帶諧音的歇后語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了帶諧音的歇后語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

帶諧音的歇后語范文1

關鍵詞:重慶方言,熟語

一、慣用語

具有重慶地方特色的慣用語指稱的大都是重慶最常見的人或物,有的甚至難以在普通話中找到與之相對應的詞,這類慣用語常用三字格或四字格的形式來表現,相當一個詞或詞組。

例如:重慶人稱沒有根據的、不可信的話為“空了吹”;指說不專業的話為“開黃腔”;指纏著不放手為“扭倒費”;形容得理不饒人的情形為“幺不”,等等??梢钥闯?,重慶方言熟語中的慣用語多是由一兩個有特殊方言義的詞組成的,如“黃”、“費”、“幺臺”等。這些詞也成為了該慣用語的靈魂意義,一旦理解了這些詞,就能領會該慣用語的意思了。

二、歇后語

漢語中歇后語大多來自人民群眾的口頭創造,因此帶有很濃的口語色彩,也最能反映當地的人文氣息。重慶方言熟語中的歇后語也不例外,它跟普通話中的歇后語大致相同,可以分為兩種,即“諧音相關”“意義相關”。

(一)諧音相關

重慶方言熟語中的諧音一般多是方言音與普通話之間的諧音,如“瘸子進醫院――治腳(自覺)”:重慶話屬西南官話,平翹舌不分,于是“治”與“自”同音;而在重慶話中“腳”與“覺”也同音,所以“瘸子進醫院”指的就是“自覺”。

(二)意義相關

重慶方言熟語中意義相關的歇后語很多,如“豐都城拉二胡――鬼扯”、“癩格寶(癩蛤?。┏贼龚D―懸吊吊的”、“貓抓糍粑――脫不到爪爪”等。

三、俗語

重慶方言熟語中的俗語多是反映重慶人民生產生活的短句或韻語,結構簡練,如“包包散,包包散,不要婆婆看?!边@里的“婆婆”不是指普通話中“丈夫的母親”,而是按照重慶人的習慣,指的是“奶奶”。重慶方言熟語中韻語的韻腳一般都押重慶方言音,如“老太婆,尖尖腳,汽車來了跑不脫”等。

四、成語

重慶方言熟語中的成語并不多見,但格式固定,熟識度高,如“正南齊北”指南北都周正,形容有規有矩,非常正式、嚴肅。“一四六九”是用概數表示“大量的”、“全部的”之義,這里跟古詩歌有異曲同工之處。此外,重慶的方言熟語有很大一部分都是詈語。如“龜兒”,“各老子的”、“砍腦殼的”在使用這些詈語的時候,有的單純是為了罵人,但很多情況下用者表示氣憤、歡喜等情緒的方式,有時甚至什么意義都沒有,只是一種口頭禪。

五、隱語

展言子在重慶民間有悠久的歷史。老百姓們工作勞動之余,常以幽默詼諧的展言子來表達他們對生活的感受。有些內容形式都很精彩的言子經過一代代口頭流傳,成了家喻戶曉的“名句”,長盛不衰。同時,隨著時代的發展和生活的變化,許多言子也被不斷修改著,新的言子也不斷被創造出來。重慶言子的內容包羅萬象,天文地理,日?,嵤聼o所不涉。重慶言子的形式更是靈活多樣,短小精悍,形象生動。展言子習慣上叫歇后語、半截話,實際就是隱語。前半句是譬語或引子,后半句是解語或注語,是說話人的真意所在。這種語言形式類似“詩經”和陜北民歌信天游常用的“比興手法”。在實際語言運用中,常只說出前半句,而將后半句隱去不表,聽話人常會心領神會,十分默契,使語言交流不但幽默風趣,而且含蓄生動,顯現出特殊的美感和魅力。例如:“瞎子戴眼境――多余的圈圈”,這是一個完整的言子兒。但生活中常這么說:“你也不怕麻煩。其實你做這些無用功完全是瞎子戴眼鏡?!痹偃纾骸鞍胩炜諕炜诖D―裝風(瘋)”,生活中常說:“他這人神經得很,半天空掛口袋?!薄懊贰薄懊╩aō)煞”是常掛于重慶人嘴邊的一句方言俚語,用來形容一個人的個性、性格及脾氣,即“性格剛,脾氣暴”。我們常說某某嘿毛煞,性格“毛”得很,莫去惹?!懊贰背:H義,但有時也用來夸贊某人。小明學習成績好,期期穩拿全年級第一,同學們個個都服了氣,說他硬是毛煞不簡單。阿貴大學畢業,人勤腦子靈,肯問肯鉆,技術學得又過硬,同事們常常在背后議論、贊揚他:“畢竟是大學生,硬還是要毛煞些!”而所在單位領導卻對一些工作馬虎、不務正業的“二桿子”常在大會小會上教訓說:“有的人工作上不行式,整天在外面二沖二沖地干毛煞!”因此,咱們做人,該毛煞的地方還得想法去毛煞,不該毛煞的萬萬不可去毛煞?!按畎捅凇痹谥貞c方言中,搭巴壁的意思就是厚起臉皮巴倒人家占便宜?!把b莽”

裝莽,就是裝蒜,裝糊涂,裝到二百錢數不清,一問三不知,一副老實巴交的樣子,其實,裝莽只不過是一種包裝而已,把自己包裝成老實人,包裝得傻乎乎的。

六、諺語

諺語是人們生活經驗的總結,是某一區域人民集體智慧的結晶,言簡意賅,生動形象,通俗易懂。它以口頭流傳的形式存大于民間。以下將千百年來流傳于重慶地區的民間諺語分類簡要陳述。

例如:鏡子擦得亮,腦筋用得活。人往明處走,雀往亮處飛。人比人,氣死人。人與人不同,花有幾樣紅。做事偷懶趕兒,吃飯端大碗兒。人是鐵,飯是鋼,兩碗吃了硬邦邦。天晴打逐步形成雨處,少時想個老來路。晴帶雨傘,館帶路糧。一個釘子一個眼。好手難提四兩。一口吃不成個大胖子門門有道,道道有門。人心難摸,魚鰍難促。人善被人欺,馬善被人騎。牛大壓不死虱子,山高擋不住太陽。一山難容二虎一個巴撐拍不響。人多好種田,人少好過年。一手捉不住兩條魚,一眼看不清兩行書。粒米成籮,滴水成河。

總之,重慶方言熟語句式多樣,語義豐富,結構簡練。對整個方言體系的研究有重要意義。(作者單位:西南大學文學院)

參考文獻:

[1] 黃伯榮,廖旭東.《現代漢語》高等教育出版社,2008年

帶諧音的歇后語范文2

一、英漢共同的委婉手段

1 語音手段。英語和漢語都是一種音義結合的表情達意的方式,在日常交際中,都可以通過省音、變音、諧音、避音的等語音手段達到委婉的目的。在這些方式中,英語通常將禁忌詞語的某個或幾個字母省略或改變,漢語則是將某些筆畫或整個字省略或改變,目的都是造成其讀音和拼寫上的改變,避免該詞語在視覺或聽覺上造成的不良影響。達到委婉效果。如:

英語中vampire()省音為vamp;出于對上帝的崇敬;而我國唐朝佛經翻譯“觀世音菩薩”為“觀音菩薩”就是為避諱唐太宗李世民的“世”字而進行了省略(省音);

基督教徒對一切有關God、Hell等詞變音為Gad、Heck,再如laboratory的讀音原來在第一個音節,與lava-tory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯想。將重音后移一個音節,采取的是變音方式。漢語中也有變音方法的運用,如為避“秦贏政(zheng)”字諱,將“正(zheng)月”改為平聲zheng;

英語的“棺材店”(a coffin shop)竟然婉稱為“咖啡店”(a coffee shop),是因為coffin與coffee諧音:漢語稱“吸毒成癮”的人為“隱君子”,因為“隱”與“癮”諧音:

為了避免孩子嘴饞吵鬧,夫妻間提到candy(糖果)時拆為字母讀音“C-A-N-D-Y”。用的是避音方式,而漢語中有時稱“兵”為“丘八”’。都是拆字避音。

2 語法手段。語法委婉手段通常采取否定轉移、虛擬語氣、動詞詞組、介詞等語法手段,避免刺激詞語的出現,使語氣緩和,避免傷害交際雙方的情面和自尊。如:

“I Can’t do that”(直接表達)

――“I’m not sure if I can do that”(否定轉移形成委婉)

“If I had known the fact,I would like to tell you.”(虛擬語氣形成委婉) ――“I can’t tell you anything because I don’t know”(直接表達)

“No smoking”(直接表達)

――“Thank you for not smoking,”(動詞詞組構成委婉)

顯而易見,后句比前句的表達要更利于交際。

3 語義手段。語義委婉主要有語義模糊、語義升揚、降調陳述、迂回陳述等方法。語義模糊是指用一些概念意義較為模糊的詞語代替原有的詞語,使表達更為溫和悅耳或生動幽默,這些模糊的詞語被HartweH稱為“WeaselWoMs”(含糊話)。如:英、漢語中此類表達有神似之處,如都用trouble(毛病、問題)代指“疾病”in difficulty(處境困難)表示“負債”。

語義升揚是指美化一些不悅的事物或名稱,使其更為體面雅致。如:英語中用sanitary engineer(衛生工程師)代指garbage man(清潔工),漢語中“人類靈魂的工程師”代指“老師”,“單身貴族”代指“大齡青年”。

降調陳述是指將嚴重的事態輕描淡寫,如:用a peri-od of economic adjustment(經濟調整時期)代指“經濟蕭條時期”,low income families(低收入家庭)表示“貧困家庭”等。

迂回陳述就是拐彎抹角的說法。這種說法雖然有點拖泥帶水,但目的是為了避免冒犯。我們稱年輕人“去散步了”(to go walking),是指他們“去談戀愛了”,說某人“閉上了眼睛”(to close one’s eyes)意指“死亡”,此類表達英、漢都是一致的。

4 修辭手段。委婉本身就是一種“辭格”,然而這種辭格卻經常借助其他辭格如借代、隱喻、擬人、類比等修辭手段達到起委婉的目的。英、漢語中的許多修辭委婉手段常常不謀而合。下面我們就主要的幾種修辭委婉手段進行分析對比。

借代是指用意義比較籠統的詞項代替一些意義比較具體的詞項,以達到避諱的目的。如英語說“to be fond ofthe bottle”,漢語說“貪杯”,都同樣婉稱“愛喝酒”,但都避開了“酒”字,借用盛酒的器肛。

隱喻是指用喻體來代替本體,達到避諱的目的,英、漢的許多比喻都是相同的。如:“go astray”(走入歧途)指代“墮落”,“grease”(油水)指代“賄金”,“going to his longhome”(回老家)\“ to go to sleep”(長眠)\都是婉稱“死亡”。

擬人的委婉手段通??梢赃_到幽默效果。如:英語中的“to be shy of(funds)”與漢語的“囊中羞澀”意思都是“經濟拮據”。再如:“來月經”在英語中可用“My friend hascome”的擬人法表述,而漢語也有“好朋友來了”的婉稱法。

類比的手法常出現在語義升揚的情況下,使許多地位卑微的職業扶搖直上、身價百倍。英漢的許多相似的類比。如beautician(美容師);cosmetician(化妝師)等等。

5 借詞手段。借詞是一種非常有效的委婉手段,它是利用外來詞與母語之間的一種距離產生婉轉。如:“au-thor”這個來自拉丁語的外來詞就比土生土長的“writer”要顯高雅些。漢語中婉稱“癌癥”的“Ca”,婉稱“廁所”的“WC”都是從英語中借來的。

二、英漢委婉手段的差異

1 英漢語言縮略委婉的差異。英語有大量的縮略委婉語。其縮略法有多種情況。如:

首字母縮略:“Water Closet”縮略為“WC”:

拼寫縮略:“Cod”縮略為“G-d”:

詞尾縮略:“vampire”()縮略為“vamp”;

這些方法也可以說是語音手段的運用,即通過縮略達到省音、變音、諧音的婉轉效果。由于英語是拼音文字。英語的語音拼寫的婉轉手段要比漢語運用靈活,這就為語音婉轉手段提供了廣闊的天地,而漢語是方塊字,音形缺乏直接的聯系。不容易使用縮略法達到語音委婉的效

果,因此漢語最常用的語音避諱手段是“諧音”。漢語的許多歇后語都是用諧音法構成,這些歇后語緩沖了直白的語氣,如:“孔夫子搬家――盡是書(輸)”。“外甥打燈籠――照舅(舊)”。

2 英漢語言借詞委婉的差異。借用外來詞是英漢委婉語的共同構成手段之一,英語委婉語中的借詞不僅數量眾多,而且涉及的語言種類也很多,這是與漢語言的不同之處。英語在其形成和發展過程中,曾先后或同時受到數種外來語言的影響。公元43年“羅馬人的征服”、公元499年“日曼爾人的征服”,公元1066年“諾曼底人的征服”都對英語的形成和發展產生了重大的影響,使得大量的拉丁語和法語詞匯進入英語。而在近代時期,大英帝國在全球的統治時期使得更多的外來詞進人英語委婉語的行列,如perspire(出汗)借自拉丁語;toilet(廁所)來自法語,euthanasia(安樂死)源自希臘語,conjoins()借自西班牙語。而漢語在華夏各民族中始終占主導地位,即使在少數民族入主中原時期也沒有被同化過,漢語言及漢民族心理的封閉性都很強,這些都在相當程度上阻止了漢語對外來詞的吸收,因此,漢語借詞委婉語在數量上遠遠不如英語。并且漢語中為數不多的借詞委婉語大多來自于英語。

3 英語國別委婉手段與漢語反義委婉手段。英語中還有一種十分特別的委婉方式,就是利用別國的國名來指稱一些不好或不雅的事物,這種“嫁禍于人”的方式在漢語中則非常罕見。如:英國人把“梅毒”稱為“the Frenchdisease”(法國病)、“黃”稱為“French novels”,荷蘭人也是他們嘲弄的對象,如把“”稱為“Dutch widow”(荷蘭寡婦)。

漢語中有一種特殊的委婉方式是采用反義詞,即:避開一些不吉利的字眼,采用漢語上與之完全對立的詞語,達到逢兇化吉的目的。如:明明是辦“喪事”,卻稱為“白喜”,而與“死亡”相關的東西往往成為“壽”:壽木、壽衣、壽穴等,“粉刺”則稱為“青春痘”。相比之下。英語卻很少刻意地用這種反義委婉法。

三、結語

帶諧音的歇后語范文3

前蘇聯教育家斯威特洛夫認為:“教育家最主要的,第一位的助手是幽默?!蔽以趶慕潭嗄陙淼恼Z文課堂教學中,一直堅持運用“寓莊于諧”的教學藝術,不但活躍了課堂氣氛,拉近了師生之間的距離,而且激發了學生的語文學習興趣,并且在詼諧幽默這一“興奮劑”的作用下,使學生增強了心智和自信,收到了較好的教學效果。

一、故意出錯法

在教學中,為收到比從正面講解更好的效果,教師可以故意設置一些錯誤,讓學生立即興奮地參與到糾錯活動中來,獲得“發現”的樂趣,獲得一種小小的成就感,如將“大腹便便”“倜儻”故意讀成“dà fù biàn biàn”“zhōu dǎng”,將辛棄疾《清平樂·村居》的末兩句故意解釋成“最讓人高興的是我的小兒子品質惡劣,正臥在溪頭剝蓮蓬”,話音未落,不少學生“撲”的一聲笑開了:不能這樣解釋,“無賴”應該是“頑皮淘氣”的意思。教師不失時機地給學生補充文言詞語的演變規律,學生在輕松愉悅中就把“賴”“無賴”的本義,古含義演變掌握了。這樣,學生在輕松自如中學習知識,收到了“以錯糾錯防錯誤”的良好結果。

二、體態模仿法

在課堂教學中,為吸引學生注意,有時候教師可以結合教學內容靈活調整自己的體態,如獨特的眼神、奇特的表情、不同尋常的體態和起輔助作用的手勢。如在一節動作描寫片段練習課上,為了讓學生深刻體會“動作”是人物性格的外觀這一道理。我分別模仿了兩位不同性格的監考老師走進考場的情形,一個表情嚴肅,眉頭緊鎖,講臺上站定,眼睛狠狠地掃視全場——這時候我看到學生動也不動,滿臉的畏懼,顯然他們被我的“表演”震住了,另一個:滿面春風,哼著小曲兒地進來,講臺上站定,還對著學生咧開嘴笑著點頭致意——學生也開始輕松自在起來,還微笑著互遞眼神。顯然他們也被“這位老師”的親和力感染了。在這樣的模仿之后,學生很快能從中領悟到“動作是性格,心靈的外化”,分辨出兩位性格迥異的教師形象—— 一個嚴厲苛刻,一個和藹慈祥,從而為下一步仔細觀察生活,進行動作片段描寫打下堅實的基礎。

三、形象設喻法

初中一年級學生對從未接觸過的文言文普遍存有畏懼的心理。為了清除學生的畏難情緒,激發他們的學習興趣,我拿了幾塊牛肉干來到課堂上,課一開始,我就展示給學生看,然后自顧自地拿起一小塊填到嘴里大嚼,慢慢地咂著嘴巴,細細地品出滋味兒來,眼睛瞇著做出很享受的樣子——然后,我導入正題:“同學們,土豆燒牛肉,大家都喜歡,這牛肉干兒,黑乎乎的,又干又硬,其貌不揚。可是你們哪里知道它的美味兒,我們從今天開始要學習一種像牛肉干一樣其貌不揚卻美味兒無比的文章——文言文,只有有興趣啃,堅持啃的同學才能品嘗到它的美味哦!”學生時代與文言文的第一次“親密接觸”有了這樣一個詼諧幽默的引子,產生的效果是良好而久遠的。

四、插科打諢法

插科打諢法本來是戲曲、曲藝演員在表演中穿去的引人發笑的動作或語言,語文課堂上恰如其分地插科打諢,教師要能敏銳地觀察生活,抓住課堂上人與事件,語言與行為特點,一語中的,在嬉笑逗樂中引人發笑,從而引人深思。比如,在教學間隙,教師發現有一部分學生只聽講不動筆記錄,就笑著說:咱們班教室里我發現幾只珍貴的樹懶哎!同學們好奇地四處尋找,我接著說:“熱帶森林中的樹懶啊,吃飽了不動胳膊不動腿,長此以往,他們都成了唯一身上長植物的動物了!”這下大家明白了!在全體師生善意的笑聲里不記筆記的同學拿出了紙筆……這種辦法的運用,一定要建立在良好的師生關系的基礎上,并且以不傷害學生的自尊心為前提。善意的插科打諢法,能幫助學生養成良好的語文學習習慣。

五、演示法

古漢語中:“陰”的意思是“山之北,水之南”,“陽”的意思正好相反指“山之南,水之北”,為了幫助學生牢固記憶不至于混淆,我隨手拿起一本大書一卷,用手演示陽光照射在一座山坡上的情形,山之南——山陽,山之北——山陰,然后再把書變成一條河的樣子,同樣得出:水之南為陰,水之北為陽。這種模像直觀的演示法,讓學生在理解的基礎上全心而笑,永遠記住了這個文言知識點,方法巧妙,節省時間,記憶長久,甚至極有可能由瞬時記憶直接進入長久記憶。

六、一廂情愿法

“一廂情愿”在詞典中本來是泛指辦事時全從主觀意愿出發、不顧客觀條件。而本文所講的“一廂情愿”法是指教學中教師不顧實際情況與客觀條件怎樣,而對某一問題進行的旁逸斜出的借題發揮。此法也構成“別有一番滋味”的幽默。如,講授蒲松齡的文言短篇小說《狼》時,對開始“兩狼之并驅如故”到后來“一狼徑去,其一犬坐于前”的默契配合借題發揮:這兩只狼“心有靈犀一點通”,如此默契,恐怕是相親相愛的夫妻倆吧!學生在會心的微笑中加深了對狼狡詐本性的理解。魯迅先生很推崇一些外國的文藝理論,在闡述問題時:“往往夾雜著閑話或笑話,使文章增添活力,使讀者感到格外的興趣,不易于疲倦”,這大概是同一道理吧。

七、諧音記憶法

諧音記憶法是指在教學中利用諧音這一修辭手法對某一闡釋或一些知識要點做出的寓莊于諧的記憶總結。在總結考試大綱中規定的中學生必須掌握的病句類型時,我把表意不明、結構混亂、不合邏輯、成分殘缺或贅余搭配不當、語序混亂六種病句利用諧音編成“表姐羅成大雨”,或者將每個類型各取第一個字意會成:“我表組羅成,來那天下大雨了”。學生將這種枯燥的語法知識用生動快樂詼諧的方法加以了鞏固。教師寓在于諧,寓教于樂,也收獲了良好的教學效果。

當然,“授之以魚”遠不如“授之以漁”,教師要不失時機地鼓勵學生用諧音記憶法編口訣來加工知識,鞏固知識,甚至把這種技巧向其他學科遷移,真正提高自己的學習能力——這才是教學的根本追求。

此外,在教學中我還經常用借題發揮法、機智回轉法、偷換概念法、巧妙對比法、極力套張法、畫蛇添足法、歇后語法等等。

帶諧音的歇后語范文4

諺語是指在民眾中廣泛使用的一些經典的固定語句。這些語句雖通俗易懂,卻能在淺顯的字里行間闡釋出深刻的道理。諺語將人們在生活勞動中所積累的豐富經驗與智慧融入其中,使其富有較強的知識性與趣味性,并且,諺語在長期使用中經過千錘百煉,表面形式上呈現出詞語使用精煉、韻律和諧等特色。日語諺語被稱為「(「その國の民の生活から生まれた教的な言新明解國辭典(第五版)),是日語中一個比較獨特的語類族群。從總體上看,它類同于中國的諺語,只是其涵蓋面更廣。其中包括了中文中的成語、俚語、警句、歇后語等。例如:

(1)して井を穿つ(臨渴掘井)

(2)瓜田に履をず(瓜田不納履)

(3)木に竹を接べ(驢唇不對馬嘴)

雖然如此,在日文中仍使用“”這一漢字來標記,因此本論為方便起見,仍采用日語諺語這種說法。

日語的諺語大致可分為兩類。一類是直接來源于中國,是中國成語、諺語的復制品,堪稱中國文化的舶來品。在過去的中日文化交流中,它們被傳到了日本,作為至理名言,逐漸地為日本人所認同,并被記錄保存了下來而流傳至今。例如木にりてを求む(緣木求魚)。

第二類的日語諺語則不妨稱之為高度本土化的日式諺語。這類諺語屬于日本人自己的創作。它們原生并滋長于日本的文化土壤,有的傳承于民間的口語,有的脫胎于文學作品。在長期的使用過程中經反復提煉,最終定型。它們不僅比喻生動、富有哲理,而且朗朗上口、易于傳誦,是日本寶貴的文化財富,但是由于道德倫理規范和文化價值取向的不同,以及思維方式和語言風格的差異,應該說,這一類日語諺語的漢譯處理確有一定的難度。

近年來隨著國內外廣大日語學者研究的不斷擴充和深入,已經有越來越多的關于日本諺語的中文翻譯的工具用書出現。這些詞典詞條更加豐富,譯案更趨成熟,有的還配有例句,對準確理解,正確使用日諺很有裨益。這些專門詞典的問世,為全面了解、學習、研究日諺提供了方便。在閱讀和使用這些工具書時我們不難發現,對日語諺語進行漢譯時,譯者應當適當地通過再創作,生動地再現原文的內容與形式,使內容與形式這對矛盾在譯文中得到辯證的統一。內容和形式,既相互聯系,又相互制約,內容決定著形式,形式又影響著內容。

二、原則

由于日漢兩種語言,在詞匯、語法、慣用語和表達形式等方面都存在著區別,這就要求我們在翻譯日語諺語的時候??偨Y起來日諺漢譯工作中需要遵循以下幾個原則:

(一)形式與內容的統一應該是辯證的統一,不能一刀切。諺語是在長期的使用過程中經反復提煉而形成的定型語句,是高度藝術化了的語言,就我國的諺語而言,大都具有形象主動、言簡意賅、對仗工整、合轍押韻、朗朗上口、易于傳誦等特點。因此,翻譯日諺時,在可允許的范圍之內應該發揮漢語的優勢,使譯文既在思想內容上與原文達到一致,又在語言形式上符合漢語諺語的規范,即注意對仗工整和押韻等問題。例如の曲りは金槌で直せ。這個句子在翻譯時為了達到對仗、流暢的感覺,可以翻譯成“欲直彎釘用錘敲,要除惡習需嚴教。”這種翻譯方法固然有民族特點,語言風格鮮明,但是如果凡事都是一刀切地遵循這個原則,那么有時候也容易令人對譯文產生不夠簡潔,精煉的感覺。例如:なき里の蝙蝠這句話我們可以譯成“鄉間無飛鳥,蝙蝠充珍禽”,也可以翻譯成“矬子拔將軍”,相比之下,后者在一定的語言環境下更簡潔易懂。

(二)不生搬套用字典的釋義來代替翻譯。所謂釋義是對諺語含義的解釋,其特點是拋棄原文的形象和比喻,只道出諺語的含義,且不注意語言格式,譯文既不生動形象,又不凝練精辟,讀起來如飲白開水,淡而無味,根本達不到日諺原有的表達效果。因此,釋義只能作為幫助理解諺語的一種手段,不能等同于諺語翻譯。但國內出版的某些日諺專門詞典中,用釋義代替翻譯的現象十分普遍。例如:の辭は水になる。這句話某詞典譯作:“客氣也要分時候。”該譯案屬解釋含義,無形象無比喻,讀起來并不像諺語。此句諺語可在保留原有形象和比喻的基礎上稍作變通,譯為:“入浴謙讓,熱水變涼”就要形象得多。

(三)尊重日本民族特色。任何一門語言都可以看做是其民族文化的載體,還是一面可以真實反映這一民族文化的鏡子。在一定程度上作為智慧結晶的日諺在日語語言中發揮著同等重要的作用,具有鮮明的民族特色,體現著大和民族對客觀世界的獨特感受和審美情趣。翻譯日諺時,這種民族特色應予充分保留。但是,對于那些并不太了解日本的概況、國情、風土人情的讀者來說,這一原則又不能過分矯枉過正,否則容易得到相反的效果。例如:河童に水を教える。這句話按照原意應譯為“教河童游泳”,但是很多中國人并不知道河童是什么東西,這種情況下與其硬要使用“河童”這種日本人都知道的生物來翻譯,不如譯成含有相同寓意的成語“班門弄斧”更容易讓中國人理解。

二、常用方法

以上是筆者在各參考文獻的基礎上所總結的日諺漢譯過程中的幾點基本原則。接下來我們看一下日諺漢譯中常用的幾種方法。

(一)直譯法。中日兩國一衣帶水,從古至今無論是文化、生態、人文,信仰等方面都存在著千絲萬縷的聯系。因此,兩國人民語言中使用的比喻形象、賦予它們的感彩,以及由其而產生的聯想也比較接近。這就為兩國語言之間直接借助形象化語言交流思想提供了方便,諺語尤其如此。日諺中使用的形象和比喻,很大一部分都可以為我國讀者理解和接受。對這種日諺,只要漢語語言條件許可,就應采用直譯法,譯出原文的形象和比喻,再現原文的神韻和風姿。例如:

1.鹿とは使いよう。(笨人似剪刀,會用亦出活)

2.妻は百年の不作。(娶個壞老婆,百年無收獲)

3.病上手に死に下手。(生病有術者,多病亦長生)

4.借りるの地、返すの魔。

(借時面如菩薩.還時臉似閻羅)

(二)還原法。中國作為世界四大文明古國之一,文化歷史源遠流長。而作為鄰居的日本由于地理及歷史的原因,其文化長期受中國文化的影響,因此,日語中有大量的中國成語、諺語。這些中國成語、諺語在引進時或在以后的使用過程中,為使其符合日語的表達習慣,便于日本人民傳誦,大都對其進行了加工改造,有的已面目全非了。對這類日諺,翻譯時應該使用還原法,還其本來面目。例如:

(5)能ある者は多し。(能者多勞)

(6)えて糟糠をばず。(饑不擇食)

(7)良はうしろの草を食わず。(好馬不吃回頭草)

(8)を持って集まる。(物以類聚、人以群分)

(三)補義法。有些使用暗喻的日諺,僅用直譯法譯出形象和比喻,含義不太明顯。為使讀者免于費解,可以在直譯的基礎上增加一個對稱的分句或譯成歇后語的形式,既達到形式上的工整對仗,又能起到畫龍點睛的作用。當然,這里所說的“補義”即是原文字面上雖無,但深層結構中卻有的含義。補義法的優點在于可通過補義,挽留原文中的形象和比喻,使譯文形神兼俱;缺點是補義不當反而有失含蓄。例如:

(9)天に向かって唾きを吐く。

(對天吐唾沫,弄臟自己的臉)

(10)燃え杭には火が付き易い。

(燒過的木樁易著火,了結的舊情易重溫)

(11)蟹は甲に似せて穴を掘る。

(螃蟹尚知依殼打洞,做事須記量力而行)

(12)秋の鹿は笛に寄る。

(秋鹿易被笛聲欺,男人易為女色迷)

(四)借譯法。針對那些來源于日本本土文化的諺語來說,由于日本特有的自然環境和人文文化與中國的差異,其比喻的形象不為我國讀者所熟知,用直譯法譯出后,不能令我國讀者產生預期的聯想。而漢語中又正好可以找到含義相同的諺語。此時可使用借譯法,即借用漢語中的成語、諺語等定型語句來翻譯。借譯的優點是讀者易于接受,比較方便。缺點是無法保留原文的神韻和情趣。如果借譯用得不好,反而影響翻譯的效果。例如:

(13)明日は明日のが吹け。(車到山前必有路)

(14)命あっての物。(留得青山在,不怕沒柴燒)

(15)の尾よりの。(寧為雞頭,不做鳳尾)

(16)思うにれ、思わぬに添う。

(良緣不易結,冤家常聚頭)

(五)意譯法。當上述幾種方法都不能更好地達到翻譯效果的時候,可以采用意譯法。所謂意譯,即拋棄原文的形象和比喻,只譯出其含義。尤其需要提到的是,日諺中有一類諺語是運用諧音雙關作比喻的,原文雖妙趣橫生,但礙于兩國語言發音、詞匯上的巨大差異,根本無法復制,只能意譯。例如:

(17)余所の御走より內の茶け。(敝帚自珍)

(18)に短しにし。(高不成低不就)

(19)阿呆につけるはない。(朽木不可雕)

(20)と味噌をいっしょにする。(眉毛胡子一把抓)

當然,上述幾種譯法都不是絕對的,我們在翻譯的時候既不能照抄照搬,生搬套用,又不能天馬行空,漫無邊際。事實上這些方法都需要辯證地相互結合運用。翻譯時使用哪一種方法,應具體問題具體分析。

參考文獻:

帶諧音的歇后語范文5

《父與子》這本書的作者是德國的埃.奧.卜勞恩。講的是禿頭、大胡子、和藹、幽默的爸爸和刺猬頭、調皮、可愛的兒子之間發生的許多有趣的故事。這里給大家分享一些關于父與子讀后感作文,供大家參考。

父與子讀后感作文1在漫畫《父與子》中,雖然父親和兒子的生活和平常人一樣,但是每一個平凡之處都充滿歡樂,包含溫情。

卜勞恩的漫畫熱愛生活,天性樂觀?!陡概c子》的幽默情節時時讓人忍俊不禁,父子的感情是美好的,掩卷深思,常常令人回味無窮。而且耐人尋味。

雖然父子倆性格有許多差異,但是他們有一個共同點:樂觀與愛。

比如:在圣誕節的前一天,兒子悄悄地把鋸拿走了,為了給父親一份秘密的圣誕禮物,不讓父親知道。還有在圣誕節,父親送給兒子禮物,兒子也送給父親禮物,父親抱起兒子哭起來,這就是父子之間濃厚的愛。他們之間除了愛,還有積極樂觀的精神。比如:兒子的雪人被別人推倒了,父親看見兒子哭了,想了一個有趣的辦法,自己假扮雪人,待那個人擁自己的時候,趁他不注意踢了那人一腳,父親和兒子都忍不住笑了,而且笑得變了個樣子,把那個人嚇了一大跳,帽子都掉了,還坐在了地上。

父子并不完美,肥胖的父親有很多缺點,偶爾會誤解兒子,有時還會耍家長威風,但他善良有童心,樂于助人,充滿正義和幽默,體貼孩子,在兒子受委屈時,他會毫不猶豫地挺身而出為兒子出氣。

比如:一次父子與一位男人坐在一起,首先把父親的帽子拿下來捅了個窟窿,父親心疼極了,只見那個人又把兒子的氣球用煙頭給觸破了,兒子受了委屈哭了起來,父親看不慣,直接往那個人的下巴狠狠打了一拳,然后父子又安心地看報,那個人邊走邊哭邊瞟父子倆一眼。兒子有著所有小孩共有的天性聰明善良,有時會調皮惡作劇。比如:一次父親在看報,兒子在后面用一個蹺板往上面放了一個蘋果,只見兒子一拍蹺板,正中靶心,打在了父親禿禿的頭上。

而且,這個漫畫還暗暗揭示著另外一樣東西――這個漫畫的作者叫埃奧·卜勞恩,在卜勞思生活的那個年代德國正處于納粹時代,那時德國報刊極力嚴格,內容枯燥無味,毫無生氣,而且它使人們在納粹恐怖的陰影下看到了一個明亮清澈的世界:沒有政治,也沒有戰爭,只有享受美好的生活。而且讓德國人民看到了曙光和光明。

無論在哪里都要有快樂,快樂從容是一種幸福,所以每個家庭都要有溫馨與幸福!

父與子讀后感作文2暑假里,我閱讀了《父與子》這本書,看得津津有味。書中父子倆的生活快樂而幸福,幽默而風趣,令人羨慕。那個禿頭大胡子爸爸,慈祥、和藹、幽默,那個留著刺猬頭的淘氣兒子調皮、機靈、可愛。書中的小故事有的令我開懷大笑,有的給了我很多啟示。

其中有一幅漫畫令我久久不能忘懷:兒子騎在了像木馬一樣的爸爸身上,左手拿著鞭子,右手拉著繩子,嘴上笑開了花,活像一個打了勝仗,威風的小將軍!可是爸爸卻雙腿跪在地上,嘴角向下咧,眼角濕潤,想哭也哭不出來。

這幅漫畫的名字叫做“慈父”,有人會說:那是一種溺愛。我覺得不是,在我眼中,這是一種奇特的愛,可能還有人會說世界上不可能有這種愛。我想父愛、母愛是包羅萬象的,但是每個父母千萬不能把孩子慣壞,很多時候要讓孩子知道,有些事情是她自己必須獨立完成的,千萬不能大包大攬,那就鑄成了大錯,后悔也來不及了。父子情這種力量,這份溫馨與幸福,使我們每個人都有所震撼,有所感動。

天底下有什么能比親情更珍貴的呢?從我們出生那一刻起,父母就呵護著、養育著、關懷著我們。如何對待父母,報答父母的養育之恩呢?自古就有“誰言寸草心,報得三春暉。”我又怎么能報答得了父母那深厚的愛呢?從現在開始,我要從一點一滴的小事做起,如:每天主動承擔一些家務,自覺去完成功課,幫忙照看小弟弟,在爺爺奶奶疲勞的時候,幫他們捶捶背、洗洗腳,那都是應該的。同時,尊老愛幼也是我們中華民族的傳統美德,我要宏揚這種美德并且傳承下去。

父與子讀后感作文3暑假剛開始,媽媽就早早的帶我來到新華書店,買了我想要的《父與子全集》這本書,看到書的我就像看到了美味的食物,一下子就撲在美美的讀起來了。

書里講述了光頭父親與兒子生活中的一些日常相處的趣事,一段段都是以漫畫的形式來表達的,我很喜歡看,淺顯易懂,寓教于樂,也讓我學會了很多知識,明白了很多道理。

《不要叫醒夢游者》這一段,既幽默又溫暖,兒子晚上臨睡的時候想吃糖了,也知道睡前吃糖不好,爸爸不會同意,可還是很想吃,于是瞇著眼睛裝著夢游的樣子,還在脖子上掛了個牌子,背在身后就晃晃悠悠地去了客廳拿糖。光頭爸爸看著他的樣子感覺到很奇怪,在他背后看了一下,原來牌子上寫的是“夢游者,不得驚醒,免生危險”,趁著光頭爸爸正想著要不要叫醒他的時候,他已經成功的拿到了糖果,回到了房間,最后還在想:“爸爸好傻呀!”

剛看完的時候,我也像書中的留著刺猬頭的兒子一樣感覺到禿頭的大胡子爸爸好傻啊,這么簡單的一個小把戲都看不出來,真是笨死了!可多看幾次后,我感覺光頭爸爸是知道的,可并沒有去責怪兒子,滿足了他想吃糖的愿望,因為生活中孩子們總會有各種小想法,各種小愿望,作為他的父親肯定會去盡量的滿足他,陪伴著他愉快的成長,這就是父親的愛吧!父親的愛是包容,但也不能總覺得父親“好傻”,一次次的耍小聰明去欺騙他,兒子應該對光頭父親說:“爸爸對不起,我是騙你的,我知道吃糖對牙齒不好,下次我聽您的話,睡前不吃糖?!?/p>

《父與子》這本書,我感受到父子之間的深厚感情,父親和兒子在一起,就像朋友一樣相處,看到幽默處,哈哈笑的同時也會被他們的故事感動。

父與子讀后感作文4我有一個很愛我的爸爸,可是,我們倆在一起只要超過半小時,肯定會鬧得兩人都不開心。兩人一起出去玩,常常是高高興興地開始,氣呼呼地結束!就算不是每次都這樣,至少也是99.999999%。媽媽常常搖著頭說:“哎,你們這對父子,真是絕配!真想買本《父與子》漫畫給你們倆看看!”哈哈,漫畫!我愛看!于是,我纏著媽媽給我買這本書,媽媽爽快地答應了,手指在手機屏幕飛快地點來點去,沒兩天,一本厚厚的《父與子》就躺在我的書桌上了!

拿到這本書,我翻了幾頁,就被深深地迷住了,喊我吃飯也聽不見,叫我洗澡也不回答,媽媽又好氣又好笑,說如果我平時學習起來這么廢寢忘食就好了。這本書畫得真是太精彩了,爸爸對兒子的愛很感人。而且這個爸爸很幽默,還會跟兒子一起做傻事。我時不時爆發出哈哈的笑聲,驚得爺爺奶奶都從隔壁跑過來,好奇地看看發生了什么事。有時候,有的情節逗得我笑得捂著肚子在床上打滾;還有時,我笑得眼淚都出來了。就這么看啊笑啊,笑啊看啊,一本書很快就看完了??晌矣X得不過癮,翻來覆去又看了好幾遍。

我請爸爸也看看這本書,爸爸一開始還有點不愿意,覺得這是小孩子看的書。我拿出激將法,氣呼呼地對爸爸說:“你平時不是說愛我的嗎?為什么連本書都不愿意看呢?我保證,看了這本書,你就會更懂得怎么愛我了!”爸爸被我說得啞口無言,乖乖地拿起書去看了。爸爸看完后,笑嘻嘻地對我說:“你說得沒錯,看來我是要學習怎么做個更好的爸爸呢?!?/p>

好神奇,爸爸看了書后,真的變得越來越理解我了。我們一起下樓玩、到江邊散步,甚至我們父子倆單獨旅行時(媽媽在家帶小弟弟),我們也不再“不歡而歸”了,而是父子“高高興興把家還”,連奶奶都既驚訝又欣喜地說:“喲,這對父子倆和諧多了嘛!”我心里美滋滋的,你說,這本《父與子》是不是很厲害?我真想推薦所有的爸爸都來讀一讀呢!

父與子讀后感作文5“書是人類進步的階梯”,“是人類的精神食糧”,閱讀可以讓我們增長知識,讓我們進步。所以,有一本好書,就更能陶醉你的情操,增長你的知識,在這里,我要給大家推薦一本好書——《父與子》。

這本書出自德國大師矣奧卜勞恩之手,作者通過漫畫的形式,描述了父與子之間的一件件小事,那一個個生動、有趣又形象的諷刺漫畫,就像一個個諧音歇后語一樣,不但有表面意思,還有內在涵意。書中的兒子是一個長著刺猬頭、調皮、可愛、喜歡搞惡作劇的小男孩。父親則長著一大把胡子、光禿禿的腦袋下面有著肥大的身子,他和藹善良,卻又經常被人嘲笑。雖然這本書沒有文字,但作者用畫筆畫出了一個個父親與兒子之間比比幽默的小故事,有時看著上面生動形象的畫面,我會發揮自己的想像,有時我又可以什么都不想,只是讓自己完全地輕松一下,我會被里面的內容深深吸引,或是感動,或是感嘆,或是欣喜萬分,或是……在這里,我體會生活中的美好,并從中體會更深層的寓意。

相關精選

亚洲精品一二三区-久久