有關橋的俗語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了有關橋的俗語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

有關橋的俗語

有關橋的俗語范文1

[關鍵詞]國俗詞語 國俗語義 電影片名 逐詞時譯 直譯 意譯 補述

一、國俗詞語

現代語義學關于語義分類的說法很多,但概括起來,語言的意義可分為詞匯意義、語法意義和修辭意義三大類。它是語言本身所具有的意義,客觀地存在于語言體系之中,是一種語言全民公認的。其中,語言單位的修辭分化,如表彩、語體色彩,雖然受到言語環境的制約。但已在語言體系中形成客觀的分化。從修辭意義過渡到話語領域,產生出語境意義,又分出上下文意義和社會文化意義兩類。以下形式可以更直觀地顯示國俗語義在語義中的位置(見劃線部分)及它們之間的關系。

語言層面的意義有。

1,詞匯意義:是語言單位的理性意義。

2語法意義:一整類語言單位具有的抽象的關系意義。

3,修辭意義:語言單位的表彩、語體色彩、聯想色彩

話語層面的意義:

4,語境意義:

(1)上下文意義:同具體的上下文情景有關

(2)社會文化意義:同社會文化背景有關。

其中修辭聯想色彩和社會文化意義多半與民族文化有關,它們中很大一部分就是國俗語義。一個詞除了具有概念意義之外,還有該民族特有的修辭文化意義,也就是國俗語義。它是語義民族性的一種表現,反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風俗,具有民族文化特色。(王德春,1998)國俗語義是抽象的,它以國俗詞語為形式,也就是說具有國俗語義的詞語就是國俗詞語。

國俗語義是在概念意義基礎之上的文化修辭轉義,因此不同的民族由于文化的不同,對同一事物的修辭聯想也會不同。如漢語中的“貓”,它的國俗語義是“溫順”,比如人們用“她象一只可愛的小貓咪”來形容溫柔乖巧的女孩。但英語中cat的國俗語義卻是“心地惡毒的女人”、“愛說人壞話的女人”,由于社會心理的緣故,西方人厭惡貓,出門遇到黑貓認為是不祥之兆:以貓打比方,也含有貶斥色彩,如cat like意為“像貓一樣的、偷偷摸摸的”。因此如果你對一位女士說“You are aperfect cat,”決不是贊美的話,而是罵人家“真是個地地道道的長舌婦(潑婦)”!

同時,因為國俗語義是在概念意義基礎之上的文化修辭轉義,不同的民族對事物的概念屬性的認識也有相同之處,這是國俗語義同義性的依據。比如,漢語中的“狐貍”和英語中的fox都有“狡猾”的國俗語義。

二、電影的片名及其翻譯

電影是人們喜聞樂見的一種藝術形式。一般而言,人們對一部電影的接受程度是潛在的,因為它不像書籍或報紙那樣可以陳列在案,讓觀眾先睹為快。一部影片想要吸引成千上萬的觀眾,除了要有精彩的內容、演員的精湛表演、燈光色彩音樂等的恰到好處的運用等等之外,還應有一個寓意深刻、回味無窮的片名。

那么怎樣的電影片名才能起到一個電影標簽的作用、或者甚至“導視”的作用呢?首先,它必須能夠概括影片的內容、揭示影片主題:其次,用語要簡潔凝練、言簡意賅:再是寓意深刻、激發想象。包惠南(2003)認為“好的片名與好的內容的完美統一,能使觀眾得到藝術的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶?!?/p>

電影片名的翻譯可以說是一種藝術的再創造,它不但要符合譯語的語言規范,還要講究藝術的魅力;既要忠實于影片的內容,也要照顧到原片名的語言特色以及電影片名的規律。由于影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性、特別是文化背景的差異性,片名的翻譯更需講究譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術性;雅俗共賞、文情并茂的譯名,不僅能吸引觀眾,起到很好的導視和促銷作用,而且也會令人難忘,耐人尋味(包惠南,2003)。

三、國俗詞語在電影片名翻譯中的作用

電影是一種文化產品,它傳播一個民族絢麗多姿的文化形態。電影的交流也是一種文化的交流,因此在翻譯電影片名時,要時刻注意幫助人們理解影片、了解異域文化。國俗語義是在概念意義基礎之上的文化修辭轉義,國俗詞語體現一個國家的語言中某些概念的文化內涵,所以針對影片中涉及到的文化因素,如果能巧妙地利用國俗詞語來翻譯,那將會起到一些意想不到的效果。下面我們將分析國俗詞語在電影片名翻譯中的一些現象。

1、國俗詞語及片名逐詞對譯

(1)有些電影片名本身是一個國俗詞語,譯者就直接把作為片名的國俗詞語直譯過來,如Sunflower(韓)講述了一個黑幫組織中傳說般的一個男子泰植,十年的監獄生活讓他幡然悔悟,和一直幫助他的向日葵飯店的母女開始了新生活。向日葵讓人聯想起“溫暖”和“希望”,因此在漢語中也直譯成《向日葵》,這樣保留了原片名的寓意,一是“向日葵飯店”的母女給了泰植以溫暖;--是泰植又有了開始新生活的希望。

電影片名Dandelion(美)也被直譯為《蒲公英》,該片講述的是在一個藍天碧野的小鎮,孤獨的16歲梅森生活在一個支離破碎和缺乏愛的家中,后來他邂逅了丹妮,他們的戀情讓他發現了超越生活之外的世界。但她是一個既敏感又難弄的女孩,他們脆弱的感情不久就在一次致命車禍中受到了考驗,之后一系列的煩心事使得梅森毅然離去,當他再次回到她身邊時,他們倆才知道他們想要的是什么,但仍然逃避不了悲慘結局。這部明艷的電影就描述了青春期的騷動與矛盾,以及初戀的殘酷結局?!捌压ⅰ弊屓寺撓氲健懊篮玫氖挛飼S風而逝并且永遠不再”意思。

因為不同民族的人們對“向日葵”和“蒲公英”的認識的一致性,它們在英語、漢語、甚至韓語中的國俗語義都相同,因此在片名翻譯時中英文對譯并不影響理解,反而能保留原片名的一些含義。

(2)還有些電影片名中含有國俗詞語,可以逐字對譯,如《與狼共舞》(大陸、香港、臺灣)直譯為Dances with Wolves,因為英語和漢語中的“狼”都有“兇狠的”和“狡詐的”等國俗語義。所以這種逐詞對譯能和原片名保持一致,又不影響理解。

還有如香港電影《狗咬狗》被直譯為DogBites Dog。漢語中的“狗”和英語中的dog,它們的所指一樣都指一種家畜,但是它們的國俗語義不一樣。漢語中“狗”的國俗語義是貶的多,如“狗腿子”、“喪家犬”、“狗改不了吃屎”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狗嘴吐不 出象牙”、“狗咬呂洞賓”、“狗咬狗”、“狗急跳墻”、“狗屎(指卑劣的人)”、“狗屎堆(令人深惡痛絕者)”、“狗拿耗子”、“豬狗不如”、“狗頭軍師”、“狗頭鼠腦”、“狗膽包天”、“狗屁”、“狐朋狗友”、“打落水狗”等等。英語中dog的國俗語義雖然也有貶義的,比如dog具有“卑鄙小人,禽獸般的人”的國俗語義,如

Nobody but a dog would evict hisown mother

(只有禽獸一般的人才會把親生母親逐出家門。)

但它的國俗語義多為褒義,如Love me,love my dog指“愛屋及烏”,lucky dog更是指“幸運兒”。

值得注意的是。國俗詞語dog-eat-dog與“狗咬狗”形似之至,但國俗語義不同?!肮芬Ч贰敝傅氖菈娜酥g的相互傾軋爭斗:而dog-eat-dog是指“(競爭)殘酷無情的、激烈的”。它可以指企業之間的競爭、體育競賽、乃至社會生活中各方面的激烈競爭。因此,此片名不能翻譯成Dog Eats Dog。

2,片名中的國俗詞語意譯

一種語言中的國俗詞語的文化含義有時很難讓非本族語的人理解,因此在翻譯片名時有必要對國俗語義進行意譯才能讓人理解電影片名的含義,并進一步了解電影內容。

如電影The Scarlet Empress(美),Scarlet本義是“猩紅的”,同時又有“放蕩的”國俗語義,源自美國作家Nathaniel Hawthorne所著小說The Scarlet Letter(《紅字》),書中描述女主人公因犯通奸罪而被迫在胸口戴上猩紅A字的恥辱標志。因此,Scarlet woman意指“”。把該片名翻譯成《放蕩的女皇》更容易讓人理解原片名的所指。

影片One Flew Over the Cuckoo'sNest(美)在臺灣被直譯為《飛越杜鵑窩》,因為它講述的是一個叫麥克默菲的男子在瘋人院的遭遇,這一翻譯顯然未能反映Cuckoo'sNest在英語中所具有“瘋人院”的國俗語義。它在大陸的譯名是《飛越瘋人院》。比較準確貼切。

還有如Dark Reality(美),Dark指“可怕的”,如據說耶酥是在星期五遇難的,所以英語中有“Dark Friday”之說。因此把它翻譯成《可怕現實》比《黑色現實》意思更清楚明白。

Trois:The Escort(美)的故事情節是:當特蘭特?梅耶爾(Brian Whiter)組織的一場rap音樂會失敗并賠了一大筆錢以后,他被迫成為了一名“高價陪同”以償還他欠犯罪集團成員班尼?葛瑞爾的高額債務。但是特蘭特卷入與他美麗而強有力的女老板的桃色事件,與此同時他卻愛上了一名迷人的女郎。在危險的海市蜃樓中,他很快發現愛情的代價可能來的太高了!在港臺地區,“牛郎”被用來指“從事工作”的男性,譯名《三人游戲之牛郎》揭示了電影的內容,起到了點題的作用。

3,國俗詞語補述+片名直譯

電影片名的翻譯中還有一種形式是“國俗詞語補述+片名直譯”,見下例:

電影Twins(美)講述的是在35年前,科學家在進行一項創造完美人類的實驗,沒想到實驗過程中因細胞分裂不均勻,產下了一對最不可能的雙胞兄弟,一個是德智體美兼具的朱利斯,他被送往一個南海的小島上,被科學家所撫養長大:另外一個則是集所有缺點為一身的文生,被送往孤兒院。兩人從出生后就遭分離,直到35歲才得知對方的消息,于是。英勇的大個子朱利斯,與雙胞胎兄弟――膚淺的矮冬瓜文生決定重聚,開始尋找他們失蹤多年的母親。但是,一輛失竊的凱迪拉克轎車,與高達數百萬美元的贓款,將使兄弟倆的生命陷入危險……。漢譯該片名為《龍兄鼠弟》。“龍”的國俗語義是“才俊之士”(見《三國志?蜀志?諸葛亮傳》:“諸葛孔明者,臥龍也”):“鼠”的國俗語義為“卑微不足稱道的人”。如直譯該片名為“(孿生)兄弟”,則容易讓人聯想到兄弟倆的相同相似之處。而用了“龍”、“鼠”國俗詞語進行補述之后?!褒埿质蟮堋憋@示了兄弟倆的強烈對比,反映了影片的內容,在結構上是由兩個雙音節的并列詞組組成,顯得很平衡。

4、國俗片名直譯+補述

國俗片名指的是電影原片名本身是一個國俗詞語或者由國俗詞語構成。如電影Butterflies(美),講述的是年輕貌美又不安于現狀的丹尼絲再也不能忍受農場的生活和她在鄉下的男友了。她夢想通過捷徑過上時髦的生活。因此打點行裝去了城里,決心嘗試她想象的所有刺激和。不久她認識了弗蘭克,一個做得不錯且能說會道的夜總會老板,弗蘭克接納了她并給了她一心想要的生活同時滿足了她最大的欲望。然而,弗蘭克并不是一個專一的男人,丹尼絲也發現了他很多美妙性感的、愿意為他做任何事情(無論何時何地)的女伴,丹尼絲感覺被騙,就在弗蘭克好色的搭檔懷中尋求安慰,他讓她見識了激情欲和令人窒息的,但丹尼絲還得面對弗蘭克和他的情人們,誰知道她為了讓她的最狂熱的夢想成真的話還會做出什么事來。

英語中的Butterfly和漢語中的“蝴蝶”具有“(好買弄風情的)女子”的國俗語義,如英語social butterfly指的是“交際花”、漢語中有“招蜂引蝶”等。從故事情節來看,丹尼絲其實只是弗蘭克的“蝴蝶”之一,通過“國俗片名直譯+補述”的方法翻譯的片名《蝴蝶紛飛》與原片名保持了一定的一致性,在語義上體現了Butterflies的復數概念。相似的例子還有美國影片Reds,其譯名為《赤色分子》。

5,補述+國俗片名意譯

在片名的翻譯中,還有一種形式是“補述+國俗片名意譯”,如Venus(英)譯名《末路愛神》。這部電影的故事情節是:兩位七十多歲的老退休戲劇演員伊恩和莫里斯是一對非常要好的朋友,伊恩甚至對莫里斯懷有同性之愛。伊恩侄女的十幾歲的女兒杰茜從英國北部來他這兒生活一陣子。但是。初來乍道的她對這里的生活并不很習慣,還經常做噩夢,總是在夜里哭著醒來,伊恩為此事而發愁。好友莫里斯決定幫助伊恩,把杰茜接到他身邊來照顧,并帶她到倫敦各處去玩,去畫展看他最喜歡的畫――維拉斯奎茲的大作《維納斯》,還帶她去戲院看由他親自演出的小角色。莫里斯對杰茜的種種愛護逐漸發生了微妙的變化,他覺得杰茜這個性格乖張的小女孩是自己心中真正的維納斯。他的病沒有治,卻好的差不多了。莫里斯內心的這種感覺,被杰茜察覺到了,她開始親近莫里斯,讓莫里斯撫摸她并親吻她的脖子。莫里斯沉浸在一片溫馨與感動之中。但是,杰茜去見了一位年輕殘暴的男人,并且他們還向莫里斯要錢。指責他的忠誠度,莫里斯這份苦澀的甜蜜受到了嚴重的打擊。莫里斯去看望自己的前妻。兩人 說了許多以往沒有談過的話題。其實,莫里斯清楚地知道他對杰茜的愛完全是徒勞的,但是。他不能放棄杰茜帶給他的從未有過的青春沖動和感覺……。

Venus的國俗語義是“愛與美的女神”,影片以“維納斯”為主題。如維納斯畫,以及杰茜在莫里斯心目中的形象等,片名翻譯中“補述+國俗片名意譯”方法的使用點出了故事的“徒勞的愛”的結局。

6,利用國俗詞語意譯片名

(1)原語中沒有出現國俗詞語,在翻譯時可以選擇相應的國俗詞語對整個片名進行意譯,如電影The Prime of Miss JeanBrodie(英)講述的是簡?布羅迪的未婚夫在第一次世界大戰中陣亡,此后她一直獨身。簡?布羅迪在瑪西婭女子學校任教,她總是一副冷冰冰的神態,同事們都很討厭她。學生桑迪?莫尼卡和珍尼,還有新生瑪麗是簡?布羅迪的寵兒,她常和他們在一起,幫助他們補習功課。在一次拜訪音樂教師戈登時,孩子們發現簡?布羅迪同戈登有染。而后,他們又發現,簡?布羅迪有意要嫁給美術教師泰迪。桑迪和珍尼于是模仿簡?布羅迪的筆跡,偽造了一封給戈登的情書,并讓校長麥凱小姐發現了這封信。生氣的麥凱小姐要簡?布羅迪辭職,簡沒有答應。后來,簡?布羅迪讓孩子們給泰迪當模特,此時,校方也終于以宣傳法西斯的罪名而將簡?布羅迪強行解雇。該片名漢譯是《春風不化雨》,“春”有“”的國俗語義,如南唐牛希濟《臨江仙》詞:“弄珠游女,微笑自含春”。“春”在該片名的翻譯中具有雙關的手法。因此?!按猴L不化雨”揭示了女主人公簡的沒有結果的情愛,這一翻譯很有文學藝術性。

電影片名The Man Who Was notThere(美)直譯是“不在場的男人”,講述的是做了飛發佬多年的艾特對小鎮的生活、自己的際遇感到不滿,就連老婆多麗絲都明目張膽地鬼混,這更令艾特無明火起。直至一日,一名途經小鎮的商人閑談間向艾特講到干洗業是將來大有前途的生意。誰知事情一發不可收拾,由飛發鋪轉行到干洗業,竟演變成謀殺奸夫、電椅驚魂、科幻疑團……。原來一場罪與罰的陰險游戲正暗地里展開。該漢譯片名是《綠帽離奇勒索》,“綠帽”源自“綠頭巾”,元明兩朝妓、樂人家中男子都規定戴綠頭巾。后俗稱妻有外遇為戴綠頭巾。國俗詞語“綠帽”點出了男主人公的身份,“離奇勒索”點出了故事情節,讓人一見片名就對內容有了大概的了解。

片名A Woman against a Woman(美)在漢語翻譯時用了《桃李爭春》這個由國俗詞語“桃李”構成的成語,顯得非常生動。

(2)有些電影片名較長且深奧難懂,文化背景豐富,在翻譯時很難準確表達,這時可以借鑒譯語國家的文化背景,如張藝謀導演在向國外人士介紹他的大片《滿城盡帶黃金甲》時,他就說這是“A Chinese Hamlet”。因為其故事大概的情節與沙翁的Hamlet-樣,講述一個王子為母弒君(也是父)的故事,但又有中國的東方特色,讓人一聽即知?,F在這一影片的譯名是Curse of the GoldenFlower,用“Golden”而不用“Yellow”譯得很妙,“Golden”其實是漢語“黃色”的直譯,漢語中的“黃色”在古代是帝王色,如皇帝的龍袍是黃色的,皇帝的一切用具都以黃色為主,電影中厚重的金黃色盡現皇宮的奢華,因而國俗詞語“黃色”也代表皇權?!癎olden”又在一定程度上重合了“黃金甲”中的“黃金”,而“Golden Flower”實指“”。但譯者并沒有用“Curse of the Chrysanthemum”,可見譯者的用心。不管是A Chinese Hamlet,還是Curse of the Golden Flower都比原片名要通俗易懂,簡單明了。

還有如香港片《大話西游之月光寶盒》的英譯名是A Chinese Odyssey,其翻譯方法也有異曲同工之妙。

7,補述+用國俗詞語替換片名中的原詞/用國俗詞語替換片名中的原詞+補述

(1)補述+用國俗詞語替換片名中的原詞

Waterloo B ridge(美)《魂斷廊橋》:大家都知道Waterloo Battle是導致拿破侖最終失敗的著名戰役,因此它有“失敗、毀滅性打擊”的國俗語義。電影“Waterloo Bridge”中的Waterloo Bridge則是英國一個鄉村里的一座橋,與拿破侖的“滑鐵盧”戰役沒有關系,影片講述的是一個愛情悲劇,中國在引進該片時,用譯名《魂斷廊橋》?!袄葮颉笔且粯蛎陉兾魇∷{田縣東南的藍溪之上。相傳其地有仙窟,為唐裴航遇仙女云英處。唐裴o《傳奇?裴航》:“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見云英。廊橋便是神仙窟,何必崎嶇上玉清?!焙蟪S米髂信s會之處。這一翻譯用漢語中的國俗詞語“廊橋”替換了“Waterloo Bridge”,再加上補述后點出了悲劇色彩,在韻律上也更整齊,簡直是傳神之作、引人入勝。

(2)用國俗詞語替換片名中的原詞+補述

如Lonely Hearts(美)《芳心謀殺案》講述的是在20世紀40年代的美國,一名胖胖的郁郁寡歡的護士貝克,因為在報紙上刊登的“寂寞芳心俱樂部”個人廣告而認識了費爾南德茲,一個臭名昭著的騙子。在貝克之前,費爾南德茲就已經多次運用這種應征廣告的方法,騙取了許多女人一生的積蓄。但是本來打算同樣在貝克身上故伎重施的費爾南德茲這次失敗了,因為當他見到了貝克之后,才發覺自己錯誤地低看了她,甚至漸漸愛上了她。電光火石的相遇之后,他們計劃繼續以這種在報紙上刊登個人廣告的方式來行騙錢財,由費爾南德茲以性感的拉丁情人的形象出現在廣告上,而貝克則來扮演他的姐姐。就這樣。他們騙取了20多位懷有寂寞芳心的寡婦或單身女子們,甚至殘忍地殺掉了其中的12名女性。兩人大膽冷血而殘忍的犯罪手法使他們漸漸開始民間的一個傳奇,名聲大噪,也很快地引起了警方的注意,專辦命案的警探愛默?羅賓森和查爾斯?海登班特開始對這對“寂寞芳心的殺手”展開調查,準備將他們繩之以法。而最重要的則是趕在下次殺人之前出現阻止他們。最后,芳心謀殺案的兩位鴛鴦殺手雙雙落網,被予以電刑處死。

在該片名的翻譯中,國俗詞語“芳”(表示“女子”)替換了“Lonely”,“Lonely Heart(寂寞之心)”成了“芳心”,再加補述“謀殺案”,譯名《芳心謀殺案》比原片名更加具體,讓人一見就知道電影內容的大概,而且國俗詞語的使用使得影片譯名更具文學性。

四、結論

有關橋的俗語范文2

下面我以孫雙金老師的《春聯》和薛法根老師的《談禮貌》這兩課為例,談一下我的聽課體會。

一、重視語言的積累

正像孫雙金老師在課后交流時說的那樣“語文課要基于課文,超越課文,要向四面八方打開,向中國文化打開,如大江大河,兩岸開闊,濤聲千里。要有語言材料才能積累語言,才能在語文實踐中培養學生的語文實踐能力,學生才能厚積薄發!”

薛法根老師在上《談禮貌》這一課時,由質疑生字開始,問學生有沒有不會的字,引出了“嫌”字,分析了字根“兼”的來歷。薛老師先在黑板上畫一根禾苗,再在禾苗的中間畫一只手,意思是一只手拿著禾苗,這就是“秉性”的“秉”字的由來,在一棵禾苗的旁邊再畫一棵禾苗,就是一只手拿兩棵禾苗,這當然是會意字“兼”了。由此引申為同時做幾件事或者占有幾樣東西。對“兼”字本義的詮釋生動有趣,激發了學生對造字的研究興趣,又由“兼”字引出了“嫌、賺、謙、歉、廉”,教給了學生字根識字法,學生本課識記積累了很多生字。更為巧妙的是薛老師由“嫌”字引出課文中的俗語“禮到人心暖,無禮討人嫌。”自然過渡到教學的下一個環節,體現了薛老師教學設計的獨具匠心,令人拍手叫絕。在學生理解了“禮到人心暖,無禮討人嫌”的意思后,薛老師順勢出示了“好話一句三冬暖,惡語傷人六月寒”“見人不施禮,多走二百里”等俗語和有關禮貌的古訓“人無禮則不生,事無禮則不成”以及名言“禮貌是人類共處的鑰匙”“禮貌是有教養的人的第二個太陽”,引導學生說出自己對這些俗語、古訓、名言的理解并把它們背下來??梢姡谘蠋煹恼n堂,他把積累語言作為自己的第一要務。

二、重視語文實踐的運用

課標指出:“語文課程應致力于培養學生的語言文字運用能力,提升學生的綜合素養。”語文教學之“根”必定是對語言文字的訓練。

《春聯》這篇課文,內容淺顯易懂,所以孫雙金老師沒有在思想內容上花時間,關注的是對聯的特點。孫老師首先出示了課文中的四副對聯,通過學生自己的觀察引導他們總結出對聯的四大特點:~性相當、字數相等、內容相關和平仄相對。之后依托教材,拓展補充諸多風趣的對聯。他通過解縉對對聯的小故事告訴學生對聯也會“生長”;又通過鄭板橋的故事讓學生知道對聯也能講故事,調動學生學習春聯的興趣。孫老師不但讓同學們喜歡上了對聯,還讓學生嘗試對對聯,比如孫老師出了上聯:大肚能容容天下難容之事,在他的啟發下,學生對出了“垂耳能聽聽天下難聽之音;開口能誦誦天下難誦之經;開口便笑笑天下可笑之人”。更值得稱道的是孫老師讓學生為自己的名字找“另一半”,更是激發了大家的對對聯興趣,人人迫不及待地為自己的名字配對,連臺下的老師都受到感染默默找起了自己名字的“另一半”??创蠹业呐d趣濃厚,孫老師還把為爸爸媽媽的名字配對作為家庭作業,如此巧妙的、趣味十足的作業怎能不讓孩子積極完成?怎么能讓他們不愛上語文?不在生活中享受語文?

三、讓課堂散發生長的氣息

華東師范大學教授、教育部長江學者李正濤先生在這次研討會上給我們講過這樣一個例子:他在參加一位評選特級教師的講讀課上,發現學生朗讀得抑揚頓挫,回答問題踴躍積極,課堂氣氛非常活躍。結果這位教師卻沒有評上特級教師,很多人不解,問李教授。李教授的回答是:這節課有溫度卻沒有深度,有表演活動卻沒有語文學習。這只是秀學生原來的好――讀得好,課前就讀得好,只是在課堂展示、再現、表演一番而已,缺少學生的生長感,不是本堂課教出來的好。

教學應該讓孩子在學習中得到實實在在的進步,切身感受到從不懂到懂、從不會到會的跳躍和生長,獲得一種生命拔節的感覺。

孩子們在孫雙金老師的《春聯》課上,不僅積累了許多春聯,還知道了春聯的對仗寫法,更令人欣喜的是還學會了寫春聯;薛法根老師的課,學生學會了字根識字法,有關禮貌的俗語、古訓、名言以及這篇文章的表達方法,難能可貴的是還運用了這種寫法進行了練筆。在大師們的課堂,我們看到的是學生運用語言改變自己的生活,運用語言幸福成長的快樂!

有關橋的俗語范文3

一、以產品為依托,實現烹飪與旅游的聯合發展

“食”產品是保證旅游者旅游過程順利進行的物質基礎,也是旅游者在旅游過程中的一項重要旅游活動。同時,“食”產品是保證餐飲業與旅游業盈利創收的重要渠道。目前,“食”產品的消費在旅游六大要素中所占的比例越來越高,在國際旅游消費中僅次于購物消費,占據第二位,在國內旅游消費中更是高居首位。

1. 藥膳烹飪與保健旅游相結合

健康、舒適的生活方式是現代人的共同追求,現代旅游本身就是一項陶冶性情、鍛煉身體、增長知識的健身娛樂活動,在旅游過程中,現代旅游者十分注重旅游過程中“食”的營養與安全,他們要求旅途中的“食”產品兼具“美食”和“保健”的雙重功能。中國烹飪馳名世界,中醫中藥是我國的國寶,食療食養在我國歷史悠久,并且越來越受到國人的重視。由此,我們可以通過醫藥學界、營養學界、烹飪學界、旅游學界等的共同參與,根據各地的傳統藥膳與旅游資源等條件,對應開發不同層次的食療保健旅游產品。如南京雙寶樓賓館推出的“時珍苑”藥膳品嘗游,藥膳種類多達300多種,菜、粥、點、飲無一不由南京中醫學院養生康復系的專家學者精心搭配,再通過名廚的精心烹調,形成了中國目前為數不多的藥膳系列,滿足了人們在心理上更高層次的需求,受到國內外旅游者的廣泛歡迎。

2. 素齋烹飪與宗教旅游相結合

宗教旅游自古就是人類精神追求的典型代表,俗語說:“天下名山僧占多”。在我國29項世界文化遺產中,完全是宗教文化內容的就有6項,部分是宗教文化內容約有7項;在國務院先后公布的500多處國家級文物保護單位中,完全是宗教文化內容的157處,全國各省、市、自治區與宗教有關的名勝古跡有3 000多處。在我國的旅游發展歷史中,“宗教旅游熱”從來就不曾消減,四大佛教名山、四大道教名山、五岳等迄今依然是我國著名的旅游勝地。由此,我們可以結合各地的宗教旅游資源與地方菜系的烹飪特色,運用不同的烹飪原料與烹飪方法,開發相應的素食烹飪產品,并將其整合到當地的宗教旅游產品之中。例如:福建推出的媽祖素食系列,媽祖面、媽祖糕、媽祖宴等。

3. 風味烹飪與民俗旅游相結合

俗語說:“民以食為天”,“食以味為先”。由于我國各地物產、氣候、習俗的不同,形成了不同地方口味、各具自身特色的“菜系”,以及品種豐富多樣、風味多姿多彩的各種地方小吃。幾乎對所有旅游者而言,品嘗各地不同的風味食品是其旅游過程中不可或缺的一項重要活動。例如:逛長沙要嘗臭豆腐,游天津要吃狗不理包子,到西安要品羊肉泡饃,到重慶要吃正宗的重慶火鍋,去少數民族地區要品當地的民族風味食品等等。由此,可以根據各地的民俗與美食資源,針對旅游者的美食要求,開發各種地方風味的烹飪產品,并將其整合到各地的旅游產品之中,讓游客在“吃得高興”中體驗各地的民俗風情。

4. 農家飯菜與鄉村旅游相結合

近年來,“農家樂”鄉村旅游深受城市居民的青睞,在周末閑暇時間,帶上家人或約幾個好友,吃農家飯、游農家園、住農家舍已成為很多現代城市人身心休閑、自由愜意的一種生活方式。由此,可以大力開發農家飯菜烹飪產品,為農民、農業、旅游業的增收創利開鑿先機。

二、以文化為橋梁,實現烹飪與旅游的聯合發展

中國是世界三大烹飪王國之一,烹飪文化與飲食文化經過幾千年的不斷發展與完善,已發展成為一種完整的獨具特色的文化體系。隨著人們生活水平的提高,飲食文化也進入了多元化時代,餐飲需求已從“果腹之需”轉向“口福滿足”,從“生理需求”轉向“心理需求”。因此,以文化為橋梁,以烹飪文化與飲食文化為切入點,以美食為依托,聯合發展烹飪產業與旅游產業,讓游客在吃好玩好的同時,也感受到博大精深、光輝燦爛的中華文化,也是一個值得深入探究的問題。

1. 通過菜肴中的烹飪故事與旅游相結合

人在旅途,故事無數??梢栽诟鞣N經史、方志、筆記、農書、醫籍、詩詞、歌賦、食經以及小說名著文獻中,尋找有關飲食、烹飪的故事,然后對其進行整理、仿制和改良,以此創造出新菜品。例如:西安的“仿唐菜”,山東的“孔府菜”,杭州的“仿宋菜”。

2. 通過菜名的主題創意與旅游相結合

許多不同菜肴的菜名里,都蘊藏著中國文化的蹤跡,烹飪學界還可以與其他各界相互學習與溝通,富有創意地另行開發出一些富有地方特色、體現中華文化的新品牌的菜品,讓游客在游覽的同時也品嘗到這樣的菜品,這必將會使整個旅游活動變得更加新鮮與有趣,從而促進烹飪產業與旅游產業的聯合發展。

3. 通過菜肴中所表現出的飲食民俗與旅游相結合

食風食俗具有很強的地域性和民族性,是當地文化的重要載體與中國文化的展示窗口,也是烹飪文化、飲食文化與旅游文化的重要組成部分。例如:西北地區的飲食民俗與畜牧業經濟有著十分密切的關系,西北人民喜歡吃牛羊肉,用牛羊的頭、蹄、內臟加調料煮熟而成的雜碎湯、涮羊肉等是他們的風味食品;新疆的哈薩克族人習慣用手抓羊肉來招待客人。目前,我國烹飪和旅游的這種結合雖然已經存在,但尚不夠完好,烹飪與旅游產業應該進一步共同努力,針對原料的選擇、進食的方式、就餐的環境以及服務的水平與方式等方面,開發出更多具有民族特色與地方特色的風味食品,提高地方旅游吸引力。

4. 通過菜肴的表現形式與旅游相結合

中國菜肴歷來講究內在美和外在美的結合。內在美包括質、味、香、營養,是菜肴的內在本質,外在美包括色、形、器、名等,是菜肴的外在表現形式。我們可以借菜肴的造型、裝盤、菜名等菜肴的外在表現形式,來寄寓和表現某些相關的旅游勝地、旅游景觀等。例如:西湖十景宴由十景拼盤、浙江十大名菜和四大點心組成,尤其是十個象形冷拼的襯托,它把美食與美境很好地結合起來,使旅游者能在大快朵頤之時,領略西湖的秀色,抒發思古的情愫,體驗“人在天堂”的生活,留下美好的回憶。

俗語說:“出門在外,吃好玩好?!庇纱丝梢?“吃好”歷來就是人們出游的一個重要動機與目的。眾所周知,“好吃”的食物來源于精美的烹飪,可以說,沒有美食的旅游肯定是不完整的旅游,而這樣的旅游也難免給游客帶來旅游感受的缺憾。目前,我國烹飪和旅游的發展還處在各行其事的孤立狀態中,烹飪尚未能很好地為旅游業服務,旅游也沒能為烹飪創造良好的發展空間,這種狀況嚴重地制約了我國餐飲業和旅游業的快速發展,只有妥善解決好烹飪與旅游的聯合發展問題,才能取得烹飪和旅游兩個產業相得益彰、合作共贏的結果。

有關橋的俗語范文4

復習的內容一般為上一節課的主要知識或以前學過的有關知識,它們都必須與本節課的新授知識有效為密切的內在聯系,故復習是一座架設在學生舊的認知結構與新的認知結構之間的橋梁。復習應鞏固與鋪墊并重,是兩者的辯證統一,因此復習必須找到并找準新舊知識的聯結點,牢牢抓住并根據這一聯結點出題設問,使學生已學知識能快速遷移,培養學生獨立思維、運用知識的能力。如高中地理“地殼運動”一課可以從地殼的結構和物質組成一節中的地殼物質的循環過程引入,并提出地殼物質運動和變化的原因是什么?對地表形態又有什么影響呢?這樣導入新課既復習了舊知又引入了新知,表現得自然、流暢,學生不知不覺中就跟上了老師的思路學習新課內容,這關鍵當然在于要找準聯結點。通過找準聯結點,復習舊知導入新課,使教學循序漸進,學生易于接受,而且由于引導學生從已知著手去探求未知,既減少了難度,又容易激發學生探求新知的欲望和興趣,同時使教師的主導作用與學生的主體作用有機地結合,且易于前后知識的融會貫通,使零散的知識連成線、接成塊。類似上例的導入盡管只有幾句話,卻能使學生平時的學習中養成不僅要“知其然,更要知其所以然”的學習習慣。

二、找準興奮點,趣味性與知識性相統一

由于復習一般安排在一節課的開始階段,而此時學生的注意力尚未完全集中,因而復習又擔負著轉移興奮方向、迅速集中學生注意力的任務。教師,作為一名“導演”,不僅要有這個能力,更重要的要有方法,尤其復習中提出的問題、引入的內容要有趣味性,使學生的神經中樞很快興奮起來,從而激發學生的學習興趣。這既是藝術,又是方法,更是能力。學生在濃烈的興趣之下就會主動渴求知識。歌德曾說:“哪里沒有興趣,哪里就沒有記憶”。楊振寧更明確地指出:“成功的真正秘密是興趣”。因此一堂課的開始把握好學生的興奮點尤為重要,不夸張地說,一節課的開頭一定程度上決定了這節課的成功與否。如學習地下水一節時,先復習地表水,然后將俗語“井水不犯河水”引入課堂,激發學生去尋找地下水和地表水關系的答案,從而對該俗語提出質疑。再如復習“生態系統能量流動”,引用“一山不能容二虎”,激發學生理解生態系統能量流動規律,進而引用“落花不是無情物,化作春泥更護花”導入生態系統物質循環的規律。當然還可以根據學生特點選擇一些學生易接受的,日常學習生活中喜聞樂見的形式、內容,如漫畫、電影、電視鏡頭、新聞等,激發學生學習興趣,增強學生的求知欲。通過實踐找準興奮點,特別是提出的一些疑問,學生在課堂上總不斷地想找到答案,揭示規律,從而提高課堂效率,這不失為一種行之有效的辦法。

三、把握難度,面向全體與因材施教相結合

因為復習法導入新課不是單純地為復習而復習,而是擔負著“鋪路”、“架橋”的使命,這就決定了復習的難度要適宜,一定要結合學生實際,提出問題、引用的內容既要讓學生“夠得著”,又要“不易夠”,才能集中學生注意力,吸引住學生,為學生學習新課做好良好的鋪墊。若難度把握不好,則學生或者感到索然無味,或者挫傷積極性,反而適得其反,同時也要考慮到基礎好和基礎差的同學的差異,故復習的內容又應是難易的統一。如講授氣溫時空分布規律時,可提問學生氣溫時空分布的現象,不同層次的學生都會說出一些現象,當然優等生會說得更具體、更全面。這樣調動了所有學生的積極性,然后導入氣溫時空分布的規律及其原因。所以把握準難度也是復習法導入新課至關重要的方面。

有關橋的俗語范文5

一、運用考級,進行定量評價

課外閱讀是一個開放式的不受時間、地點、形式約束的語文學習方式。對它的評價不能按照課內閱讀那樣運用語感、語素等要素進行細微評價,而要采用模糊評價的方式,從總體方面對課外閱讀開展情況進行評價。另外,又因課外閱讀具有開放性、廣泛性,所以又不能強行對每一位學生統一要求、統一步調、統一內容,評價的標準不能一刀切。于是,結合我校指定的閱讀書目及計劃,從詩詞、名言俗語、故事、小說、散文、科普讀物等方面制定出了相關的定量考級制度,并設計課外閱讀考級申報、審批表(篇幅所限,表略)。申報、申批表的主要內容包括:①閱讀類型;②原級別與申報級別;③評價意見:包括家長、同學、老師的意見;④學校意見。比如,課外閱讀的類型包括:詩詞、名言俗語、故事、小說、散文、科普讀物、其他。具體考核方法以詩詞為例:讓學生見縫插針進行課外閱讀古詩的活動,背出10首古詩為一級,20首為二級,以此類推,100首為十級,110首為特一級,以此類推。這樣,不同的學生的課外閱讀效果,都有了個性化的評價標準,每個學生的學習需要都會得到滿足。

二、借用表格,進行定性評價

讀書貴精不貴多,“與其匆匆瀏覽許多本,不如徹底消化幾本”,要求學生讀書要通讀精讀,讀有所悟。讀書應該與思考同步,即讀有所思,讀書多而不思考,頭腦就會因膨脹而受到壓抑,弊多利少;只有思考和消化書上的知識,才能發揮書的作用,給人頭腦以健康和活力。因此,在評價過程中還需注意評價主體的多元性。因此,我常常借用普普通通表格的無限魅力,采用自評、組評的方式對學生進行定性評價(篇幅所限,表略)。比如,“小小讀書卡自評表”的內容包括:自評項目、自評內容、我的收獲、我的不足、我對自己的評價?!靶⌒∽x書卡小組評價表”的內容包括:評價項目、閱讀內容(①閱讀量、閱讀完成情況、筆記情況;②發言情況、讀書情況、有無創見)。自評促使學生對自己的閱讀進行自我評估、反思;組評充分發揮評價的互動性,更好地為學生的自主性閱讀保鮮。

三、活用教材,進行運用評價

現行語文教材是知識、技能的載體,是教學的指南和依據,是學生課外閱讀的基礎,對學生課外閱讀起著極重要的導向、激勵作用。實踐證明,大部分學生對閱讀文章時學過的語言材料,掌握程度基本停滯在“理解”這一學習水平上,很難自動上升為“運用”這一學習水平。學生積累再豐富,如不能靈活運用,也不能轉化為能力。因此,我們在教學中有必要創造性地使用教材,有目的、有計劃地向學生推薦與教材有關的課外讀物(與課文作者、歷史背景相關的故事,與課文內容、形式、寫法相關的其他文章等),并能結合教材適當做一些遷移性練習,把課外知識應用到課內,從而考查評價學生運用課外知識的能力。

四、妙用舞臺,進行整合評價

(1)引入競爭,各顯神通。語言的積淀,需要大量的閱讀,且是一個長期的過程。而小學生由于心理發展不成熟,難以堅持長期不懈。因此,我平時教學中就引入競爭,經常利用早讀課、語文活動課、班會課,開展“介紹一本好書”“詩文朗誦比賽”“講故事比賽”“《讀后感》交流會”“《小作家》擂主大比拼”等活動,把學生要達到的閱讀要求融合在其中。由于愛炫耀自己的天性,學生們興趣高漲,競技場上,你追我趕,各顯神通,各種能力得到了鍛煉與培養。

(2)展示成果,感受成功。小學生課外閱讀,既渴望有所得,又期望所得的收獲外顯,得到老師、家長、同學的認可與贊同,滿足自己的成就感。在實踐中,我們采用“課外閱讀成長記錄袋”和“小作家作品專欄”的方式,記錄、展示學生課外閱讀的成果。小小的成長袋和醒目的小作家作品專欄里,記錄了學生獨特的心靈獨白,使每位學生心理上產生了極大的滿足感,感受著成功的樂趣。這既達到資源共享的目的,同時又促進了每位學生深入持久地閱讀,提高了他們的綜合運用能力。

有關橋的俗語范文6

【關鍵詞】英漢翻譯;意象;轉換與變通

英漢翻譯在漢詩英譯、習語、典籍翻譯等大多都涉及到意象的翻譯。意象指的是在讀者腦中所形成的心象,文化意象是一個國家歷史文化發展帶來的產物。中西方文化存在眾多差異,同一意象在漢語和英語中的意義也不相同。意象在英漢中轉換的好壞,決定了翻譯的成敗。

一、漢詩英譯中的意象轉換

中國古典詩歌語言優美、精煉,其中的意象更是反應出中國幾千年來深厚的文化底蘊。詩中意象的塑造,不僅增強了作品的感染力,還將抽象的思想情感具體化,將詩人個人的主觀情感表現的淋漓盡致。詩歌中的文化意象作為詩眼,無疑是詩歌翻譯的關鍵。在古詩翻譯中,若只注重翻譯后的通順,而放棄詩歌的形式和意境,那么就會導致意象盡失。若只注重詩歌的形式,而曲解作者的內容,也會導致意象缺損。只有兼顧詩的形式和意境,盡量保持原作的詩味才能保持意象的完整。下面一起體會一下蘇軾的《飲湖上初晴后雨》。

《飲湖上初晴后雨》

水光瀲艷晴方好,山色空雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

詩人寥寥數語,前兩句描寫出了水光山色、晴好雨奇。后兩句將西湖人格化,將西湖美景與東方人特有的秀美相聯系,西湖的美景便帶給了人們無盡的遐想,從而表達出作者對西湖的熱愛之情。接著看丁衡祁的翻譯是如何保持意象完整的:

Indulgence on West Lake

The West Lake is shimmering in sunny rays;

The dotted hills are misting over in rainy haze.

Like Beauty Xi Shi the lake is always at her best;

Whether colorfully or plainly she is dressed.

丁衡祁翻譯的精彩之處在于:第一,將題目譯為Indulgence,指邊欣賞山水風景邊和美人相伴飲酒作樂,可見譯者對創作背景的把握是很到位的。第二,將西子譯成Xi shi并加上注釋,處理文化意象得當,并使Beauty一詞更加形象。其他如shimmering, misting , haze,colorfully 及plainly等詞的使用,一幅生動形象的西湖全景圖躍然紙上。

二、習語中的意象轉換

習語作為傳統文化中的一顆耀眼的明珠,其中運用了大量生動形象的意象。翻譯時人們缺乏對習語中意象的重視,在翻譯的過程中往往會選擇舍棄或改變原文中的意象,或者加進一些新東西,最終導致原文的一些涵義丟失。筆者考慮到讀者對譯文具有期待視野,且讀者的接受過程是一個動態的漸進過程,試著將接受美學引入翻譯中,意在表明習語翻譯的關鍵是文化意象的傳達,所以應盡可能保留原文中的文化意象,而不是舍棄或改變文化意象。

以“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”的翻譯為例:Translation:(1)Two heads are better than one.像這種翻譯,的確是把中國俗語翻譯成西方人便于理解的西方俗語,但是俗語中的臭皮匠和諸葛亮就完全丟失了,翻譯后丟掉了原俗語中的很多信息。(2)Three cobblers with their wits combined Would equal Zhuge Liang一the master mind.這種翻譯就保留了原來的意象,讀者可以得到習語中的全部意思。西方人剛接觸這句話時可能會有很多疑問,正是這些疑問,會帶領他們進一步的了解中國的文化,體會到我們傳統文化的博大精深。

三、典籍翻譯中的意象轉換

中國典籍是中國傳統文化的重要組成部分,其中的智慧和哲理對我們產生了深遠的影響,它雖生在中國,但其精神卻屬于世界,故典籍的翻譯對于弘揚中華文化具有重大意義。以我國古代典籍的典型代表《道德經》為例,幾千年前那些樸素而又深刻的思想在現代社會仍然吸引著無數專家與其愛好者不斷探索。

眾所周知古代漢字以象形字為主。象形字與拼音文字的一大不同特征即是:象形文字在人們頭腦中容易產生意象。老子用單個字產生的意象進行組合來說明他心中的“道”老子曰:道可道,非常道。老子認為道是不能言說的,能夠說出來的“道”就不是本來的那個“道”了?!兜赖陆洝纷鳛楣J的除《圣經》以外翻譯版本最多的著作。其中英文譯本對于道也有多種譯法,例如:辜正坤把“道”翻譯成Tao,Bahm將“道”譯成Nature,而Waley 將“道”翻譯成the Way。這幾種譯法中,第一種取“道”不可說之意,第二種是根據譯者的理解,“道”就是自然的意思,第三種取“道”字本身與路有關之意。

在中國文化作品中有著豐富的意象,尤其是在中國典籍中,這些多維度的意象又有著深遠的意境。譯者想要成功的體現原作中的內容,就必須走進文本內部對原文進行分析,但這還遠遠不夠,譯者還須親身體驗,感知作者要表達的意象和通過意象所要表達的意思。翻譯最重要的部分就在于翻譯過程中的保留和傳達,為了使翻譯最大程度上不改變原文的內容,譯者在翻譯時應盡量選用對等的意象來表達文意。

四、結語

意象作為連接語言和意義的橋梁,它是幫助人們認知事物的一種途徑。熱愛翻譯事業的譯者們不僅要使讀者能品嘗魚的美味,也要讓讀者享受到熊掌的精華。英漢翻譯中的意象轉換是一個很難處理的問題,筆者根據自身的翻譯實踐和理論學習,與大家分享了英漢翻譯中意象轉換問題的一些認識。有些觀點尚不成熟,有不妥之處敬請大家批評指正,希望本文能對英漢翻譯中意象轉換問題的解決添磚加瓦。

參考文獻

[1] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2] 楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].湖北:湖北教育出版社, 2003.

[3] 廖敏.試析翻譯的多樣性[J].西南民族大學學報:人文社科版,2004 (09).

亚洲精品一二三区-久久