讀者,符合目標讀者的智力、文化水平,通俗易懂,易于接受。
五、結語
兒童文學范文2
《精靈鼠小弟》這部兒童文學作品的作者是E•B•懷特,他還創作了另外兩部兒童文學作品----《夏洛的網》和《吹小號的天鵝》。這三部作品都深受兒童讀者的喜愛,也被翻譯成不同的語言。《精靈鼠小弟》這部小說的故事情節引人入勝:美國紐約有一位費雷德里克•立特爾,他的第二個兒子名叫斯托爾特,生下來時只有一只老鼠那么大,雖然小但是他能夠幫助家里做些事,比如媽媽的戒指掉進排水管里,他可以下去拿;家人打乒乓球時,他可以幫助撿球;甚至當鋼琴的琴鍵出現問題,他可以鉆進去推。他可以在大房子里洗臉,鍛煉身體,也可以出門搭乘順風車去參加帆船比賽,生活的一切對他而言就像是探險,可是他喜歡這樣的生活。直到有一天,他遇到了小鳥瑪加洛,并愛上了這只可愛的小鳥,但是貓咪野茉莉和其他貓咪想要吃掉瑪加洛,瑪加洛不辭而別,這讓斯圖爾特很傷心,他決定離家出走,尋找小鳥瑪加洛。他得到牙醫的幫助,駕駛微型小汽車出發了,途中他去學校當了一天代課老師,再艾姆斯鎮遇到了和他差不多大小的艾姆斯小姐,他繼續朝北走,他覺得他正朝著正確的方向走,他覺得他一定會找到那只美麗的小鳥瑪加洛。作者認為;“斯圖爾特的旅行象征了每個人不斷的人生旅行———追求完美又到不了手的東西。把這樣的一個概念放到翻譯兒童書里可能太深了一些,可我還是這樣做了……《斯圖爾特•立特爾》是一個寫追求的故事。生活主要是追求,我就寫這一點。書在追求還在進行著的時候,我是存心這樣做的。等到你大一點,你就會明白,在這個世界上,我們許多人都在過著追求一種美好事物的生活———這種事物我們常常說不清楚。對斯圖爾特來說,他在追求小鳥瑪加洛,那是他美好事物的理想?!盵1](5)《精靈鼠小弟》的譯者是我國當代著名的兒童文學作家任溶溶,他的翻譯充分再現了原作中的童真童趣。
2.從翻譯實例看如何再現語言特點與兒童情趣
《精靈鼠小弟》的翻譯實例再現了譯者在翻譯兒童文學作品時匠心獨運之處。例一:“Butthetruthwasthedrainhadmadehimveryslimy,anditwasnecessaryforhimtotakeabathandsprinklehimselfwithabitofhismother’svioletwaterbeforehefelthimselfagain.”但事實上排水管弄得他渾身濕噠噠黏糊糊,他只好大大洗了個澡,再用媽媽的紫羅蘭香水把全身噴了一通,才覺得自己又緩過氣來。故事中媽媽的戒指掉進了下水管道,焦急之中,小兒子斯圖爾特答應下去為媽媽撈戒指。當他成功把戒指撈上來時,渾身都被下水管道的污垢弄臟了,原文中Slimy的意思是粘滑的,而譯者用“濕噠噠黏糊糊”,生動形象的疊詞,符合兒童的用語習慣,而且再現了斯圖爾特的從下水管道爬上來的狀態,渾身濕透了而且染了一身的污垢,才讓小讀者認為下文說的洗澡與噴媽媽的香水很有必要。例二:Mr.andMrs.LittleandGeorgegotdownontheirhandsandkneesandputtheirmouthsascloseaspossibletothemousehole.Thentheyallcalled“Stooooo-art!”Andthentheyallkeptperfectlystillforthreeseconds.立特爾先生和太太加上喬治,三個人用手用腳趴在老鼠洞前面,把他們的嘴盡量靠近洞口。接著他們異口同聲地叫:“斯—圖—爾—特”接下來他們全都保持絕對靜默三分鐘。一天早上斯圖爾特起得很早,鍛煉身體時為了和貓咪野茉莉比腹肌,不慎被窗簾卷裹起來,他的喊聲太小了,沒人能聽得見。而野茉莉又把他的東西都放在了老鼠洞口,這樣爸爸媽媽和喬治都認為斯圖爾特是跑進老鼠洞出不來了。他們非常焦急的喊斯圖爾特的名字,“Stooooo-art”英文名字中有兩個音節,拉長第一重讀的音節,體現出三個人齊聲喊的聲音很大。漢語名字是獨立的漢字,“斯—圖—爾—特”把每個字都拉長了發音,符合漢語喊名字的特點,大聲而拉長每個字的讀音,以便讓對方聽見。漢語讀者能體會到喊斯圖爾特名字的聲音和場景。但是在描述爸爸媽媽趴在老鼠洞口時,原文“gotdownontheirhandsandknees”意思是趴在地上。漢語中的“趴”本來就是胳膊和膝蓋著地,譯文中“用手用腳趴在”中的“用說用腳”幾個字就顯得多余了。但是原文中的“ontheirhandsandknees”具體地描述出了三個人的姿勢,譯文如果只用一個“趴”字確實不足以準確生動地再現他們的動作,如果譯成:“三個人趴在地上,用手和膝蓋支撐著身體?!奔炔粫瘛坝檬钟媚_趴在”綴詞綴語,也可生動描述動作。
例三:EverybodyshookhandswithStuart---everybody,thatis,exceptthepoliceman,whowastoowetandmadtoshakehandswithamouse.[1](169)每個人都同斯圖爾特握手———不過每個人不包括那位警察,他又是渾身濕淋淋,又是氣的要命,沒有興趣跟一只老鼠握手。[1](39)斯圖爾特穿著水手服來到公園的池塘,主動與微型船模主任攀談并在船上擔任水手,與另一艘遙控船比賽,大家都來觀看一只老鼠開船的新鮮事,把來維持秩序的警察擠倒在池塘,造成池塘水波濤洶涌,但是斯圖爾特憑借高超的技術贏得了比賽,大家都來和他握手,除了那個渾身濕淋淋的警察外。原文中的“everybody,thatisexceptthepoliceman,”譯為“不過每個人不包括那位警察”。譯文采用直譯的方法,符合兒童的思維習慣和語言習慣,強調了與斯圖爾特握手的’人當中不包括警察,與“每個人”形成對比,有強調的作用。如果譯成“每個人都同斯圖爾特握手-----不過除了那位警察”讀者也能夠理解到警察沒有和斯圖爾特握手??词侨鄙倭隧槼械乃季S,兒童語言中的重復性特點。兒童文學作品的翻譯,不在辭藻多么華麗優美,而在于符合兒童的思維習慣和語言習慣,易于兒童理解。譯文再現了兒童語言特點,也是再現童真的表現。體現出兒童文學翻譯的本質是保留原作中的童真童趣。例四:“Help!”hecalled.“It’sdarkinhere.It’scoldinthisrefrigerator.Help!Letmeout!I’mgettingcolderbytheminute.”“救命?。 彼蠛按蠼??!斑@里面黑咕隆咚的。這冰箱里冷死了。救命??!放我出去!我這會越來越冷了?!眿寢屧谧鲲埖臅r候,斯圖爾特在一旁觀看,媽媽開冰箱時,斯圖爾特打算也到冰箱里那點東西,可是媽媽不知道這一點,隨手把冰箱的們關上,斯圖爾特被困在冰箱里?!癐t’sdarkinhere.”譯為“這里面黑咕隆咚的”把dark翻譯為“黑咕隆咚的”具有兒童語言特色。兒童的語言更加形象化,具體化,很少抽象的詞?!昂诠韭∵恕陛^之“太黑了”更生動活潑,能讓漢語小讀者們產生共鳴,體會到斯圖爾特在冰箱里的感受?!癐t’scoldinthisrefrigerator.”譯為“這冰箱里冷死了”“cold”是冷的意思,而譯文“冷死了”極為擴張的詞語對斯圖爾特在冰箱里的感受一語中的,兒童語言中多夸張的表達,夸張更能體現出兒童對事物的認知和感受體會程度。具有兒童語言特色的譯文很容易被兒童讀者接受和喜愛。例五:Itwasn’tuntilhalfanhourlaterthatMrs.Littleagainopenedthedoorandfoundhimstandingonabutterplate,beatinghisarmstogethertotrytokeepwarm,andblowingonhishands,andhoppingupanddown.這么下去,一直到半個小時以后,里特爾太太又打開冰箱門找東西,這才發現他正站在一碟牛油上,兩條胳膊互相拍來拍去好歹取點暖,又在手上吹氣,又用兩腳蹦上跳下。
斯圖爾特被關在冰箱里,一直到半個小時媽媽再打開冰箱拿東西才被發現。為了不被凍僵,斯圖爾特做了一些動作熱身。原文中“hopping”是跳躍的意思。既然是跳,一定會用到腿和腳。“hoppingupanddown”譯為“又用兩腳蹦上跳下”,其中“用兩腳”這幾個字就多余了。比如漢語中從來不用“用腳踹門”或“用手扇了一巴掌”等等。因為動詞中已經明確了發出動作的部位,再用語言表達出來不免有畫蛇添足之嫌。例六:Itwasaprettylittlehen-bird,brown,withastreakofyellowonherbreast.TheLittlesdidn’tagreeonwhatkindofbirdshewas.“she’sawall-eyedvireo,”saidGeorge,scientifically.“Ithinkshe’smorelikeayoungwren,”saidMr.Little.這是一只很好看的小雌鳥,棕色,胸口上有一道黃條紋。里特爾一家人對它是只什么鳥意見不一?!斑@是一只大眼睛綠鵑,”喬治科學地說?!拔蚁胨袷且恢恍→匉?,”里特爾先生說。斯圖爾特在冰箱里凍了半個小時,生病了。正在修養的時候,家里有個小客人造訪。一只小鳥翅膀受了傷,落到了斯圖爾特的家。對于這個漂亮的小家伙,全家人都非常喜歡和好奇?!啊甋he’sawall-eyedvireo’saidGeorge,scientifically”譯為“‘這是一只大眼睛綠鵑,’喬治科學地說?!弊g文中“科學地說”,意義有點模糊。怎樣說才是科學地說呢?根據小說中對喬治的描述,他說的語氣似乎他的猜測很有科學依據的樣子,而實際上又不正確。如果譯為“他覺得說的很有科學道理”避免了“科學地說”意義模糊不清。在這不小說的翻譯中,譯者主要使用了直譯的翻譯策略。但直譯的表達與目標語言的表達習慣不符或會造成表述模糊不清或有歧義時,意譯的翻譯策略不失為一種更好的選擇。例七:“Thisismyfriend,Stuartlittle,”hesaidtothemanwiththegauzeinhischeek.“How’oooo,Soo’rt,”repliedtheman,asbesthecould.“verywell,thankyou,”repliedStuart.“這一位是我的朋友,斯圖爾特•里特爾”他向嘴里塞著紗布的病人介紹說。
“你—奧—奧—好,”那人盡可能清楚點回答?!昂芎?,謝謝你,”斯圖爾特回答。貓咪野茉莉和他的朋友商量吃掉斯圖爾特家的小客人瑪加洛,得知這個消息,瑪加洛不辭而別了。斯圖爾特為了找到小鳥瑪加洛,離家出走。首先他去找他在公園航海時候結識的牙醫卡里那尋求幫助,遇見了卡里的朋友克萊斯代爾。而當時卡里正在給克萊德斯代爾先生拔牙??诶锶藁ǖ目巳R德斯代爾先生與斯圖爾特的對話充滿了童趣。因為不能清楚發聲,原文含混不清的發音,與譯文形式對等的翻譯,為小讀者們再現了當時的場景。而為了讓小讀者能了解他們的對話內容,卡里醫生都會翻譯一遍。根據翻譯的內容與克萊德斯代爾的發音對比,讓小讀者覺得更有趣。這段譯文非常的精彩,一方面譯者要考慮到口里塞著東西說話的感覺,一方面要考慮如何譯能和克萊德斯代爾的所說的內容讀音接近。“How’oooo,Soo’rt,”這是卡里醫生介紹斯圖爾特給克萊德斯代爾先生時,克萊德斯代爾與斯圖爾特打招呼的話。從語境中,斯圖爾特明白是問候語,所以回答“Verywell,thankyou,”而之后的對話中,回答的信息是斯圖爾特不熟悉的,所以卡里醫生的翻譯顯得非常必要。例八:“Bettergonorth,”saidDr.Carey.“Don’tyouthinkso,Mr.Clydesdale?”“’ookin‘entral‘ark,”saidMr.Clydesdale.“What?”criedStuart.“I’ay,‘ookin‘entral‘ark,”saidMr.Clyesdale.“HesayslookinCentralPark,”explainedDr.Carey,tuckinganotherbigwadofgauzeintoMr.Clydesdale’scheek.“朝北走比較好,”卡里醫生說?!澳悴贿@樣認為嗎,克萊德斯代爾先生?”“奧翁骯公骯奧奧,”克萊德斯代爾先生說?!澳阏f什么?”斯圖爾特叫道?!拔茵I奧翁骯公骯奧奧”克萊德斯代爾先生說?!八f到中央公園找找,”卡里醫生替克萊德斯代爾先生翻譯,一邊說著,一邊在他的腮幫子里面又塞了一大團紗布。[1](68)“’ookin‘entral‘ark,”,他本來要發的音是“lookinCentralPart”但是由于口里塞著棉花,句子當中的軟腭音,/l∕摩擦音/s∕,爆破音/p∕都無法完成。譯者譯成了“奧翁骯公骯奧奧,”,而實際的發音是“到中央公園找找,”與原文一樣,句子中沒有爆破音/d∕/g∕,摩擦音/zh∕,硬腭音/j∕。如果譯文中出現了這些音,小讀者就會不信服,口里塞著一大團棉花怎么能發出這些音呢。
兒童文學范文3
一、激發興趣,感知閱讀
有了兒童文學閱讀興趣,小學生就會像采蜜的蜜蜂一樣,努力尋找閱讀機會,從閱讀中得到閱讀滿足,進而產生愉快的情感體驗。對待不同年級的學生,教師會選擇不同的方法來激發學生的閱讀興趣。如:低年級———主要采用故事懸念法誘發學生的閱讀興趣。教師通過聲情并茂的講述,把孩子們帶入一個懸念百出的情感世界里。
二、創造條件,促進閱讀
1.上好“三課”。(1)讀物推薦課:為學生推薦好的書目,做到好書共享。(2)讀書方法指導課:教師根據本年段學生的特點,向學生推薦不同的閱讀方法。(3)讀書筆記交流課:針對學生在讀書過程中的收獲與感悟,要求學生撰寫讀書筆記,經老師的批閱后,班級整理成冊,讓學生享受到閱讀成功的喜悅。
2.建立班級圖書角。建議學生把自己的書放在圖書角,大家交換閱讀,安排專人管理圖書,定期在班級組織讀書交流活動,讓學生在交流中提高閱讀能力。
3.開放學校圖書室。我們根據學生的特點,對圖書進行分類,并下發到各個班級,供學生閱讀,真正發揮圖書室為學生的兒童文學閱讀服務的作用。
4.借助網絡輔助閱讀。鼓勵學生多上網查閱相關資料,優化學校的兒童文學閱讀教學,提高學生的閱讀能力。
5.保證閱讀時間。每星期我們都要求語文教師安排一節課進行兒童文學閱讀指導,這樣,既能擴大學生的閱讀范圍,也保證了學生的閱讀時間,增加了學生的閱讀量。
6.營造家庭環境。鼓勵家長和孩子一起閱讀兒童文學作品,形成良好的家庭閱讀氛圍。
三、授之以漁,學會閱讀
“授之以魚”不如“授之以漁”。閱讀兒童文學作品也要有一定的方法,讓學生有法可讀。1.圈點摘錄法。在平時的教學中,我要求學生“不動筆墨不讀書”。“圈點”,即在讀書的時候用筆作一些記號,并且利用自己的積累本,做讀書筆記,記錄下自己的閱讀體會,加深學生對兒童文學作品的理解。2.精讀法。精讀法就是去粗取精。教師簡單介紹作品的作者、時代背景、寫作技巧;然后,讓學生閱讀作品,做讀書筆記,寫讀書體會;最后進行班級討論,教師點撥,師生共同總結。
四、搭建平臺,堅持閱讀
良好的閱讀習慣不是一朝一夕就能養成的,如果不經常督促學生,學生就容易失去閱讀興趣。為此,我們可以根據小學生好勝心強的特點,開展了讀書競賽活動,讓學生在一次又一次的比賽中體驗成功的快樂,保持持久的閱讀興趣。例如,組織“兒童詩歌朗誦會”,培養學生高尚的道德情操和健康的審美情趣;組織“故事表演會”“課本劇表演會”,增強學生的閱讀興趣,培養學生的語言表達能力;開展“讀書經驗交流會”,讓學生向大家展示自己的閱讀成果,激發學生的閱讀興趣等。
五、讀書明理,升華閱讀
兒童文學范文4
說起我與《兒童文學》的相遇,不華美,不浪漫,更談不上“書海茫茫一眼視它”的深情,那只是很平凡、甚至樸素的故事。
那一天,媽媽帶我去姨家玩。無聊的我看到了哥哥的大書柜,從小愛看書的我理所當然地被吸引了過去,細細研究著每一本書,看哪本書我看得懂。在書柜里,占最大面積的便是《兒童文學》了。這是什么書?當時還未見過甚至沒聽說過這個書名。不知不覺地,我把這本書抽了出來,談不上華美卻很吸引人的封面一瞬間把我迷住了。只是沒想到,里面的內容更加吸引人。我甚至忘了坐下,就那樣呆呆地站著,讀完一本又拿起一本……直至回到家,“兒童文學”這四個字還在我的心中記著,在耳邊循環。
我連忙奔至離家最近的書店,買下了最新一期的《兒童文學》上、中、下,我像一個海綿,拼命地在書的海洋中吸取知識的水分。
從那天開始,我便成了《兒童文學》的忠實粉絲,每到出刊日,我就飛奔進書店,買下這三本書?,F在,《兒童文學》改版了,每月四本,分為童年本與少年本,我也到讀少年本的年齡了。但對《兒童文學》的喜愛,一直未變過。
兒童文學范文5
1.研究問題
本次研究選取青少年兒童文學經典《麥田里的守望者》和它在不同時期的兩個中文譯本作為主要研究材料,這兩個譯本分別是施咸榮先生和孫仲旭先生在兩個截然不同的社會歷史時期進行翻譯出版的具有代表性的譯作。本論文的研究問題如下:1)不同時期的譯者采取了哪些不同的翻譯策略?有哪兒些策略是不同時代的譯者共同遵守的?有哪些是隨著時代的變化而變化的?2)譯者通過翻譯策略遵循了哪些翻譯規范?有哪些規范是不同時期的譯者所共同遵守的?有哪些規范是特定歷史時期的產物?有哪些規范被違背?如果有的規范被違背的話,那其中原因是什么?
2.相同的翻譯策略及討論分析
2.1詞匯策略與句法策略從譯文整體來看,二位譯者都不約而同地大量使用日常熟悉詞匯,避免生僻詞匯。這樣的例子比比皆是,在此不贅述。值得一提的是,二位譯者都大量使用了青少年兒童文學中常用的感嘆詞和疊詞。下面的例子表明二者在翻譯時大量使用了感嘆詞和疊詞。(1)ThenIsatdownonhiscementbedagain.Boy,youcan’timaginehowsorryIwasgettingthatI’dstoppedbytosaygood-bytohim.(1a)Sun’sversion:我又坐到他那張硬如水泥的床上。乖乖,你想象不到我心里有多后悔來跟他道別。(1b)Shi’sversion:隨后我又坐到他那張像是水泥做的床上。嘿,你想象不出我心里有多懊喪,深悔自己不該來想他道別。
2.2句法策略在句法方面,兩個譯本都大量使用簡單句,使用口語化的詞匯,把原文中較長的句子切分成短小的句子,例如:(2)TakeOldEustaciaVye,inTheReturnofTheNativebyThomsHardy.Shewasn’ttoosexyoranything,butevensoyoucan’thelpwonderingwhatanunmaybeThinksaboutwhenshereadsaboutoldEustacia.(2a)Sun’sversion:比如說托馬斯•哈代的小說《還鄉》里面的尤斯塔西婭•維爾吧,這個人物不是很,但盡管這樣,我還是忍不住好奇對一個修女來說,在讀到有關尤斯塔西婭這妞兒的地方時,心里會怎么想。(2b)Shi’sversion:就拿托馬斯•哈代的《還鄉》里的游苔莎•斐伊來說,她并不太性感,可即便這樣,你仍不免要暗忖一個修女閱讀老游苔莎這樣的人物,心里不知會有何感想。
3.不同的翻譯策略及討論分析
3.1譯者選擇的不同“期待規范是指目標語讀者對譯文的期待。這些期待部分地受到目標語文化所盛行的種種翻譯傳統的制約和類似文本類型形式的制約,也受到經濟、意識形態因素、同一文化及不同文化間權力關系的影響”(Chesterman1997:64)。不同時期的讀者會有不同的期待規范,這些規范都會潛移默化地影響著譯者的譯作。期待規范會制約著譯者,譯者可以選擇服從這些規范或是充分發揮譯者的主體性打破常規創造出新的規范。這些都會因人而異。接下來我們就對二者的差異進行分析。20世紀中國文學從一開始就具有很強的政治功利化色彩。文學翻譯也是如此。20世紀中國的文學翻譯基本上都是以滿足時代政治的訴求為翻譯價值取向,“外國文學作品的思想性”成為“決定介紹與否的一個重要的條件”,有時則是翻譯選擇的首要甚或唯一條件。50年代后,蘇聯社會主義現實主義文學當時被視為中國文學界學習的典范,最符合“優秀”和“進步”的翻譯選擇標準,因此成為文學翻譯的重點和熱點。從1949年10月到1958年12月,中國翻譯出版的俄蘇文學作品達3526種之多,占這一時期翻譯出版外國文學藝術作品品種總數的65.8%以上。至于歐美現當代文學,只有少數作家作品符合“優秀”和“進步”的標準(查明建,2004)。在這種形勢下,施咸榮毅然決然地選擇對《麥田里的守望者》進行翻譯,這表現出了他卓越的文學眼光和過人的膽識。他認為,對美國的認識,不能老停留在“紙老虎”這種印象上,有必要讓領導和更多的人了解更加真實的美國。而《麥田里的守望者》,正是當時美國社會思潮的一種反映。當問及選擇這本書進行翻譯時是否有壓力時,施咸榮表示“:有是有,但搞翻譯就好比在中外文化之間架橋,幫人跨橋溝通了,架橋人擔當一點算不了什么。翻譯這本書,就是希望中國讀者批判地看待這種社會現象,多少起一點警示的作用。”(李景端,2005)由此可以看出施咸榮在翻譯《麥田里的守望者》并未過多地考慮少年兒童對作品的接受程度以及欣賞程度,更多的是考慮到政治因素。
3.2“文化俗語”的不同翻譯策略對于原文中“文化俗語”的翻譯,兩位譯者也采取了截然不同的翻譯策略,孫仲旭采取了規劃策略,這樣有助于少年兒童讀者的閱讀與欣賞。而施咸榮則恰恰相反。我們通過一些例子來進行對比分析。(3)Anyway,itwasDecemberandall,anditwascoldasawitch'steat,especiallyontopofthatstupidhill.(3a)Sun'sversion:當時已經是十二月,天氣冷得邪門,特別在那個破山頂上。(3b)Shi'sversion:嗯,那是十二月,天氣冷得像巫婆的。(4)Iknewshewouldn'tlethimgettothefirstbasewithher,butitdrovemecrazyanyway.(4a)Sun'sversion:我知道她根本不會讓斯特拉雷德占到什么便宜,卻還是能讓我發狂。(4b)Shi'sversion:我知道她絕不會讓他攻入一壘,可我心里照樣難過得要命。交際規范是一種社會規范,它要求“譯者(翻譯時)能應場合和所有涉及到的各方的要求使傳意達到最優化”(Chesterman1997:69)。在翻譯策略問題上,美國解構主義翻譯家韋努蒂(LaurenceVenuti)在1995年曾正式提出歸化和異化這兩種翻譯策略。他認為:歸化是譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來表達原文的內容;異化是要求譯者向作者靠攏,采用相應于作者所使用的源語言的表達方式來表達原文的內容(韋努蒂,1995)究竟翻譯中應該采取哪種策略可謂是因人而異。
兒童文學范文6
擬人,又稱人格化,是指根據想象把物當作人來寫,賦予“物”以人的思想、感情和行為方式的語言表達手段[4]。教材中兒童文學作品多是篇章化擬人,并且擬人的對象具有普遍性,除了人以外的事物都是被比擬的對象,如秋弟弟、春姑娘、燕子姐姐、青蛙媽媽等。林小杯的兒童詩《我被親了好幾下》通篇用擬人的手法,把陽光、風、衣服,甚至石頭和水滴都賦予生命和感情,使作品呈現一種天真活潑的稚拙美,在讀者的心理上產生激蕩,引發讀者對美感的體驗。究其根源與學前兒童“泛靈論”的思維有關,學前兒童往往將自身的感情投射到周圍的事物上,被人格化了的世界,在幼兒看來卻是最本真的最自然的。擬人修辭是幼兒文學創作中的寵兒,可以說擬人是幼兒文學的靈魂,沒有了它,幼兒文學便是死的文學,沒有了它,幼兒文學便如同折斷了翅膀的小鳥,不能在兒童的心空上飛翔。兩套教材中兒童文學作品語言注意到幼兒對擬人修辭的喜愛,擬人化語言符合幼兒“泛靈論”的思維發展特點。
二、以相同或相似的語言反復為主,情節反復為輔
教材中作品語言的重復多以詞語、句子的反復為主,情節反復為輔。反復可以給幼兒安全感和舒適感,也可以讓幼兒獲得內在秩序感,形成最基本生命的秩序感。如南師版兒童詩《歡迎》中:“歡迎!歡迎!大樹真好?!痹~語反復出現,人與自然和諧相處的畫面躍然紙上。故事《鼠小弟的背心》,通過小雞、海豚、獅子、大象反復試穿鼠小弟的背心,最后鼠小弟的背心成了一個布條。情節反復增強作品的趣味性,讓幼兒在興奮、高興之余,無形地融入作品的情境。但兒童文學的反復是有細小變化的重復,不是單調的重復,蘇教版有些作品語言反復單調,沒有趣味性。如中班上的兒歌《我愛上幼兒園》:“念念兒歌,跳跳舞。動動蠟筆,畫畫圖。
舉起手兒數一數。有趣故事讀一讀。上學快樂又幸福。”中班下的兒歌《上學最開心》:“唱唱兒歌,跳跳舞。動動蠟筆,畫畫圖。舉起手兒數一數。有趣故事讀一讀。上學快樂又幸福?!边@兩篇兒歌內容除了名字和內容中的“念念”和“唱唱”不同外,其余是完全重復的。