主語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了主語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

主語

主語范文1

關鍵詞:空主語;虛主語;英語;漢語

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)02-0250-03

一、引言

語言是形式和意義的扣合系統。但是,在人類語言中,這種扣合并不都是嚴絲合縫、完美無缺的。在這其中,人們常常提到的兩類情況是:一是只有語音形式而沒有實際意義。例如,人們常常提到的英語中的虛主語it和there。二是沒有語音形式而有意義。例如,人類語言中普遍存在的由移位或者刪除等手段而造成句子表層形式上的空位現象。

本文擬從“沒有語音形式而有意義”的空主語和“只有語音形式而沒有實際意義”的虛主語角度討論英漢兩種語言的某些類型差異。

二、空主語和虛主語在英漢兩種語言中的非對稱分布

根據Chomsky所謂空主語現象通常包括時態句(或定式句)中的空主語和非時態句(或不定式句)中的空主語。前者既具有代詞的指代性,也具有反身代詞的照應性,看起來更像一個代詞的隱形形式,通常被記做pro,而后者既沒有指代性也沒有照應性,是一個在句子表面形式上不可見的空成分,通常被記做PRO。在GB理論框架下,這兩類空主語的最根本區別是前者有格位,而后者沒有。

文獻中常常提到英語中是[-pro]而[+PRO]類的語言。例如:

(1)Marry i want to [PRO i meet Jim tomorrow.]

(2)Marry persuaded Jimi [ PROi to win.]

(3)[空位]probably want to discuss a lot.

(4)[空位]tried to escape to South America.

通過上述例句,我們可以清晰地發現,英語是不允許時態句主語位置為空的語言,如(3)(4);而非時態的中的主語則可以為空,如(1)(2)。其中,關于PRO的分布及其解讀的研究通常屬于控制理論(Control Theory)的研究范疇。

有意思的是,在英語中卻存在只有語音形式而沒有實際意義的虛主語(也被稱之為傀儡主語或者形式主語)。例如:

(5)It is raining.

(6)There are some matches there.

跟英語不同,在漢語確實允許空主語pro而同時沒有虛主語的語言。例如

(7)[空位]早就已經吃過飯了。

(8)[空位]不小心打翻了桌子上的牛奶。

(9)下雨了。

(10)這兒有不少火柴。

顯然,在漢語中,主語位置允許為空,如(7)(8),可以是無主句而不需要所謂的虛主語,如(9)(10)。

三、與此相關的英漢類型差異

通過上述討論,我們可以發現,英漢兩種語言在“空主語”和“虛主語”這兩個方面所呈現出來的差異為:

自上個世紀80年代以來,人們一直試圖在句法范圍內解釋英漢兩種語言的上述不對稱早期的研究,如Taraldsen,,Chomsky,Rizzi等等。通過跨語言的類型考察,特別是Rizzi對意大利語中的空主語情況的考察,發現空主語pro的允許與否跟該語言中的曲折詞綴的豐富程度有關。在英語中,因為其表示主謂一直關系的曲折詞綴不夠豐富而不允許pro,而漢語是因為壓根沒有曲折詞綴而允許pro。但是,這一結論至今都沒能令人信服,相反,隨著研究的深入發現了很多的例外,也就是說,曲折詞綴豐富與否并不能為此提供一個令人滿意的解釋。雖然,目前關于這一問題的研究仍是眾說不一、懸而未決,但是由此而呈現出的英漢兩種語言差異則是非常明顯的。而且,我們認為這種差異帶來了成系統的系列句法后果。

(一)從語義角度來看,在漢語中能夠占據主語位置的成分更為豐富,而英語則相對較為貧乏。這主要是從句子的表面形式而言的。在漢語中能夠出現在主語位置的成分可以是動作的施事,還可以是受事,與事,動作憑借的工具,甚至是動作發生的時間或處所。例如:

(11)杯子馬上就要洗干凈了。

(12)張三我也告訴他了。

(13)這把刀只能切肉,不能剁骨頭。

(14)桌子上擺著很多書。

在(11)中,“杯子”是動作“洗”的受事,這類句子在漢語中一般也被稱之為“無標記被動句”。在(12)中,“張三”既不是動作的發出者,也不是動作的直接對象,而是動作所關涉的話題。在(13)中,“這把刀”是后面一系列動作的所憑借的工具。在(14)中,表示動作發生的處所的“桌子上”直接做主語了。

英語中一般沒有或者罕見直接對應于上述例句的表達。究其原因是英語中的題元投射比較嚴格,而且又不允許空主語存在。所以表達非施事的成分在作句子的主語時受到嚴格的條件限制。而在漢語中,空主語的存在則大大方便了這些成分比較相對自由地至少是在句子的表面形式上占據主語位置。

(二)從主語位置的數量來看,在漢語中,與空主語的相關的另一個重要現象是雙主語現象。例如:

(15)這棵樹葉子大。

(16)水果我喜歡蘋果。

(17)This tree leaves are big. (18)*Fruit I like Apple.

在上述例句中,例如(15)中的“這棵樹”和“葉子”,(16)中的“水果”“我”都是主語,其中各自句首位置的名詞短語是大主語,如“這棵樹”“水果”等,而之后的“葉子”“我”都是小主語。反映到樹形圖上,如(19):

同時,明顯的是,跟(15)(16)相對應的英語則全部是不合法的句子。此外即便是把其中的主語換成虛主語這些句子仍然是不合法的。與此相關的一個英漢差異便是對下列句子的處理。

(20)張三死了父親。

(21)*Zhang san died his father。

文獻中常常提到,英語中沒有對應于(20)的表達,如(21)的不合法。多年來,這個問題一直不斷地受到學界的討論。問題的難點在于如何合理地解釋這一不對稱。在我們看來,(20)這類句子中存在一個空主語,換句話說,這個句子是可以看做雙主語句。明顯的證據為,我們可以在這個位置上洗出一個顯性的主語,例如:

(22)張三[他]死了父親。

所以,英語類語言中沒有這類表達的關鍵因素可能是因為它不允許空主語,進而沒有雙主語現象造成的。如果我們的這種分析是正確的,那么則可以對這類難題提供一個相對簡單的最終歸結為語言類型差異的解釋。

(三)從語用語義等非句法因素對句法的干擾來看,雖然無論是在英語中,還是在漢語中,較之賓語位置,主語位置都是最易受到非句法因素干擾的位置。但是,相比之下,漢語中主語位置上的句法成分無疑更容易受到非句法因素促使的語用操作。例如,主語后頭可以出現表示停頓的語氣詞。

(23)這件事啊,得好好商量一下。

(24)價錢,也不算貴。

(25)我吧,從小就愛看小說。

也即,漢語中的主語可以經由添加話題標記而不是經由移位操作而變成整個句子的話題。而英語則不可以。根據徐烈炯、劉丹青英語的話題結構只有以下兩種形式:

(26)John, I didn’t like.

(27)John, I didn’t like him/the man.

除此之外,漢語的主語位置可以經由話題化操作顯現為空主語,例如:

(28)張三因為[pro]沒有寫作業,而[pro]受到了老師的批評。

(29)李四之所[pro]沒有來上課,是因為[pro]得了感冒。

在(28)(29)中,句內主語都是因為受到處于IP之外的話題同指約束而能顯現為空。但是這類表達不見于英語中。漢語中主語可以收到句外話題成分的影響而顯現為空,而英語中主語則不受這種影響。

(四)從主語成分在整個句子中的功能來看,英語類語言的句子的封閉性要比漢語好。在英語中,當主語成分不表達任何意義的時候仍然需要一個形式主語來完成句子在表層形式上的封頂,而漢語則根本沒有虛主語,從整體上看,漢語句子的封閉性要遜于英語。例如:

(30)There is nobody there.

(31)It was a great trouble for him to ask for help from other people.

虛主語的存在說明,較之漢語,英語這種語言在句子在形式上要求完整保存性。同時這也從側面反映了中英民族間的思維差異。如果再考慮到上面提到的(28)(29),則可以認為,空主語在某種程度上反映了句子在表層形式上非完整性保存特征,而虛主語則可能是句子在表層形式上完整性保存要求的特殊產物。

(五)虛主語的選擇,避免整個句子頭重腳輕。在英語教學過程中,一般都會提到英語是“頭輕腳重”的語言。事實上從句子的信息結構排列順序來看,的確如此,例如:

(32)It is not easy to master a foreign language.

(33)掌握一門外語是不容易的。

(34)It is a bad manner to speak ill of someone behind his back.

(35)背后說某人壞話是一種很不禮貌的行為。

由上述對比,不難發現,在英語中,虛主語的一個重要功能便是調節整個句子的重心。為了避免整個句子的失衡而把原來占據主語位置的重成分,如小句,復雜的動詞不定式短語等等,搬移到句末位置。以往人們一般認為漢語的小句組織沒有這種特定的要求,復雜成分可以直接在句首作主語,而不必移到句末。但是這種簡單的描述并沒有揭示何以漢語可以如此。我們認為,漢語中沒有這類重成分后置的根本原因是,正是因為漢語中沒有虛主語。

四、結語

傳統的看法是,英語類語言是主語導向,而漢語是話題導向的。但是,為什么會產生這種差異,學界大都觀點不一。與以往的研究不同,本文的解釋不是通過假設一些玄而又玄的虛功能范疇,而是通過看得見摸得著的語言事實從“沒有語音形式而有意義”的空主語和“只有語音形式而沒有實際意義”的虛主語角度討論英漢兩種語言的某些類型差異,研究發現,“漢語允許空主語pro而沒有虛主語和英語不允許空主語pro而有虛主語”。最關鍵的是這種不對稱帶來一系列的句法后果:在漢語中能夠占據主語位置的成分更為豐富,而英語則相對較為貧乏;較之英語,在漢語中主語位置上的句法成分更容易受到非句法因素促使的語用操作;漢語中存在雙主語現象,而英語沒有;英語類語言的句子的封閉性要比漢語好;虛主語的存在使得英語可以避免“頭重腳輕”,而漢語則是因為沒有虛主語而沒有類似的把原來占據主語位置的重成分搬移到句末位置的句法操作。本文的分析也再次印證了英語是形合類語言,而漢語是更注重意合的語言。

參考文獻:

〔1〕Abraham, W. 1993. Null subjects in the history of german: From IP to CP’. Lingua, 89, 117142.

〔2〕Chomsky, N. 1982. Some concepts and consequences of the theory of government and binding[M].Cambridge, MA: MIT Press.

〔3〕Chomsky, N.2000. Minimalist inquiries: The framework. In: Martin, R., Michaels, D., Uriagereka, J.(Eds.), Step by Step: Essays on Minimalist Syntax in.Honor of Howard Lasnik. MIT Press, Cambridge, MA,pp. 89156.

〔4〕Holmberg, A. 2005. Is there a little pro? Evidence from Finnish. Linguistic Inquiry, 36, 535564.

〔5〕Huang, C. J. 1984. On the distribution and reference of empty pronouns Linguistic Inquiry 14:531574.

〔6〕Huang, C. J. 1987. Remarks on empty categories inChinese. Linguistic Inquiry 18, 321337.

〔7〕Huang, C. J. 1989. Pro-drop in Chinese: a generalized control theory. In: Jaeggli, O., Safir, K. (Eds.), The Null Subject Parameter. Kluwer, Dordrecht, pp.185214.

〔8〕Huang, Y. 2000. Anaphora. a cross-linguistic approach. Oxford: University Press.

〔9〕Rizzi, L. 1986. Null objects in italian and the theory of pro. Linguistic Inquiry, 17, 501558.

〔10〕Siguresson, H. á. 1993. Argument-drop in old Icelandic. Lingua, 89, 247280.

〔11〕Taraldsen, K. T. 1978. On the NIC, vacuous application and the That-Trace Filter. Ms., MIT.

〔12〕邢福義.漢語語法學[M].長春:東北師范大學出版社,1996.

主語范文2

1. 許多學科名稱(謂語動詞用單數) Physics is required of every student in our school.

2. 國名、組織機構、書名、報刊名(謂語動詞用單數) The United Nations has passed a resolution to lift sanctions against Iraq. / The Times reports the news of the strike. / Great Expectations was written by Dickens in 1860.

注意:如果山脈、群島、瀑布等名稱作主語時,謂語動詞用復數

The Great Lakes lie between the USA and Canada.

The Philippines are in the western Pacific Ocean southeast of China.

The Niagara Falls are the falls on the Niagara River.

3. 有成雙成套部分的衣物或工具名稱(謂語動詞用復數) My blue trousers have been worn out. / His glasses are new. 注意:這些名詞如用a pair of 修飾時,謂語動詞用單數。The pair of shoes is under the bed.

4. 單、復數同形名詞(sheep, deer, fish, means, works, species, Chinese, Japanese等)作主語(謂語動詞看意義而定) The (This) glass works was set up in 1986. / The (These) glass works are near the railway station.

This species of rose is very rare. / The species of fish are numerous.

Sheep are raised for wool. / There is a sheep under the tree.

B. 集合名詞作主語

1. 若表示整體概念,謂語動詞用單數,若表示構成該集合體的成員,則謂語動詞用復數 His family are waiting for him. / But the man’s family was small-only himself and his wife.

2. 有些集合名詞(cattle, folk, people, police, youth等)作主語時,謂語動詞用復數 The cattle are grazing in the field. / Youth today are quite different from 20 years ago. / Some folk are never satisfied. 有些人從不知足。

3. 有些無生命(表示物)的集合名詞作主語,謂語動詞用單數 All the furniture in my room is new. / Warm clothing is necessary in cold climates. / The machinery is driven by electricity.

C. 代詞作主語

1.關系代詞who, that, which等在定語從句中作主語時,其謂語動詞的數應與主句中先行詞的數一致 Those who want to go for a picnic please put up your hands. / Some of the energy that is used by man comes from the sun.

注意:在 one of+復數名詞+who/that/which 引導的定語從句結構中,關系代詞who/that/which的先行詞是靠近它的復數名詞而不是one,因此,從句中的動詞應該是復數,但當one之前有the, the only等修飾語時,關系代詞的先行詞是one,而不是靠近它的復數名詞,因此從句的動詞應是單數。 This is one of the best films that have been shown this year. / She is the only one of the girls who sings best.

2.不定代詞作主語

①some, all, any, none, more, most作主語時,視其文中的意義判斷謂語動詞用單數還是復數 Now all has been changed. 一切都已改變。/ All are present today, Mr Li. answered the monitor. 班長回答說:李老師,今天大家全到了。/ None is so good as he. 沒有人像他那么好。

②some, all, any, none, more, most等詞接of時,若of的賓語為不可數名詞,謂語動詞用單數形式,若of的賓語為復數名詞或代詞時,謂語動詞用復數 Most of his spare time was spent in reading. / Most of the colour blind people are men.

D. 數詞、量詞作主語

1. 數詞作主語,不論指人還是指物,謂語動詞通常用復數 About twenty know the secret. / Six are missing.

2. “more than one + 單數名詞”結構作主語,盡管從意義上看是復數,但它的謂語動詞用單數,但“more+復數名詞+than one”結構作主語時,謂語動詞用復數 More than one person has known the news. / More students than one are for your proposal.

3. one out of ten 或one in ten結構作主語,謂語動詞用單數 One out of ten was badly injured in the accident.

4.“a +單數名詞 + or two” 結構作主語,謂語動詞用單數形式,但“one or two +復數名詞”結構作主語,謂語動詞用復數 A word or two is missing here. / One or two friends are coming for dinner this evening.

5.“many a + 單數名詞”結構作主語,謂語動詞需用單數 Many a passenger was killed in the accident. / Many a boy has been to the castle.

6.“one and a half + 復數名詞”結構作主語,謂語動詞需用單數 One and a half bananas is left on the table. / One and a half years has passed.

7.“分數或百分數+ of + 名詞”結構作主語,其謂語動詞要與短語中of后面的名詞的數保持一致 Three-fourths of its surface of the earth is sea. / Two-thirds of the people present are against the plan. / Around 10 percent of the forest is destroyed each year.

8. 用plus/and表示“加”、用minus表示“減”、和用times表示“乘”時,動詞多用單數,也可用復數 Two and two is/are four. / Ten times five is/are fifty. 十乘五等于五十。

注意:用from表示“被減”,multiplied by表示“被乘”,divided by表示“被除”,其謂語動詞用單數。 8 from 10 leaves 2. / 25 divided by 5 equals 5.

9. 時間價格距離等作為整體看待時,謂語動詞用單數 Fifty kilometers is a long distance. / Four thousand dollars is more than she can afford. / The six months was a terrible dream for her.

注意:若強調這類結構的復數意義,謂語動詞也可用復數。 Six years have passed since my father left home. / The fifty miles were covered by the winner in three hours. / There are eight silver dollars in the drawer. 抽屜里有八塊銀元。

10.“a lot of, lots of, plenty of, a heap of, a mass of, half of +名詞”構成的短語作主語時,其謂語動詞要與短語中of后面的名詞的數保持一致 Lots of damage was caused by fire. / Lots of goods were sent there by air. / Half of the oranges are bad. / Half of the food is unfit to eat.

11. 在“a number/total of+名詞復數”結構中,中心詞是名詞,謂語動詞用復數,但在“the number/total of+ 名詞復數”結構中,中心詞卻是number或total,謂語動詞用單數 A number of students are playing basketball on the playground. / The number of pages in this book is 900. / A total of 3,000 letters were received last month. / The total of letters received last month was 3,000.

12. 在“a great deal of/ a large amount of + 不可數名詞”結構作主語時,謂語動詞通常用單數,但“large amounts of + 不可數名詞”結構作主語,謂語動詞通常用復數 A great deal of rice was taken from the country to the city by railway. / A large amount of money is spent on the project. / Large amounts of money were spent on the free way.

主語范文3

關鍵詞:主語;對比;翻譯;手段

在翻譯實踐中,我們經常會發現,自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現在詞匯層面上,而且還顯著地體現在句子結構上。英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關鍵,希望它能給我們學習英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。

1 漢英主語對比

主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關系納入一定的關系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結構是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關系,形成一種意義上的聯系,主語和謂語也不需要在數、時態和語態上保持一致。漢語句法特征是意合的。

1.1主題Vs主語

主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構成的句式。主題即句子的起首部分,相當于“話題”,述題是針對“話題”發表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。

(1)昨天的事多虧你幫忙。

Thank you for your help yesterday.

本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結構之外,不能將其譯成英語的主語。

1.2有靈Vs 無靈

英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。

(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。

The thought of spending another year makes me physically sick.

漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發生在什么人身上”的表達。

1.3零主語Vs 形式主語

英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現,此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。

(4)刮風了。下雨了。

主語范文4

關鍵詞: 主語突顯 話題突顯 英譯漢 翻譯策略

一、主語突顯和話題突顯

漢語與英語屬于不同類型的語言,在詞法、句法、表達習慣和方式存在著很大的差異。20世紀70年代西方學者Li,Charles N.和Sandra Thompson從語言類型學的角度指出:漢語是話題占突顯地位的語言(topic-prominent),英語是主語占突顯地位的語言(subject-prominent)。話題突顯是指句子的基本結構是話題―說明。[1]趙元任在A Grammar of Spoken Chinese中指出:“主語和謂語的關系可以是施事和動作的關系。在漢語里,主語和謂語的關系與其說是施事和動作的關系,不如說是話題―說明的關系,施事和動作可以看成是話題和說明的特例……但在漢語中這種句子(即使把被動的動作也算進去,把‘是’也算進去)的比例是不大的,也許比百分之五十大不了多少。因此在漢語里用含義更為廣泛的話題說明也許要合適得多。”(周志培,2003:222―223)主語突顯是指主語―謂語構成句子的基本結構,句中通常都要有主語和謂語。

在英譯漢實踐中,要提高翻譯質量,譯文的表達方式必須符合漢語的習慣。從主謂結構和話題結構的角度出發,可以有的放矢,把英語句式結構進行相應轉換。小說的人物形象往往是作家不遺余力、充分發揮語言的特長進行刻畫的。因此,這些文字通常能夠顯示該語言的特點。本文將小說《大衛?科波菲爾德》中枚得孫小姐和小說《飄》中郝思嘉兩位人物的描寫和其漢譯本進行對比,分析譯者在進行翻譯的過程中如何將英語這種主語突顯的語言轉化成為漢語這種話題突顯的語言,從而總結出一些英譯漢的翻譯策略。

二、譯例分析

1.《大衛?科波菲爾德》中枚得孫小姐的描寫

查爾斯?狄更斯在《大衛?科波菲爾德》中對枚得孫小姐用一段精彩的文字進行了細致入微的描寫,使她的形象躍然紙上:It was Miss Murdstone who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.[2]

這段文字第一句是強調句型。句中的it是占主語的位置,是談話的起點,但它“除起到作談話的起點、提示焦點的作用以外,并不指代后面的真正主位的內容”(周志培,2003:214),其性質與“there存在句”中“there”相似。這個it是為了提示主語“Miss Murdstone”為信息的焦點,提醒讀者注意枚得孫小姐粉墨登場了。漢語無形態形式標示,要強調“枚得孫小姐”這個焦點只能通過語義來完成。因此,中譯文是這樣的:“來的不是別人,正是枚得孫小姐?!弊g文采用了“不是……正是……”這個結構來傳達英文中強調句型表達的含義。在這個翻譯過程中,原文的主謂句轉換成了話題句。第一句中焦點之后的其他成分:“who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”文中對她的聲音、相貌甚至細致到眉毛和鼻子都進行了描寫,這些描寫都是以枚得孫小姐為主語,整個篇章似葡萄狀。但是,漢語不受形態的約束,沒有主謂形式協調一致的關系,在譯文中無法以“枚得孫小姐”為主語駕馭全句。這段的漢譯文是這樣的:“只見這個婦人,滿臉肅殺,發膚深色,和她兄弟一樣,而且嗓音,也都和她兄弟非常的相像。兩道眉毛非常地濃,在大鼻子上面幾乎連到一塊了,好像因為她是女性,受了冤屈,天生不能長胡子,所以才把胡子這筆賬,轉到眉毛的賬上來了。”譯文將原文完整的關系框架拆散成小句,這樣形成鋪排漸進的句勢,讓意義成塊狀流動起來。這些小句大都是話題―說明句。其中“dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice”被拆成兩個句子,通過“和她兄弟一樣”的重復,來彌補漢語形態手段的不足。這體現了漢語“同義反復”的特點。另外,“as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”的翻譯中“胡子”和“帳”也是這種通過重復來達意的

接下來,是對枚得孫小姐行為動作的刻畫:“She brought with her two uncompromising hard black boxes,with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse,and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains,and shut up like a bite.”兩個句子也都以“she”作主語,通過“介詞―名詞”、連接副詞“when”、連詞“and”和“which”引導的定語從句等連接手段構成語篇,呈現給讀者大量的信息。漢語不可能用一個主語來引導這么多信息。中譯文同樣把這部分分開成一連串話題―說明結構的短句。“她帶來了兩個棱角頡⒎淺<嵊駁拇蠛諳渥櫻用非常堅硬的銅釘,把她的姓名的字頭,在箱子的蓋子上釘出來。她付車錢的時候,她的錢是從一個非常堅硬的鋼制錢包里拿出來的,而她的這個錢包兒,又是裝在一個監獄似的手提包里,用一條粗鏈子掛在胳膊上,關上的時候像狠狠咬了一口一樣?!痹谶@兩句譯文中,話題不斷變化,但是從意義上讀者是可以理解的。這充分顯示出漢語講究“意合”的特點。

主語范文5

漢語句式復雜多變,靈活多樣,尤其典型的是大量的零主語句的存在更是賦予漢語一層獨特的色彩。所謂零主語句也叫無主句,就是只有謂語部分而沒有主語部分的句式。在極力追求簡約韻和,句短意長的中國古代詩歌中,零主語句更可謂是俯拾皆是,信手可拈,這又和西方語言形成了顯著的區別。呂叔湘老先生曾總結過中西語言差異特別是詩歌差異,其中有關主語異同方面先生認為“中文常不舉主語,韻語尤甚,西文則標舉分明,詩作亦然?!?的確如此,由于英語重形式重邏輯強調客觀科學,所以主謂中心構成了英語語言的一個明顯的特征。劉宓慶在談到英語主語的重要性時說英語主語具有不可或缺性(indispensability),它是決定主謂形式的依據,而主謂搭配是英語句法結構的核心。而漢語由于中意合重感悟偏整體性和模糊性,所以“漢語主語對全句并不具有全面密切的關系,漢語許多句子可以不用主語,它們既不是省略句,又不是倒裝句,而是“零位”(zero),即原本缺如”可見中英語言在此方面差異之大,那么翻譯又該如何進行準確流暢地再現呢?通常在翻譯實踐中譯文要盡量遵循目的語表達習慣,符合英語語法的規范要求,才能被譯語讀者所接受,也就是說要在譯文中補出主語或者改變句式。通過翻閱大量的古詩英譯的實例,筆者概括總結了常用的幾種翻譯策略。

當然在探討零主語句的翻譯策略之前,有必要簡要區別一下零主語句和主語省略句。零主語句很難斷定主語是誰是什么,而主語省略句只是省略了主語,通過上下文就可以補出來。

例如:道路兩旁栽了許多梧桐樹。

此句主語就很難斷定是誰,而事實上此句并不因為主語零位就影響到意思的完整性。

再看下面一句:

照例七點鐘喝牛奶(茅盾《一個真正的中國人》)

這就是一個省略主語的句子,因為前文已經見到故事的主人公,只是在下文中被省去了,讀者通過語境自然知道主語是誰。

下面來探討古詩中零主語的處理策略。

轉換成英語被動結構

古詩中常有表示事物存在或出現的詩句一般都譯為英語被動句。

例1:柴門聞犬吠(劉長卿:《逢雪宿芙蓉山》)

At wicket gate a dog is heard to bark. (許淵沖譯)

例2:前不見古人,后不見來者。(陳子昂《登幽州臺歌》)

Before me, unseen are the ancients, Behind me, unseen those to come. (文殊譯)

2.用“There+be…”句型轉換

古詩中體現人生體驗和帶有哲理意味的詩句通常用“There+be…”句型進行轉換。

例3:遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。 (杜牧《山行》)

A slanting stony path leads far to the cold hill,

Where fleecy clouds arise, there appear cots and bowers.(許淵沖譯)

Far up the mountainside the stone trail wound,

Where the clouds were thick, there stood some abodes.(孫大雨譯)

原詩表現了詩人在山中的經歷,所以兩位譯者不約而同地采用了“There+be…”句型。再來看下面的例子:

例4:殺人亦有限(杜甫《前出塞》

Yet there comes to be a limit to killing.

例5:翻手做云覆手雨,紛紛輕薄何須數。(杜甫:《貧交行》)

Today there are those changeable

As clouds or rain, their number

Too great to be even counted.

原詩中含有普遍的真理性概括,具有哲理思考,譯者采用“There+be…”句型使譯文簡潔明了,極易為譯語讀者接受。

3.采用倒裝語序

漢語中的某些零主語句類似于英語中的倒裝句,所以古詩中的此類詩句在翻譯時往往采用倒裝語序。

例6:天下傷心處,勞勞送客亭。(李白:《勞勞亭》)

A most heartbreaking place in the worldIs the Laolao Pavilion of Parting.(文殊譯)

The grievous spot beneath the sky,

Is the Sad, Sad Arbour for bidding adieu.(孫大雨譯)

例7: 春城無處不飛花 (韓:《寒食》)

All over the city were flying flowers.(文殊譯)

以上兩句的譯文在形式和和內容上達到了最貼切的對等,可謂是上乘佳譯。

4. 運用祈使句型

古詩中有表示勸誡,鼓勵,召喚的無主語詩句,根據英語表達習慣通常直譯為英語的祈使句。

射人先射馬(杜甫《前出塞》)

To shoot a man, first shoot his horse.(許淵沖譯)

擒賊先擒王 (同上)

Capture the chief of rebel force.(同上)

當然以上翻譯策略并不意味著適合所有古詩中的零主語句,也沒有明確的界限說明哪一種策略必須采用哪一種處理方式。根據不同的翻譯目的譯者可以采用靈活的轉換策略??傊?“譯者要和譯文讀者進行協商” [4]也就是說翻譯策略的選擇要考慮到譯文的可接受度。除此以外,譯者還要考慮到上下文,目的語使用習慣以及詩歌的節奏和韻律等諸綜合因素,最終選用最合適的翻譯策略。

參考文獻

[1] 呂叔湘. 中華英譯比錄[Z]. 北京:中華書局,2002:5

主語范文6

關鍵詞:主語省略 句法 語義 對比研究

1.引言

省略(ellipsis)是語言中一種重要的現象。省略從不同角度可得出不同的分類體系。本文討論朝鮮語和英語主語省略的問題,并從主語省略現象來討論朝英主語省略的異同。

2.朝鮮語中的主語省略現象

朝鮮語也和其它的語言相同,根據具體的語言情境經常省略主謂賓等重要的句子成分。其省略的目的是為了使語言簡潔明了,突出重點,達到更好的表達效果。

主語是一個句子主要的句子成分。但在韓國語口語中主語省略現象非常普遍。

2.1 第一人稱和第二人稱的省略

以上對話中的主語分別是“你”和“我”。但這些句子用韓國語表述時都不必添加第一人稱和第二人稱,而可以直接省略主語說“吃飯了嗎?”等等。如果要明確上下級關系或要尊敬對方需要用“您”時,“您”可以用職位或稱呼代替。例如,“奶奶身體還好嗎?”、“董事長身體還好嗎?”。因此第一人稱和第二人稱在韓國語中是經常被省略的。如果不省略,而把第一人稱和第二人稱都一一的用上,反而使表達生硬、不自然。

2.2 復句中的主語省略

以上例句都是由前后兩個單句組成的復句。其中,第一個單句的主語“他”,和第二個單句的主語“她”都被省略了。也就是說兩個例子中的兩個單句只用了一個主語。當前后單句的主語一致時,在韓國語中,前面單句或后面單句的主語可以省略。

3.英語中的主語省略現象

3.1 主語省略與時態類型

在英語中,主語是一個必需的成分,不能被隨意地省略。然而,在英語中也有很多主語省略的現象,如以下例句。

Got some money?

以上無主語句子屬于次要句子類型。也就是說,在一個正常句子中,主語和謂語要同時存在,但有時候,有一者或者兩者都不存在,然而這樣的句子也可能是一種想法的完整表達。

英語主語省略句中一般現在時占主導地位。

Hope it is helpful.

Ever been to Chicago?

如例句所示,無主語句多會使用在現在時態中,但也不限于此。以下是過去式例句。

He didn’t use it.Sent me a cable, saying “Think stuff unwanted.”

上面例句有一個很重要的特征:無主語句出現在前文有很明顯的過去時間表達之后。

因此可以看出,在無主語句中,無論是現在是還是過去時,一般式比進行式和完成式更常見。

3.2 主語省略與句子類型

英語的無主語現象還可以從無主語句的句子類型(即主句或從句)的限制來討論。

Hope you had a nice day.

I hope had a nice day.

第一個句子在主句中省略了主語,而后一個句子在從句中省略了主語,這樣的句子似乎是不合語法的,不存在的。因此,毫無疑問,主語的省略一般是限制在主句的范圍之內的。

3.3 主語省略與語義

在語義部分可以分析被省略的主語的類型。下面是主語省略的例子,括號中為省略的主語。I, you和we,它們都具有即時性,即都出現在對話當時,這一類型的主語我們稱之為即時主語,或近主語。然而,she/he,they和it,及一些人名,他們不出現在對話當時,我們稱之為非即時主語,或遠主語。

I think that’s all for now.Hope you enjoy the weekend. (I)

A: Well, what’ll we do if we have a war?

B: Jump in the lake.(We)

Bowman認為依存次要句子(dependent minor sentences)就是與相鄰的主要句子有密切關系的句子,如果沒有了相鄰主要句子,這些句子也就失去了大部分意義。而獨立次要句子(independent minor sentences)是與相鄰主要句子關系比較松散的句子,它們的意義不依賴于相鄰主要句子。所以,根據Bowman的定義,以上幾例都屬于依存次要句子。省略的主語都需依靠前文的語境找出,括號中的即是。

在本論文中,遠主語省略的都是在依存次要句子中。

Looks like an accident.

Tastes like almonds.

上述例句中,動詞都是感知動詞,省略的主語都是it,并且沒有任何前文指示了省略的主語,所以叫做獨立次要句子。然而,他們又嚴重依賴于環境。如第一個例句,說話人顯然是看見了某個事故的現場。同樣第二句,說話人一定是吃了什么進行評論的。因此,他們也可能不是真的獨立次要句子,因為沒有具體的語言環境,這樣的句子也不會產生。

4.結論

本文從句法角度、語義角度分析了朝鮮語和英語中的主語省略現象。朝鮮語中的主語省略現象多發生在第一人稱及第二人稱上。在復句中也經常使用主語省略來避免重復現象而追求語言的簡練。在英語中:一是無主語句多發生在現在時,也可出現在過去時中;二是無主語句一般限制在主句中。而且,第一和第二人稱主語代詞(即時性主語)通常比第三人稱更經常省略,但it主語省略也常見。

參考文獻:

[1]. 茍紅嵐;淺談英語中的省略現象[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);1998年S1期

[2]. 單麗雯;;淺談英漢篇章中“省略”現象的差異――英漢互譯視角下看“省略”[J];科技創新導報;2009年18期

[3]. 張桂賓. 省略句研究述評[J]. 漢語學習. 1993(01)

相關精選

亚洲精品一二三区-久久