翻譯句子范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了翻譯句子范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

翻譯句子

翻譯句子范文1

1、Love is a vine that grows into our hearts.

愛是長在我們心里的藤蔓。

2、Love is hard to get into, but harder to get out of.

愛很難投入,但一旦投入,便更難走出。

3、Love is the greatest refreshment in life.

愛情是生活最好的提神劑。

4、I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空氣。

5、There is no remedy for love but to love more.

治療愛的創傷唯有加倍地去愛。

6、miss you so much already and I haven't even left yet!

盡管還不曾離開,我已對你朝思暮想!

7、In this world, only those men who really feel happy can give women happiness.

在這個世界上,只有真正快樂的男人,才能帶給女人真正的快樂。

8、Don't cry because it is over,smile because it happened.

不要因為結束而哭泣,微笑吧,為你的曾經擁有。

9、The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

10、I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.

我愛你,不是因為你是一個怎樣的人,而是因為我喜歡與你在一起時的感覺。

11、At the touch of love everyone becomes a poet.

每一個沐浴在愛河中的人都是詩人。

12、When love is not madness, it is not love.

如果愛不瘋狂就不是愛了。

13、Distance makes the hearts grow fonder.

距離使兩顆心靠得更近。

14、Every day without you is like a book without pages.

沒有你的日子就像一本沒有書頁的書。

15、Don't try to hard,the best things come when you least expect them to.

不要著急,最好的總會在最不經意的時候出現。

16、Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你會發現你對我而言意味著什么。

17、I'll think of you every step of the way.

我會想你,在漫漫長路的每一步。

18、If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果沒有相等的愛,那就讓我愛多一些吧。

19、Don't waste your time on a man/woman,who isn't willing to waste their time on you.

不要為那些不愿在你身上花費時間的人而浪費你的時間。

20、If I know what love is, it is because of you.

因為你,我懂得了愛。

21、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love.

有一個詞可以讓我們擺脫生活中所有的負擔和痛苦,那就是“愛情”。

22、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都會得到一朵鮮花,那么我將永遠在花叢中徜徉。

23、We cease loving ourselves if no one loves us.

如果沒有人愛我們,我們也就不會再愛自己了。

24、No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry.

沒有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會讓你哭泣。

25、Love makes man grow up or sink down.

愛情,要么讓人成熟,要么讓人墮落。

26、I love you not for who you are, but for who I am in your heart.

我愛你不是因為你是誰,而是我在你面前可以是誰。

27、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

愛情就像一只蝴蝶,它喜歡飛到哪里,就把歡樂帶到哪里。

28、Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

29、A heart that loves is always young.

有愛的心永遠年輕。

30、If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain.

離開我就別安慰我,要知道每一次縫補也會遭遇穿刺的痛。

翻譯句子范文2

我們先看《呂氏春秋?察傳》中的兩句話:

1. 吾穿井得一人。

2. 丁氏穿井得一人。

如果單看這兩句話,它們只是主語“吾”和“丁氏”不同,后面部分似乎都可以作相同的翻譯,挖井挖出了一個人。但是,如果我們把這兩句話放到原文的具體語境中去理解,就會看出它們的意思截然不同。下面是其語境:

宋之丁氏,家無井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人?!庇新劧鴤髦咴唬骸岸∈洗┚靡蝗恕!眹说乐?,聞之于宋君,宋君令人問于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也?!?/p>

根據這段話的前后語境,我們可以看出,句1可以翻譯為:“我挖井還需要一個人。”只有這樣理解,才能和后邊丁氏對別人的解釋相呼應。句2可以翻譯為:“丁氏挖井挖出一個(活)人?!敝挥羞@樣翻譯,國人才會議論這樣的怪事,宋君才會派人向丁氏詢問實情。在具體語境中,它們的意思就這樣分別被明確下來。

在考試的文言翻譯中,常常是從一段話中抽取幾句話來,有的同學往往只看需要翻譯的原句,而不愿意通讀全段文字,這樣可能偏離語境,很難準確、全面地表達出原句在全文中的意思。因此,同學們在具體翻譯時切忌脫離語境,就句譯句,而應做到通讀全段(全篇),把握語境,隨文疏解,這樣才可以文從字順。

下面是一則文言翻譯練習,請同學們根據上述要求翻譯畫線句子。

《身無長物》

王恭從會稽還,王大看之。見其坐六尺簟,因語恭:①“卿東來,故應有此物,可以一領及我?!?恭無言。②大去后,即舉所坐者送之。既無余席,便坐薦上。后大聞之,甚驚,曰:“吾本卿多,故求耳?!睂υ唬骸阿壅扇瞬幌すВё魅?,無長物。”

①______________________________________

②_________________________________________

③__________________________________________

【解答提示】

1.坐六尺?。鹤诹叩南由稀?/p>

2.東:名詞作狀語,從東邊。

3.可以:古今異義,可以拿。

4.去:離開。

5.所坐者:所字結構,所坐的竹席。

6.悉:了解。

【參考答案】

1.你從東邊來,所以應該有這東西,可以拿一條給我。

翻譯句子范文3

關鍵詞:句子翻譯;英譯漢;錯誤分析

翻譯在教學中被廣泛地用作外語能力的測試手段。它不僅被用來測試翻譯能力,也被用來測試對語法、詞匯等語言結構的閱讀理解和書面表達等語言能力。本文選取了我校英語專業??粕谀┚x測試答卷中的漢譯英句子翻譯作為研究對象,隨機抽取了其中50份答卷作為樣本,對答卷中英譯漢的句子翻譯進行語法錯誤辨識、分類和匯總。

一、研究目的

本次研究旨在通過對我校英語專業??粕⒄Z翻譯中的語法錯誤進行辨識、分類和統計,了解學生常出現的語法錯誤有哪些以及其發生頻率,以找到行之有效的語法和詞匯教學方法,提高學生的英語語言綜合運用能力。

二、研究對象

筆者選取了我校2013級英語專業專科生作為研究對象。該級學生已經完成了精讀課程及其他基礎課程的學習任務。

三、研究步驟

1.期末測試。

2013級英語專業全體專科生統一參加第四學期精讀期末測試(閉卷);考場由全院統一編排,考場內考生人數30人以內,考生序號由監考教師臨時更換。

2.答卷評閱和抽取樣卷。

考試結束后,學生的測驗試卷由同一位教師評閱。筆者隨后隨機抽取了1班1-25號和2班1-25號共50名學生的答卷作為研究樣本。

3.數據收集。

筆者對樣本中5個漢譯英句子翻譯進行語法錯誤辨識、分類和統計,找出此次研究所需要的詳細資料和數據。此次期末測試中的漢譯英5個句子重點涉及要求掌握的詞匯、短語和常用的幾個基本時態以及助動詞情態動詞的用法等。筆者依據傳統的語法錯誤分類方法,將錯誤分類設計為以下幾種:動詞、名詞、代詞、形容詞、冠詞、介詞、連詞和句式法使用錯誤,其余的錯誤不列入其內。

筆者依據以上原則對50份樣本譯文中出現的語法錯誤進行研究,發現了214個錯誤。具體錯誤數量和所占比例從多到少依次如下:動詞類型錯誤數112個,占總數的52.3%;名詞類型36個,占16.8%;句式類型24個,占11.2%;代詞類型14個,占6.5%;形容詞類型13個,占6.1%;連詞類型7個,占3.3%;介詞類型4個,占1.9%;冠詞類型1個,占總數的0.5%。

以上分布顯示學生的譯文中出現的錯誤由多到少排名前三的依次是:動詞錯誤,名詞錯誤和句式錯誤。下面對以上三類詞類錯誤中的錯誤類型進行分類。

(1)動詞錯誤。動詞錯誤又細分為9類。其中動詞形式的錯誤主要是動詞作謂語時動詞形式的錯用,包括主謂一致問題。具體錯誤數目和所占比例如下:動詞形式錯誤數22個,占總數的19.6%;情態動詞7個,占6.3%;助動詞23,占20.5%;系動詞14個,占12.5%;非謂語動詞8個,占7.1%;時態5個,占4.5%;語態5個,占4.5%;動詞搭配錯誤23個,占20.5%;動詞誤用5個,占4.5%。以上分布表明:動詞搭配錯誤、助動詞誤用和動詞形式錯誤出現頻率幾乎一致,占據前三。但是筆者發現動詞搭配錯誤出現率雖然最高,該錯誤卻主要集中出現在同一句子同一個動詞上,余兩類錯誤在5個句子的漢譯英答卷中皆有出現。

(2)名詞錯誤。名詞使用方面的錯誤為36,位居第二。名詞類型錯誤又細分為4類。具體錯誤數目和所占比例如下:名詞單復數形式錯誤14個,占38.9%;可數名詞和不可數名詞的錯誤使用0;名詞誤用21個,占58.3%;名詞所有格錯誤1個,占2.8%。以上分布表明:名詞誤用錯誤位居第一。在此,名詞誤用指名詞意義不貼切或用錯。由于該翻譯部分未涉及不可數名詞的問題,所以沒有找到到不可數名詞使用錯誤。

(3)句式錯誤。 學生句式方面的錯誤比較多,位居第三。句式類型錯誤又細分為3類。具體錯誤數目和所占比例如下:語序錯誤1個,占4.2%;句法錯誤13個,占54.2%;句子成分殘缺或多余錯誤10個,占41.7%。

此次漢譯英句子中簡單句4個,但是學生在句式方面的錯誤比例較大,不容忽視。研究中,筆者發現句式方面的錯誤集中出現在2個簡單句上。此外,通過對各個小點之間的錯誤數目比較,筆者將錯誤數目位于前八的幾項匯總了,具體錯誤數目從多到少依次如下:動詞搭配錯誤和助動詞錯誤23個,動詞形式使用錯誤22個,名詞單復數和系動詞使用錯誤以及代詞誤用各14個,句法錯誤13個,句子成分殘缺10個。

翻譯句子范文4

關鍵詞:科技翻譯;深層邏輯語義關系;對等

一、引言

句子語義的構建總建立在一定的邏輯關系上,并由某種邏輯結構體現出來,其內在的邏輯性影響著句子的深層結構,因此翻譯的關鍵是實現源語與譯入語深層邏輯的語義關系的對等。本文借助轉換生成學派“標準理論”,將深入分析句子深層結構與表層結構的關系,以及深層邏輯的語義關系,并從深層邏輯語義能否從原文推斷的兩種情況分別進行探討,著重對科技文本中大量存在的主從復合句進行深入分析。

二、理論依據

轉換生成學派代表人喬姆斯基在其代表作《句法理論要略》一書中提出“標準理論”(ST=Standard Theory),該理論指出句子由表層結構和深層結構兩個層次構成,并通過這兩個層面體現句法意義。他認為,句法包括基礎部分、轉換部分和格部分,基礎部分生成深層結構,然后通過轉換部分生成淺層結構,再通過格部分而成為帶有格標志的淺層結構。喬姆斯基還指出,結構主義只是對語言結構的表層進行切分和描寫,所以他們無法解釋為什么具有相同結構的句子會在意義上有很大的區別,因此語言研究不僅應注意表層結構,而且應注意其深層結構。

三、句子的深層邏輯語義關系

1.深層結構與表層結構的關系

深層結構,即句子的內在形式,顯示基本的句法關系,表層結構為句子的外在表現形式。人們表達事物的過程,就是將抽象的內在意念通過轉換規則轉換為具體的外在形式的過程,即將深層結構轉換為表層結構,從而被感知。因此,翻譯的過程就是將源語文本和譯入語深層邏輯語義對等后根據轉換規則再生成的過程。

(1)不同的表層結構往往有著相同的深層結構。如:

a. The data-logger can download the real-time data remotely.

b. The real-time data can be downloaded remotely by the data-logger.

上述兩個句子的表層結構完全不同,但從意義上看,data-logger是動作download的發出者,real-time data是動作的承受者,即它們內在的邏輯語義關系完全一致:“施事—動作—受事”。

(2)相同的表層結構可能來自不同的深層結構。例如:

a. We only change its form.

b. We call it EM effect.

上述兩個句子的表層結構完全相同,都為“動詞+代詞+名詞”。但是,在深層結構上,form與change是動賓關系,而EM effect和動詞call沒有直接關系,而是與it形成賓補關系。

不同的表層結構有著相同的深層結構,不同的深層結構可能有著相同的表層結構,雙語轉換如果不通過深層結構的深入研究,而企圖直接從原文的表層結構跨越到譯文的表層結構,則必然會出錯。[1]因此,翻譯最重要的環節便是譯者通過語義理解,進入到源語句子的深層結構,理解的程度和質量直接決定了譯文的質量。只要實現了深層結構的對等,譯者就可以擺脫原文表層結構的束縛,根據科技文體的特點及譯入語的習慣采用不同的表層結構,這樣做不會改變原文的語義,同時又可以滿足科技英語描述的準確性要求。[2]其過程如下圖所示。

2.深層結構與邏輯性

所謂邏輯性,是指人們在認識過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式能動地反映客觀現實后所產生的理性認識與事物的客觀性質和特點的一致性。句子內在的邏輯性影響著句子的深層結構,是構建和理解句子的根本。

科技文體無論是描述客觀世界及規律,還是闡述科學概念和原理,其句子中蘊含的各語義要素都相互交織,構建成了嚴密邏輯網絡,因此較一般文體而言,其邏輯性更強。翻譯時要依據一定的客觀規律,通過判斷、推理等思維形式找到源語句子中的邏輯結構,辨析其深層語義,進而構建出與原文相似的深層邏輯語義關系,使譯文脈絡清晰、層次分明。由于英漢兩種語言在邏輯結構上差異較大,譯者若沒有理解原文的深層結構,亦步亦趨地對應其表層結構,翻譯出來譯文就會晦澀難懂,[3]甚至出現誤譯,造成不可估量的后果。因此,譯者在準確再現原文信息的同時,必須運用邏輯推理的手段捋清原文的邏輯語義關系。

然而,由于科技文體的目標讀者通常為某一領域的專家,為了行文簡潔,有些規律和原理的表述并不十分清晰,而作為相關專業知識欠缺的譯者,若未發現原文潛含的邏輯語義關系,就會造成譯文晦澀難懂,若將邏輯關系判斷錯誤,就會造成誤譯。

四、深層邏輯語義關系對等與翻譯

1.深層邏輯關系能夠直接從原文語義中推斷

(1)簡單句。

例:The wrong power-line connections will damage the motor.

譯文1:電源連接錯誤將損壞電動機。

譯文2:如果把電源線接錯,就會損壞電動機。(主語表條件)

分析:原文的表層結構是“施事—動作—受事”,譯文1按照其表層結構,并采用直譯的方式將其譯成將來時態的簡單句,強調的是動作可能造成的后果,但通過分析,此句只是提供一種假設情況下可能造成的后果,其深層結構體現的是表條件的邏輯關系,因此譯文2打破原文表層結構,添加連詞“如果”、“就”,實現了深層邏輯結構的對等。

(2)主從復合句。

科技文本由于常表達復雜的科學原理,因此有大量邏輯結構復雜的主從復合句。

首先以非限制性定語從句為例進行分析,盡管其表層結構相同,但在不同深層邏輯語義關系的句子中,需要深入分析,靈活進行處理,譯成其他性質的從句。

①譯成表原因的分句

例1:When working with a magnetic North, you have to take into account the magnetic declination with respect to the geographic North, which varies along the planet considerably.

譯文1:在使用磁北方向時必須考慮與正北的磁偏角,磁偏角在地球的不同位置差異很大。

譯文2:由于磁偏角在地球的不同位置差異很大,在使用磁北方向時必須考慮與正北的磁偏角。

分析:譯文1將非限制性定語從句譯成了并列分句,對前文進行補充說明,其表層結構并無語法錯誤,且用重復先行詞的方式使句子在詞匯層面實現了連貫。但通過對主從句的邏輯語義分析不難發現,正是由于磁偏角在地球不同位置的差異才需要按照主句的要求進行操作,這樣單純的補充描述顯然忽略了主句和從句之間深層的因果關系。而譯文2通過添加“由于”這一表原因關系連詞,將其深層邏輯關系挖掘出來,并順應了漢語先因后果的習慣,將原因提前,譯文語義清晰且行文流暢。

②譯成表結果的分句

例2:This phenomenon provokes strong vibrations of the instruments,which can cause data errors,shortening of the life expectancy or even faults.

譯文1:此現象會引起儀器劇烈震動,該震動會造成數據錯誤、使用壽命降低,甚至出現故障。

譯文1:此現象會引起儀器劇烈震動,從而造成數據錯誤、使用壽命降低,甚至出現故障。

分析:譯文1使用重復先行詞的方式翻譯定語從句,雖然譯文語義正確,但沒有打破原文定語從句的表層結構,顯得啰唆。譯文2直接將定語從句譯成表結果的分句,使譯文表層結構更加清晰、簡潔、連貫。

③譯成表條件或假設的分句

例3:Each of these life-sustaining agents begins as a stem cell, a sort of hematological embryo that idles in the marrow until ordered to develop into one of the three discrete blood cell types.

譯文:所有這些維持生命的物質均起源于干細胞,干細胞是一種散布在骨髓中的血質胚芽,只要接到命令,便能發育成這三種不同類型的血細胞中的一種。

④譯成表目的分句

例4:This justifies sophisticated experiments which are designed to isolate specific relationships.

譯文:此時,為了把一些特定關系孤立出來而設計的簡化試驗就是合理的了。

⑤譯成讓步分句

例5:Blueberries, raspberries, strawberries anti-inflammatories, which reduce your risk of heart disease and cancer.

藍莓、木莓、草莓——不管哪一種你喜歡的莓——都富含消炎物質,能幫你減少患心臟病和癌癥的危險。(定語從句譯成讓步狀語從句)

對于其他性質的從句,我們需要根據其深層邏輯語義關系,適時轉變其從句性質,例如:

Hydropower has least exploited on continents that have the most potential, where vast walls of water tumble down innumerable cliff faces.

譯文:水電潛能最大的那些洲在水電開發方面卻最差,盡管那里無數的懸崖峭壁上都有巨大的瀑布在翻騰奔涌。

分析:此處的地點狀語從句并非強調地點,從句說明了這些地方有奔涌的瀑布,但主句說這些地方水電開發差,其內部存在一種表轉折或讓步的邏輯關系,因此可以添加“雖然”或“盡管”。

2.深層邏輯語義關系無法從原文語義中推斷

需要特別注意的是,有些情況下,無法通過原文本推斷其深層的邏輯語義關系,此時,譯者不能妄加推斷,需要查詢相關書籍,弄清相關原理,不能違背科技英語翻譯“客觀、準確”的原則。

例1:The turbine drive the dynamos which generate the electricity.

譯文1:渦輪機驅動用來發電的發電機。

譯文2:渦輪機推動發電機發電。

分析:譯文1將定語從句翻譯出后未進一步根據設備工作原理進行引申,導致誤譯。

例2:Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.

譯文1:因為常溫下水銀是穩定的,加熱時會與氧化合。

譯文2:即使常溫下水銀是穩定的,但給它加熱,它就會與氧化合。

分析:譯文1將現在分詞狀語處理成原因狀語,其翻譯顯然違背了科學原理,故為誤譯。此句中,現在分詞作讓步狀語。

五、結語

通過上述分析不難發現,深層邏輯語義對等在科技翻譯中的重要性。因此,譯者在科技翻譯的理解階段,應透過原文的表層結構理解其深層結構,當其深層的邏輯關系無法從文本表層結構中直接推斷時,應查詢相關資料,這樣一來原文和譯文才能在深層結構上獲得語義上的對等。在表達階段,譯者要尋找合適的譯文表層結構,確保譯文合乎譯入語語言的規范和習慣。具體來說,就是要求譯者從句法結構、上下文語境、思維差異、心理文化差異等方面進行邏輯分析,并將邏輯重組為符合譯入語習慣的表層結構。

參考文獻:

[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

翻譯句子范文5

關鍵詞 計算機應用技術 計算機輔助翻譯 語料庫語言學

中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A

在這個信息爆炸的時代,翻譯供不應求的局面越來越嚴重,一方面傳統觀念中的紙筆加字典的工作模式遠不能勝任目前的翻譯任務;另一方面,層出不窮的新詞新譯不斷地挑戰譯者,必須借助輔助翻譯工具才能更好地應對當前的工作。據統計,使用翻譯輔助軟件翻譯效率平均可提升30%,同時可減少15-25%的成本開銷。

句子匹配算法對翻譯輔助軟件在實際應用中的效果起決定性作用,而現有翻譯輔助軟件中使用的句子匹配算法過于單一,匹配算法多與語義無關,在實際應用中難以適用于各種專業文檔的翻譯,而且記憶庫規模小會影響其翻譯效果。本文提出一種新的句子匹配方法:對待翻譯文本進行詞頻統計,并通過與已有大型語料庫詞頻統計結果進行對比,篩選掉在各種語境中(尤其是日常用語)出現頻率較高的詞語,通過這種方法可以有效的找到待翻譯文本中的有特殊含義的詞語和專業術語,通過這些進行句子匹配。該方法在計算機輔助翻譯這一特殊領域的實際應用中能有效的找到語義關聯性較高的句子,尤其在記憶庫規模尚小或者記憶庫尚未建立時對翻譯有很大的幫助。

1材料來源

通過對影視作品字幕的收集整理建立擁有超過120000條語料的雙語平行語料,并進行詞頻統計,部分結果見表1:

2應用方法

對待翻譯文本進行詞頻分析,以user’s guide for Free Pascal為例,對該文檔進行詞頻統計,部分結果見表2:

由表可見有很多如 the,a 等對句子匹配無意的的高頻詞,通過與語料庫的詞頻統計結果可發現,這些對句子匹配無幫助的高頻詞在大型語料庫中出現頻率也較高,所以利用大型語料庫詞頻統計結果對待翻譯文本中高頻詞進行篩選,得到部分結果見表3:

表3:篩選得出的待翻譯文本中的部分語義有代表性的詞匯

3結果與討論

將此方法在大量英文文檔中進行測試均取得了良好的結果,這種基于語料庫的通過詞頻統計結果進行句子匹配的方法在實際應用中尤其是在專業性較強的文檔翻譯中效果要明顯優于傳統的句子匹配算法,而且對于這類專業性強的文本,其他基于語義的句子匹配算法效果也并不理想。

該方法過程簡單,時間空間復雜度低,在應用中靈活性強,在記憶庫規模小時效果尤其突出,具有很大的實際應用價值。

參考文獻

[1] 何少慶.從譯者生存狀況調查報告看輔助翻譯工具的應用[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2010,35(2).

[2] 李毅鵬.翻譯活動的革命――電腦輔助翻譯[J].佳木斯教育學院學報,2010(5).

翻譯句子范文6

關鍵詞: 語法翻譯法 英語句子 理解和掌握 促進

語法翻譯教學法是主要用母語來教學第二語言的一種語言教學方法。在教學中以講授語法和翻譯為主要教學內容,它主張以教師為主導,引導學生應用已學語法知識對第二語言進行翻譯,并對兩種語言進行對比而最終達到學習第二語言的目的。語法翻譯教學法重視閱讀、翻譯能力的培養和語法知識的傳授,它對促進第二語言的掌握,特別是其書面語的掌握有著很重要的作用。

英語學習者普遍認為,對英語句子,特別是對長句或復合句的理解和掌握是一大難點。英語句子通常所包含的成分多,從句多。最難的是由于英漢思維的不同,導致學生不易理解英語句子的意思。筆者認為翻譯法應是最佳的教法,它能使學生更易更快地掌握英語句子的結構從而理解其意義。它的教法特點就是采用拉特舍夫的三個階段翻譯教學法,首先讓學生先用母語的手段掌握英語句子的語法,然后比較兩種語言之間的差異,使學生有了該語法的整體概念。再用英漢或漢英翻譯的練習方式,加強學生對英語句子的理解和掌握。

在掌握英語時,我們應該注意到,說英語的民族和說漢語的民族,其思維是有一定差異的。以英語為母語的民族趨向于分析的、直線式的、主客體分離的抽象思維,而以漢語為母語的民族卻趨向于綜合的、螺旋式的、主客體統一的和具體的形象思維。因此,翻譯過程是語際之間的轉換,同時也是不同思維方式之間的轉換。也就是說,要想搞好翻譯,了解持不同語言者的思維差異是必要的。

翻譯法是兩種語言的語言中介的一種形式,其社會功能是最大限度地使雙語交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語交際。“翻譯這個詞本身就是指把一種語言轉換成另一種語言的過程。只要我們承認各種語言表達思想概念的方法各不相同這樣一個事實,我們就應該承認翻譯轉換的合理性?!边@是卡特福德在《翻譯的語言學理論》中所提出的理論。運用翻譯教學法能促進學生區分包含在兩種語言中的不同思維方式,能使學生了解和掌握這兩種思維方式的差異對句子結構所造成的不同影響。教師運用翻譯法講解英語句子的結構時,所運用的語言是母語,學生能夠運用母語進行思維,因此能夠更容易地在對兩種語言的對比中了解到英語句子的結構特點及其思維差異,運用翻譯法對英漢句子進行比較,找出相應的差異,會使學生更易于掌握英語句子。下文就如何運用翻譯法講解句子結構進行說明。

一、英語與漢語句子結構的差異

(一)句子形式上的差異

說英語的人注重邏輯推理和形式論證,從他們所說的語言來看,英語重形合,它多以關聯詞或其它語法手段來表達句子間各成分的相互關系。英語句子結構完整,形式嚴謹。而中國人的傳統思維似乎十分重視“悟性”或直覺,不重視形式論證,所以漢語重意合,少用關聯詞或其它語法手段來表達句子間各成分的相互關系,它的形式簡約,相對松散,其主從、并列多是邏輯紐帶或語序的間接表現。

例如:常說家庭應該破壞,一領薪水卻一定寄給他的祖父母,一日也不拖延。從這句子來看,這個句子中沒有顯示出主語,上下文也沒有用關聯詞連接。它說明了漢語句子的意義在于其內部邏輯,而不是從句子嚴謹的結構中體現出來。它的英譯文是“While maintaining that the family system should be abolished,he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it...”從這譯文可以看出譯文中該有的英語語法成分都齊全,主次明顯,在上下文中用關聯詞來聯系,即英語注重句子結構的完整。而原著中文中,卻是形式松散,只靠邏輯紐帶聯系。

(二)句子表意層面的差距

英語中體現的思維方式似乎也是直線型的,在表達方式上習慣首先亮明觀點或看法,點明主題以吸引讀者的注意力,然后再依次說明背景、條件、原因等,即英語的表意主要在前,即先總提后分述,或先講結果后追敘過去。也就是說英語實行的是“主旨在前,鋪敘在后”的原則。而漢語則相反,中國人習慣于螺旋型的思維方式,喜歡先從很遠的相關入手,采用委婉曲折的手法陳述觀點,把重點放再最后,稱之為,即漢語句子的重心是在后面。也就是說,它實行的是“低值信息在前,高值信息在后,已知信息在前,新知信息在后”的原則。

例如:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune mustbe in want of a wife.句子一開頭就把結論點出了,它符合英語表意在前的原則。翻譯成漢語是:凡是有錢的單身漢,都想娶個太太,這是一條舉世公認的真理。從其漢語結構來看,它符合漢語先敘事、后結論的原則。

(三)句型的差異

英語的基本句型有五種即SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC。從這五種句子結構中可以看出,英語句子中主語是不可缺少的,也就是說英語的句子結構是主謂模式的,即S=NP+VP。而漢語中許多為無主句,它是主題化的模式,它是“主題+述題”的結構。比如說:“那場大火,幸好消防官兵及時趕到。”“那場大火”就是主題,“幸好消防官兵及時趕到?!本褪鞘鲱}。同時英語的主語一般為非人稱主語,而漢語的主語多為人稱主語。

例如:自從實施改革開放政策以來,中國發生了巨大的變化。在這句中,“自從實施改革開放政策以來”是主題,“中國發生了巨大的變化”是述題。這句子翻譯成英語為“Since the implementation the policy of reform and opening-up,great changes have taken place in China.”可以看出,英語的主語一般為非人稱主語,而漢語的主語多為人稱主語。

通過翻譯法對英漢句子進行比較之后,找出相應的差異規律,就能幫助我們更加清楚地認識翻譯中遇見的問題,從而尋求更好的解決方法。所以筆者認為翻譯法能促進學生對英語句子的理解和掌握。

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久