前言:中文期刊網精心挑選了此地無銀三百兩范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
此地無銀三百兩范文1
相信大家一定聽過此地無銀三百兩的故事,故事的主人公是個大笨蛋,而那位小偷更加愚蠢。
從前有個人叫張三,喜歡自作聰明。他積攢了三百兩銀子,心里很高興,但是他也很苦惱,怕這么多錢被別人偷走,不知道存放在哪里才安全。帶在身上吧,很不方便,容易讓小偷察覺;放在抽屜里吧,覺得不妥當,也容易被小偷偷去,反正放在哪里都不方便。 他捧著銀子,冥思苦想了半天,想來想去,最后終于想出了自認為最好 的方法。張三趁黑夜,在自家房后,墻角下挖了一個坑,悄悄把銀子埋在里面。埋好后,他還是不放心,害怕別人懷疑這里埋了銀子。他又想了想,終于又想出 了一個辦法。他回屋,在一張白紙上寫上"此地無銀三百兩"七個大字。 然后,出去貼在坑邊的墻上。他感到這樣是很安全的了,便回屋睡覺了。 張三一整天心神不定的樣子,早已經被鄰居王二注意到了,晚上又聽到 屋外有挖坑的聲音,感到十分奇怪。就在張三回屋睡覺時,王二去了屋后,借月光,看到墻角上貼著紙條,寫著"此地無銀三百兩"七個大字。王二一切都明 白了。他輕手輕腳把銀子挖出來后,再把坑填好。 王二回到自己的家里,見到眼前的白花花的銀子高興極了,但又害怕了起來。他一想,如果明天張三發現銀子丟了,懷疑是我怎么辦?于是,他也 靈機一動,自作聰明拿起筆,在紙上寫到"隔壁王二不曾偷"七個大字,也貼在 坑邊的墻角上。
讀了這個故事,我忍不住笑他們兩個人,張三自作聰明,王二又是個不折不扣的大笨蛋,其實,這個故事告訴我們了,錢雖然是很重要的,但是讀書固然重要。
此地無銀三百兩范文2
一、創設語文寫作的生活化情境,提升學生的寫作興趣
在初中語文寫作教學中,教師要成為學生寫作的引領者,通過將語文寫作與生活情境相融合,充分挖掘學生的想象力和創造力,杜絕學生在寫作過程中“無話可說”、“無米下鍋”的現象,學生在生活的情境體驗和感知之下,用自己的豐富想象力,激發寫作興趣,產生自主的生活情境體驗,并在心靈的碰撞和交流之中,點燃語文創作的激情。
1.激發學生對于生命和責任的激情。在初中語文寫作教學中,要從生命和責任的角度,對學生進行激發,要充分意識到生命的可貴和責任的重要性,這樣,才能點燃生命的渴望,探索生命的樂趣。對于一些對語文寫作產生厭煩心理或抵觸情緒的學生,教師可以借助于學生喜愛的網絡視頻或短片的形式,引領學生感知生命的意義和可貴,體驗到家庭、社會的責任,可以讓學生仔細觀看視頻短片《安徽女童忙碌的課間生活》,讓學生產生心靈的共鳴,并以《我是男生,我該怎么做》、《我是女生,我會怎么做》為作文題目,讓W生進行寫作,教師可以進行適當的點撥和指導,逐步引領學生進入到生活視頻情境之中,進行感悟、體驗,創作出具有一定思想深度的作文。
2.激發學生豐富的想象力。在初中語文寫作中,可以培養學生的寫作想象力,提升學生的寫作能力。例如:在學生學習了《范進中舉》課文之后,教師可以引導學生由文中嬉笑的章節之中,體悟到生命的沉重,并根據學生對于清代風俗的理解,寫作以《胡屠夫的手》為題的命題作文,充分發揮學生的想象力,再現作文情境,從而充實作文寫作內容。又如:教師要讓學生明晰“此地無銀三百兩”的涵義,可以創設想象情境,向學生講述“此地無銀三百兩”的人物故事,讓學生思考和聯想,并與自己的日常生活相聯系,以“此地無銀三百兩”為題進行作文寫作。
二、延伸和拓展語文寫作情境,提升學生的生活體悟能力
在初中語文寫作教學中,運用情境教學法可以培養學生的感知能力和體驗,教師要引導學生在對情境進行延伸和拓展的過程中,注意以下要點:
1.注重情境延伸的細膩豐富性。在語文寫作過程中,日常生活中的細節最能夠打動人,要讓學生樹立“天下大美而存在微觀”的細節意識,要用細膩而豐富的情感表達出作者的寫作主旨,并運用寫作表現手法如:敘述、抒情、比喻、擬人、排比、夸張等,將生活中的細節內容描述得深刻、生動。例如:在《我最敬佩的人》的主題寫作中,可以將視野拉近,細心觀察身邊的人和事,如:尊重醫德的醫生、為環保事業服務的園林工人、準時發送報紙的人員等,這些日常生活小事并不起眼,然而,在他們的身上也散發出迷人的光芒,教師可以啟迪學生細心觀察生活中的細節,感受和體會無私奉獻、默默無聞的崗位勞動者,并喚起學生對生活的熱愛之情。
此地無銀三百兩范文3
在婚姻中行走久了的人,有時候渴望激情就像沙漠里的人渴望水一樣,當激情降臨的時候,便忘了底線在哪里,迷失了自己。安便是一個被激情誘惑著做了一次出墻紅杏的女人。雖然,她很快就從激情中清醒了過來,回歸了家庭,但是幸福這只小鳥已經拍著翅膀飛走了。
已經一年多了,她和丈夫的關系依然不冷不熱。丈夫大多數時候都睡在書房里,兩個人即使親熱,也都是小心翼翼的。奔放了,她怕刺激丈夫產生別的聯想;拘謹了,又怕丈夫誤會她對他沒有熱情。兩個人的日常交流也越來越少,家里的空氣令人窒息,她很后悔自己的出軌,但對目前的現狀卻無能為力。有時候她都想放棄了,可是那個家卻讓她那么依戀,那么難以割舍,畢竟兩個人在一起很多年了,有很多共同的美好回憶。
“我承認是我對不起他,可是還要我怎么樣呢?家務孩子我都不敢讓他操心,每天都想著做他喜歡的菜討他歡心,可是他還是擺著一張冷臉,他的冷漠快把我逼瘋了?!?/p>
說到這里,安的聲音哽咽了。
我能想像,這一年多的時間,她是如何地如履薄冰、戰戰兢兢,她也是真的在用自己的好贖自己的錯,但是感情上的傷害,想要平復卻不是那么容易的,而且,她用錯了方法。
有些人因為一念之差做出了對不起配偶的事情,過后,他們也很后悔很自責,于是想用加倍的好來換取對方對自己的諒解,力求恢復原先的恩愛。但是,試想一下,曾經和他(她)平等相愛,為一件小事就要和他(她)爭個長短的人突然變得低聲下氣,事事討好于他(她),對方會在心里怎么想?對方會忍不住想,他(她)為什么會這樣,是因為他(她)做了對不起我的事,這事實上,是在反復提醒對方,你曾經做錯事。如果一開始他(她)就已經表示原諒了你,并且接受你重新回歸家庭,還愿意與你共同生活,那么他(她)的心里,其實也是很想忘記你曾經的背叛的。但是你的表現卻總在此地無銀三百兩地提醒對方,他(她)為什么會對我這么好?嗅,是因為那件事情!
安低頭沉思,覺得好像也有些道理。以前,她是家里的女王,他什么事都寵著她、讓著她,現在,她卻成了戰戰兢兢的女奴,只想著曾經對不起他,要對他好,卻忘了,低到塵埃里的愛會令人忍不住想拂去。
韓劇里的金三順說,跳舞吧,像沒有人欣賞一樣;去愛吧,像不曾受過傷害一樣:唱歌吧,像沒有任何人聆聽一樣:干活吧,像不需要錢一樣。我對安說,你不妨學學三順姐,去愛吧,像從來沒有背叛過一樣。
有些事情,如果想要別人忘記,那么一定要自己先忘記,只有自己忘記了,別人才會忘記。那些刻意的討好和溫柔,那些小心翼翼,無一不是在此地無銀三百兩地提醒別人想起曾經的不堪,于是讓忘記變得無比艱難。何妨清空那些過住,像從來沒有背叛過一樣心無芥蒂地去愛,平等地愛,才更有益于二人世界的修復。
一段時間過后,安告訴我,她聽從了我的建議,回家對丈夫宣布要像從前一樣站在平等的位置去愛他。她不再戰戰兢兢,也不再全包家務,遇到什么事情也不再總是順著丈夫,而是該說就說該吵就吵。開始的時候,丈夫很不適應還發了幾次脾氣,但是兩個人的關系卻很奇妙地越來越緩和了。
此地無銀三百兩范文4
于是,狐貍想啊想,終于想出了一個不會被人認出來的辦法,那就是用繩子把尾巴綁在肚子下面。
有一次,狐貍在田野里遇到了一個農民,狐貍跑到農民的面前,對他說:“狐貍總有尾巴的,有尾巴的才是狐貍,你看,我沒有尾巴,我不是狐貍!”
農民沒有說話,心想:這可真是個笨蛋!這不是此地無銀三百兩嗎!不過,這只狐貍如果拿到集市上買,應該能賣個好價錢!
于是農民就以極快的速度把面前這只還在滔滔不絕說著的狐貍捉了起來。
在農民手上的狐貍感到害怕了,大叫著想要掙脫:”你想干什么!“
農民說:“如果把你賣了,應該能賣不少錢吧!現在的狐貍可是很值錢的!”
“我不是狐貍!快把我放下來!“狐貍說到。
“你以為你把尾巴綁在肚子上,我就不知道你是狐貍里面,更何況我看見了你綁尾巴的繩子呢!”農民哈哈大笑的說道。
“怎么辦呢?”狐貍心里非常害怕!“有了!我想到辦法了!”
此地無銀三百兩范文5
玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine.
十年樹木,百年樹人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman.
學無止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.
此地無銀三百兩: never try to prove what nobody doubts.
嚴師出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse.
得不償失: give a lark to catch a kite.
對癥下藥: a disease known is half the cure.
君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.
化干戈為玉帛: bury the hatchet.
家和萬事興: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.
江山易改,本性難移: the leopard cannot change its spots.
留得青山在,不怕沒柴燒: where there is life, there is hope.
狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.
舉一反三: half a tale is enough for a wise man.
當局者迷,旁觀者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see more than gamesters.
世上無難事,只怕有心人: dogged does it.
笨鳥先飛: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes.
冷暖自知: every man is best known to himself.
有情人終成眷屬: every jack has jill.
寧為玉碎不為瓦全: better death than dishonor.
情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.
拳不離手,曲不離口: no day without a line.
吃一塹,長一智: by falling we learn to go safely.
塞翁失馬: no great loss without some small gain.
天無絕人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.
此地無銀三百兩范文6
關鍵詞: 文化意象 習語 翻譯 歸化 異化
一、文化意象
意象,英語的對應詞為image,韋氏三版(Webster’s Third New International Dictionary)給出了這樣的解釋:a mental picture or idea; a mental conception held in common by members of a group and being symbolic of a basic attitude and orientation towards something; a figure of speech。于是,我們對意象就可以這樣理解:跟想象有關,是某一群體所共有的一種觀念、象征及對某一事物的基本態度和取向,用于比喻。
文化意象有多種表現形式,它可以是一句成語、諺語、一則典故或某個形容性詞語中的形象或喻體等。意象與習語表達關系密切。許多習語(包括成語、諺語等)都包含著一定的意象,而意象又往往具有濃厚的文化色彩。在翻譯中,譯者難免會碰到包含有文化意象的習語。那么,文化意象應該怎樣處理呢?
二、習語的文化特色
習語的文化特色,與其豐富的來源有不可分割的聯系。不同民族各自的生活習慣、思維觀念,亦無不反映在生動、形象、活躍的習語中。
有時,兩個民族相似的生活經歷和思想認識,使一些習語表現出某些相似的文化意象,但這只占習語中的極少部分,大量的習語表現出不同的語言習慣和文化意象。所以,處理文化意象個性差異就成了習語翻譯成功與否的關鍵。由于習語具有強烈的民族文化特征,因此,要做到絕對的等值翻譯是不可能的。譯者有義務引導讀者去接受異域文化,使譯文讀者頭腦中顯現的形象和產生的聯想盡量接近在原文讀者中的效果,這樣,因文化差異引起的困惑就會在讀者對不同民族文化的不斷熟悉過程中日漸減少,直至消失。
在西方人的眼中,獅子是萬獸之王(the king of beasts)。因此就有了“an ass in a lion’s skin”之說,對應的漢語應譯為“狐假虎威”。beard the lion in his den表示“入獅穴,異常勇敢”;the lion’s share表示“最大或最好的一份”;put one’s head in the lion’s mouth表示“魯莽地冒險”。英國人特別崇拜獅子,從中世紀開始,英國國徽的徽章就是獅子,英國被稱為the British lion。to twist the lion’s tail意味著to provoke or insult the British or their government.而且西方許多國家的君主都愛自稱為lion。獅子還可以指名勝或名人,to lionize 表示游覽名勝或把某人視為名人,lion hunters指巴結社會名流的人。而英語中關于老虎的短語就少得多,have a tiger by the tail意思是“處境比預料的艱難、危險,騎虎難下”。
而在中國人的眼中,老虎才是“森林之王”,如:“山中無老虎,猴子稱霸王”,“明知山有虎,偏向虎山行”,“虎視眈眈”,“虎口拔牙”,“虎口余生”,“虎將”,“虎里虎氣”,“虎穴”,“虎穴龍潭”(或龍潭虎穴),“虎躍龍騰”(或龍騰虎躍)等。在中國十二生肖中,虎也位列其中。根據中國古老的傳說,老虎是長壽、尊貴和勇猛的象征。而關于獅子的短語就少得多,如:“雄師”,“獅子搏兔”,“獅子大開口”等。
三、習語翻譯時的歸化和異化與文化意象的傳遞
1995年美國學者維紐蒂提出了翻譯的歸化和異化(domesticating translation and foreignizing translation)的觀點,突破了傳統的直譯和意譯的界限,使我們可以從跨文化的視角考慮翻譯的問題。我們在翻譯習語的時候要秉承“”的原則。
1.歸化
歸化翻譯策略不能簡單地等同于直譯。譯者一般按照本國語言文化的主流價值觀,對原文采取同化的手段,使之符合本土文化的價值判斷和審美原則。在習語翻譯時,如果有的意象不會構成翻譯的問題時,我們可以在譯入語中尋找那些與原文意象大致相同或效果類似的習語來表達,這樣會使譯文形象生動。例如:
(1)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boys.
一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。
(2)spend money like water
揮金如土
(3)All one’s geese are swans.
王婆賣瓜,自賣自夸。
(4)山中無老虎,猴子稱霸王。
When the cat’s away,the mice will play.
(5)此地無銀三百兩。
There is nobody here but us chicken.(一個偷雞賊晚上到一農戶家偷雞,主人聽到雞窩里有動靜,就問:“有人嗎?”偷雞賊連忙說:“There is nobody here but us chicken.”后來“There is nobody here but us chicken.”常被引用,表示此地無銀三百兩。)
an ass in a lion’s skin表示狐假虎威?!兑了髟⒀浴防镉羞@樣一則寓言:一頭驢子披著一張獅子皮,大搖大擺地在森林里走,動物們看見它以為是獅子來了,都嚇得倉皇而逃。驢子很得意,就去嚇唬狐貍,它跑上前去大叫一聲,狐貍一聽聲音就知道是驢子,于是把驢子嘲笑了一番。
nurse a viper in one’s bosom表示養虎為患。這個成語起源于《伊索寓言》中“農夫與蛇”的故事。農夫在寒冬救了一條快被凍死的蛇,將蛇放入懷中,蛇蘇醒后卻咬死了農夫。
An unfortunate man would be drowned in a cup.人一倒霉,喝涼水都塞牙。
like a hen on a hot girdle 像熱鍋上的螞蟻
Love me,love my dog.愛屋及烏。
a dog in the manger損人不利己的人,占著茅坑不拉屎。
to cast pearls before swine表示“對牛彈琴,明珠暗投”。這個習語出自《圣經?新約?馬太福音》耶酥傳教時說的話:“Neithercast your pearls before swine,lest they trample them under their feet.”
2.異化
有的意象在漢語中帶有褒義,在英語中卻成了貶義,這就是我們所說的文化意象的錯位。有的意象在源語中有,而在譯語中沒有,即文化意象的缺失或空白。在翻譯這類習語時,在符合譯文語言規范的基礎上,在不引起錯誤的聯想或誤解的前提下,可以盡量保留原文的文化意象。例如:
An eye for an eye,a tooth for a tooth.
以眼還眼,以牙還牙。
armed to teeth
武裝到牙齒
meet one’s Waterloo
遭到慘敗
Curiosity killed the cat.
好奇心害死貓。
“龍”在中西文化中有不同的文化意象。在英語文化中,龍是兇殘、可怕的象征。我們在譯“望子成龍”時不應直譯為become a dragon。但是我們可以采取添加注解的方式。
外研社2001年7月版《現代漢英詞典》952頁中“望子成龍”條有如下翻譯:long to see one’s son become a dragon(i.e. win success in the world); long to see one’s son succeed in life.
另外一個關于龍的短語為“藏龍臥虎”,我們常說“藏龍臥虎之地”。外研社2001年7月版《現代漢英詞典》84頁是這樣翻譯的:a place where dragons and tigers are hiding――a place where people of unusual ability are to be found.
《現代漢英詞典》967頁臥龍:sleeping dragon――a talent in obscurity.
我們還可以從下面這個例子看出,保存“龍”的文化意象并不一定會帶來交流的障礙。由李安執導的《臥虎藏龍》英語片名為“Crouching Tiger,Hidden Dragon”。這部影片獲得2001年度奧斯卡最佳外語片、最佳攝影、最佳藝術指導、最佳作曲,2001年度美國導演協會最佳導演獎。
四、結語
我們可以看出,譯語的歸化和異化是一種普遍存在于譯文中的語言行為和文化意識。譯作與原文之間要;“同”包含了譯者的忠實態度,也含有一定的“異”?!爱悺钡哪康氖菫榱烁玫刈屪x者體會到不同的文化意向。隨著社會的不斷發展,各個國家經濟和文化往來的頻繁和深化,譯語讀者感受源語文化意象的能力肯定會不斷提高。
參考文獻:
[1]陳桂斌.文化意象與習語翻譯[J].湛江師范學院學報,2002,(8).
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]陳文謙.英語成語背后的故事[M].??冢耗虾3霭婀荆?005.
[4](美)Christine Ammer.這樣的貓和那樣的狗[M].邢馳鴻譯,北京:外語教學與研究出版社,2005.
[5]柯素芬.文化差異與習語翻譯[J].溫州師范學院學報,1996,(5).