過八達嶺有感范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了過八達嶺有感范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

過八達嶺有感范文1

什么樣的旅游紀念品能夠吸引游客消費?旅游紀念品市場該如何走出目前的困境?哪些頑疾制約了旅游紀念品產業的發展?如何使這個朝陽產業得到更好的發展?為探究這一系列問題,記者采訪了中華文化促進會旅游研究中心副主任張融和上海新世界旅游紀念品有限公司設計部、業務部經理王健,請這些業內人士談談他們對此的看法。

今年已經65歲的張融從事旅游紀念品設計及研究已有30多年,參與過北京奧運會紀念品設計等重要項目,可以說,他切身參與了我國紀念品設計發展歷程中的重要一段。對于這個行業,他頗有一套自己的見解。

面對旅游紀念品市場的現狀,張融和王健指出了幾大“頑疾”并提出一些應對策略:

“個性缺失”打擊購買欲望。旅游紀念品是旅游的“快餐”,屬于沖動型消費。成功的旅游紀念品應該是某一景區壟斷并且是排它的。如果一個產品在全國各地都能買到,那它就喪失了旅游紀念品的特性,只能說是工藝品了。旅游紀念品個性的缺失直接導致了游客失去購買興趣。想想看,誰會幾百里、幾千里帶回一個在當地都能買到的東西?

知識產權保護力度不夠,“山寨”產品泛濫。這是業內非常頭疼的問題。面對需求日益旺盛的旅游紀念品市場,為滿足游客對精品的需求,一些好的設計開發公司也開始下大力氣,設計出很多優秀的紀念品。這些產品投入市場后,非常受歡迎,游客買到了稱心如意的紀念品,景區也增加了收入。但好景不長,由于知識產權的保護力度不夠,仿造品很快便“一窩蜂”涌上市場。這些做工粗糙、質量低劣的“山寨”產品使游客失去了新鮮感和對正規產品的信任感,同時胡亂競爭、爭相壓價又搞亂了市場。久而久之,正規的設計開發公司對投資開發一個新產品也失去了膽量和信心。王健所在的公司就曾遇到此類問題,小作坊仿造產品的沖擊讓他們對新產品的設計和投產慎之又慎,也錯過了一些良機。

對于知識產權保護缺乏力度這一問題,張融從專利法的角度分析了內在原因。我國的專利主要有3種:一號專利是創造發明類,二號專利是適用新型類,三號專利是外觀設計類。張融說,為了避免被仿制,企業都會去申請專利。然而,殘酷的現實是,即便拿到了專利,保護也難以有效施行。仿冒者只要使自己的產品與專利產品在外觀上稍有一點細微的差別,就可以瞞天過海,逃過專利保護。

另外,張融和王健都指出,景區的管理也很重要,嚴格的管理能把很多假冒偽劣產品拒之門外。但目前多數景區管理部門缺乏專利保護意識和保護力量,不能和設計研發銷售部門緊密聯動,保護這些充滿地域特色和藝術氣息的優秀產品。因此,對于自主研發的企業來說,辛苦打造出的產品也許就成了“花瓶”,看著好看卻無法帶來實際的效益,這樣的賠本買賣,恐怕誰都做不長。

除上述幾點之外,張融還認為,缺乏“強勢品牌”的引領效應;企業必需面對的“量、本、利”之間的矛盾;業內人士對旅游紀念品產業沒有充分理解,缺乏足夠認識和深入挖掘能力等,也都制約了該產業的快速發展。

對于如何解決問題,使旅游紀念品產業盡快走上健康發展的道路,業界人士也在不斷思索和探討。旅游紀念品雖是小商品,但卻是“大文化、大市場、大利潤、大概念”。對于如何做好這個產業,兩位專家給出了以下建議。

首先,設計制作時要注重旅游紀念品應具備的特點。這些特點張融總結為“三性”和“三風”。所謂“三性”即紀念性、藝術性和實用性。紀念性指產品畫面、造型或者內涵具有該景點特征,使人睹物思情,引發回憶;藝術性是指通過巧妙構思、精雕細琢等使產品具有藝術的哲學、收藏的價值并帶給人以美的享受;實用性則是產品具有可佩、可帶、可用、可裝飾居室、美化環境的作用或饋贈親友的價值?!叭L”即中國風格、民族風格和地方風格,特別是地方風格,這是紀念品區別于其他景點的特殊風格,也是人們產生購買欲望的最直接原因。張融還強調,體積小、重量輕、便攜帶、價便宜、宜保存的紀念品更容易吸引游客購買。

王健也認為收藏價值和實用價值是旅游紀念品不可缺失的兩個特性,他們在設計開發新產品時,每想出一個點子、每出一個策劃,設計師都要先問問自己對這個產品感不感興趣、想不想要、值不值得掏錢去買,如果得不到自己的肯定回答,策劃案也就不用再上報了,這樣沒價值、沒吸引力的產品公司也不會去投資。

其次,地方資源與景點文化相結合。這一點張融總結為“四就”,就地取題材、就地取材料、就地加工和就地銷售?!?a href="http://www.www-68455.com/haowen/126978.html" target="_blank">八達嶺上山棗樹做的長城煙斗,敦煌胡楊木做的絲綢傘,用上海舊房磚做成的上海景觀藝術雕刻,白洋淀蘆花麥桿荷花圖都是很好的紀念品。以上海為例,上海的很多老房子拆掉了,很多高樓大廈立起來了,老房子就是上海變化的一個佐證。體現舊房改造的旅游紀念品,其材料也是現成的――舊磚頭、木頭、瓦片、石頭,都是材料?!毙率澜缏糜渭o念品有限公司就是按照這個思路開發了一種磚雕,材料就是那些已經拆掉的200多年前的舊房子的磚。先在磚上進行雕刻,把上海的外灘、城隍廟、南京路以及道教、佛教寺觀和圖案等等雕上去。為了滿足旅游紀念品重量輕、便攜帶的特性,又加以改進,把磚做成空心。最后加上紫檀木的書卷形底座,就成了非常有意義的紀念品,很受歡迎。

再次,提高設計隊伍水平。旅游紀念品設計師應該掌握平面、三維制作技術,對材質、工藝有深入的研究,對產品造型有獨特想法,了解市場,并且還要有一定的歷史文化知識積累,理解“三性”“三風”的內涵,才能設計出獨特、與地方文化十分貼切、能夠吸引人們購買的精品。新世界旅游紀念品有限公司就計劃對現有設計師進行再培訓,加強其文化修養和市場分析能力。王健還強調,設計產品時要注重傳統、創意和時尚的融合,太過時尚的產品容易脫離傳統文化,但如果一點都不時尚,太老土,游客也不會喜歡。

談到設計師如何提升自身能力,不斷創造出精品,張融頗有感觸。他認為,一個好的設計師要有“藝不驚人誓不休”的決心、激情和毅力,這是他幾十年從事該行業得出的深刻體會,而他自己也是憑借著這份激情和熱愛,度過了很多難關。另外,張融還建議,在生活中要善于觀察、思索、提煉,要不斷學習。我國地大物博,無論是文化種類還是設計題材、材料都非常豐富,汲取各種營養并善于運用,設計產品時才能把沒生命的賦予生命、有生命的賦予個性、有個性的賦予幽默感。創意產生新意、新意帶來效益,設計師要有一個充滿創意的大腦。

第四,打造強勢品牌,引領產業發展。企業的核心競爭力是創建并打響它的品牌,擴大企業的影響和知名度?,F在,很多產品都有自己的著名品牌及其市場份額,然而旅游紀念品的強勢品牌尚未出現,未形成規模。在目前市場混亂、信譽缺失等情況下,打造強有力的品牌,發揮品牌效應,對產業發展將是非常有效的“強心劑”。張融認為,品牌和專利相結合,知識產權的保護力度會增加,而且品牌會讓消費者產生消費慣性,占據市場份額。旅游紀念品缺乏強勢品牌,是一種缺失,但同時也是機遇。在當下旅游紀念品強勢品牌尚未見諸市場的情況下,抓緊時機搶占高地才能走在產業的前端。如果專利和品牌結合、市場和景區聯動,加之成熟的連鎖加盟模式,旅游紀念品產業完全可以做強做大。

新世界紀念品有限公司已經走上了打造品牌的發展之路,經過6年的努力,已經在業界站穩了腳跟,為八達嶺、黃山、九華山、普陀山等景區設計出非常受歡迎的紀念品,目前,還成為 2010年上海世博會特許產品生產商。王健介紹,目前公司在上海各景區開設了十幾家專賣店,效果非常好,對品牌的打造非常有幫助,而且能及時、直接地得到顧客的反饋。

過八達嶺有感范文2

關鍵詞:跨文化交際 旅游英語翻譯 跨文化意識 文化侵略

隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯系日益密切,很多國人迫切地想了解外國,反之亦然。于是,之間的來往就更加頻繁,旅游英語就應運而生。如何既讓外國游客更好地對我國五千年燦爛的歷史文明有所了解,又要使得他們在有限的時間里接受我國有著深厚文化底蘊的詩詞典故,景點傳說等,這就涉及跨文化交際下的旅游英語翻譯。我們在翻譯時能盡量做到把一國的語言翻譯成另一國相應的可接受的語言,對方通過自己的文化水平來感悟其真諦,并對其有更深的理解,可以更充分地領略其中的韻味即可,旅游英語更是如此。

1由于中西方文化差異,導致外國人在理解獨具中國特色的文化詞匯時造成的障礙

我們在進行翻譯時,肯定會碰到這個問題:外國人和我們在思維和表達上的不同。思維上的不同暫且不論,但在表達上的不同直接涉及到了我們的譯文一般要比原文長,因為要用不同的語言來表達意思,可能還要借助一定的補充說明,有時甚至根本無法表達。由于兩國的物質文化差異造成的詞匯空缺,導致翻譯困難是合理的。如在農歷五月初五,我們為了紀念偉大的愛國詩人屈原,會在當天賽龍舟,吃粽子。因為這是漢語有的詞匯,在英語中找不出與之相對應的詞語。那我們如何讓外國人在吃到粽子時懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如SpringFestival,對外國人而言,它是春天的一個節日,是中國人一年中最隆重的傳統節日而已??伤[含的包餃子、貼春聯、放鞭炮等關鍵信息都沒有了。那是因為他們的文化中沒有這樣的內容,自然而然地把它忽略了。如果我們要向外國人傳遞這種信息,那肯定要加上注釋。2跨文化背景下,旅游英語翻譯應該采取的策略

2.1跨文化背景下,景點和景區采取的翻譯策略

旅游英語中部分景點和風俗的直譯和完全意譯使他們失去了原來蘊含的內在意義。相對來說,人名、地名、朝代直譯的話,還可以接受,詩詞典故如果直譯的話,由于外國游客缺乏必要的背景知識,會使他們一籌莫展,不知所云。在翻譯時可采用一些方法,把需要的資料補充進去加以說明,以便外國游客能很好地理解它的意義和淵源,引起在情感,觀念及行為上的互動。這樣外國游客能更好地產生興趣,對我們國家的歷史了解得更深入。如云南傣族的“潑水節”,Water-Sprin-kung Festival,不僅僅是互相潑水而已,而是游客通過潑水,祈求生活快樂,祥和。我們要把這個言外之意讓外國游客領會到,他們潑水時會更開心,然后更喜歡我們別具特色的民族文化。

對于景點和景區的翻譯,我們不能采用完全意譯的方法。如天安門廣場:Heavenly - peaceSquare,譯名如果完全西化,就無法傳遞出地名的信息,也不利于外國游客來理解中國悠久的歷史文化。我們可以試著采用音譯十意譯的方法,即前半部分采用音譯,后半部分采用意譯,這樣有利于外國游客理解我們所要傳遞的信息和文化。如八達嶺長城,13adaling Great Wall,承德避暑山莊Chengde Summer Resort。因此作為譯者,我們有義務幫助沒有任何文化背景的讀者來理解譯文的內涵。

2.2對于詩詞典故中的人物,盡量采取類比法

對于詩詞典故中的人物,我們如何來診釋?其實,最重要的方法就是設法把我們文化中的內容類比成西方文化中的內容,這樣外國游客可以一下子就懂得其中的深刻含義。如把梁山伯與祝英臺比喻成中國的羅密歐與朱麗葉,孔夫子即希臘的亞里斯多德,濟公為中國的羅賓漢,觀音菩薩為中國的圣母瑪利亞。這樣,外國游客頓時感到很親切,很容易接受眼前的中國古代文化。我們在進行此類旅游翻譯時,要盡可能地考慮到這種情況的轉變性。

2.3在處理特殊情況的旅游翻譯時要進行必須的刪減和增添,和意義的聯想

中國人在介紹名勝古跡的時候,大多數情況是有感而發,主要取決于自己的主觀思想。一般它的脈絡是景點的歷史,歷代名人和景點的關系。景點具有如此深厚的文化底蘊,才會吸引這么多的文人墨客爭相一睹其風姿,當然此次游覽也有所值,增添了游客對旅游景點的吸引力。如果把這些都翻譯為英語的話,就顯得拖沓冗長,不著重點,外國游客也不知我們到底想要表達什么概念。所以我們一定要采取相應的變通手法,刪去漢語介紹中主觀性比較濃的詞匯,著重進行客觀介紹,語言層次分明,結構嚴謹,主要是讓外國游客體驗異域的不同歷史變化和風土人情。

2.4體現在中西方文化差異上的功能對等,從而引申出適宜原則和對等原則

我們根據當代翻譯理論得知,由于兩國語言和文化方面存在差異的原因,使得我們無法做到全方位的對等,但功能對等的提出應該是一種新思路。它要求譯文盡可能的在多方面進行對等。因為世界.上沒有兩片完全相同的葉子,更何況我們人類語言的診釋呢?

中國古代許多思想家強調的是天人關系,天人合一,愛護自然,維持生態和諧。西方人所看重的是克服自然,戰勝自然。同時中國比較重視人倫,我們每個人都應該遵守人倫的原則;西方重視個人,自由,強調個人獨特性。這些都會在譯文中碰到,我們怎樣把這兩種思想在不同文化中的出現演繹得真實自然。

我們進行旅游翻譯時主要的目的是:第一,把祖國大好河山的安靜態變為活動態,使得沉睡了千百年的文物古跡徹底蘇醒;第二,使歷史悠久的傳統工藝品栩栩如生,恍如轉世;第三,領略當地風土人情,從而使旅游者感到旅游生活妙趣橫生,對旅游景點戀戀不舍。同時,旅游翻譯要注意現場效果,氣氛調控。處理一些詩情畫意的名勝古跡的譯名時要簡潔,明快,不可拖沓冗長,并盡量把內涵體現出來。

3注重翻譯對旅游的輻射作用

另一方面,我們要有意識地注意翻譯對旅游的輻射作用。因為只有在翻譯文字本身漂亮,講究市場效果的前提下,才能使得游客對這個旅游地產生興趣,該旅游地也有了被別人觀賞,甚至在當地進行消費的可能性。這一系列的輻射效應應該是屬于正態分布的。如我國著名的旅游城市一云南,它的標語是七彩云南一Colorful Yunnan,氣勢磅礴又瑯瑯上口。我的家鄉無錫一魚米之鄉,A Land of Fish and Rice,原文很直白,譯文也非常通俗易懂,使得外國游客有興趣到此一游。我們再也不能讓這些旅游境地“養在深閨人未識”,一定要充分利用旅游英語的輻射效應,讓它們聲名遠播,創造更多的人文影響和經濟效益。

4文化交際始終貫穿于旅游翻譯全過程

薩姆瓦等在《跨文化交際》中如此陳述交際的定義:“一種雙邊的、影響行為的過程,在這個過程中,一方(信息源)有意地將信息編碼并通過一定的渠道傳遞給意向所指的另一方(接受者),以期喚起特定的反應或行為。”飛其實,不管我們采取什么方式來處理旅游翻譯中的問題,我們首先要有跨文化意識。(1)愿意尊重和理解外國文化,通過書本上的描述和實地考察能得到相應的感受;

亚洲精品一二三区-久久