一詞多義范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了一詞多義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

一詞多義范文1

2、善: 亦余心之所善兮,以為是好的。謠諑謂余以善,擅長。

3、以為: 制芰荷以為衣兮,用什么做。 余獨好修以為常,認為。

4、修: 余雖好修姱以鞿羈兮,美好。退將復修吾初服,整理。余獨好修姱以為常,美,美好。

一詞多義范文2

關鍵詞: 一詞多義 認知理論 英語教學

1.引言

幾乎在所有語言中,一詞多義都是一種普遍現象。一詞多義是一種多義聚合現象,指的是一個詞語有多種不同卻互相聯系的意義。在現代英語中,絕大部分詞語為一詞多義。有些詞有兩種或三種意義,而一些最為常用的詞則有上百種意義。例如,get一詞在《牛津英語詞典》中的義項高達150多個。一詞多義現象一直以來都受到眾多語言學家的關注,是語言學研究的對象之一。不同流派的語言學家試圖用不同的方法解釋一詞多義的形成過程。傳統的語義理論由于沒有把握多義現象的全部和本質,未能對此現象作出充分的解釋。認知理論認為一詞多義現象的形成是人類通過認知手段,如原型理論、隱喻等,由一個詞的中心意義或基本意義向其他意義延伸的過程,是人類認知范疇和概念化的結果(趙艷芳,2001:36)。另外,本文還闡述了兩種確定多義詞義項的方法:語境和關聯。

2.以往語言學家對一詞多義現象的解釋

對一詞多義現象的研究在語言學界由來已久。例如,Taylor認為一詞多義現象是一個單一的語言形式具有兩種或兩種以上密切相關意義的聚合(Taylor,1995:99)。McCauley認為在字典上把與一個語音形式有聯系的所有相關意義都編排在一起是沒有理由的,一個詞條只能有一種語義、一個詞形、一種句法范疇(McCawley,1968:126,轉引自Hopper & Traugott,1993:69)。根據這一觀點,世界上則應該存在一種最理想的語言,在這種語言中每一個詞的意義都是非常明顯的。然而,這種“最理想化的語言”其實是行不通的,因為一個人的大腦要記住這么多意義的每一個詞形是不可能的(Hopper & Traugott,1993:71)。Lyons也指出,幾乎可以肯定現在沒有,以往也從未曾有過任何一種自然語言只存在一詞一義。

一些語言學家試圖采用一些方法來解釋這一現象。Katz和Fordor提出語義成分分析法試圖解釋大量潛在的意義對照。這一理論可以幫助衡量某一個短語是否有意義或是否可以接受,但對于一詞多義卻未能作出原則性的解釋。語義成分分析法受到德國語言學家J.Trier最先提出的語義場理論的挑戰。J.Trier認為,語義場是指在某個概括詞或概念支配下的一部分詞匯,它們有與其他詞匯相區別的特征。按照這一理論,每個詞都被放在語義場中進行研究。詞只有在“語義場”中才有意義。這一理論對各個語義場之間的語義聯系未能作出直接的解釋,所以一詞多義現象在語義場理論中根本就得不到解釋。于是,一些語言學家認為一詞多義是一個難以理解的區域,認為詞的形式和意義之間的關系是任意的。但是Sweetser否認了這一觀點。他認為,如果所有詞項的用法被認為是任意的話,一個詞項的不同用法也必然被看成是任意的,這樣,它們之間的關系可能就顯得毫無意義了。Sweetser舉了一個例子:I see the picture.在這個句子中,如果我們認為see這個詞項表示“視覺”的意思完全是任意的話,那么,在“I see what you mean.”這個句子中,see表示“明白”、“知道”的意思時,就根本不存在任意性了。同樣是感官動詞,為什么是see而不是其他的感官動詞如smell,hear被用來表示“知道”、“明白”?這其中肯定有充分的理據。在這一層意義上講,這種選擇不是隨意的。因此,我們就需要一種新的理論來解釋一詞多義現象。

3.認知理論對一詞多義現象的解釋

上個世紀八十年代以后,認知語言學發展迅速。認知語言學家強調人類的認知對概念形成的作用。認知語言學理論認為多義現象是通過人類的認知手段,如隱喻、轉喻,由一個詞的中心意義或基本意義向其他意義延伸的過程,是人類認知范疇和概念化的結果(趙艷芳,2001:36)。認知語言學家試圖將原型理論和隱喻的主要觀點用于詞匯的一詞多義的分析和解釋。

3.1一詞多義的類典型論解析

類典型論是范疇化理論的核心,每個范疇都有類典型。人們可以根據范疇中的類典型來完成與該范疇相關的推斷和聯想(Lakoff & Johnson,1999)。在多義化過程中,向心性和開放性相互牽制、相互約束,向心性保證了詞義擴展的連續性和理據性,開放性為詞義擴展提供了可能性。多義化是通過多義詞范疇內非典型成員的衍生和類典型的分裂來實現的。

在多義詞詞義范疇中,非典型成員不斷地通過連鎖和輻射的方式從典型詞義衍生而出,衍生詞義又可以成為進一步衍生的源詞義。通過連鎖方式得出意義的如英語單詞“candidate”。該詞源于拉丁語“candidadus”,本意是“穿白衣的人”,后來,由于羅馬的競選者參加競選的時候都要穿白衣,該詞又有了“穿白衣的謀求公職者”的意思,接下來“穿白衣的人”這個意義隨著時間的推移逐漸消失,只留下了“求職者,參加考試的人”這個意義。通過輻射方式的詞如“neck”,該詞的中心意義為人或動物頭部與軀體的連接部分。從這一意義衍生出以下意義:(1)衣服的一部分;(2)用于食物的動物的脖頸,如鴨脖;(3)物體的狹窄部分(形狀或部位像頸的),如小提琴的頸部;(4)任何事物的最狹窄部分,如瓶頸。這四種意義均衍生自原型意義。其中,詞義(1)是意義的轉移,詞義(2)是意義的具體化;詞義(3)和(4)則是意義的延伸。由此我們可以看出,在多義詞的詞義范疇中,非典型詞義總是直接或間接地與典型詞義相聯系。

一般說來,多義詞詞義范疇中的典型只有一個,但從共時的角度來看,我們有時很難判斷詞義間的主次關系。例如,英語單詞“gay”,意義如下:(1)快樂的,愉快的;(2)明亮的;(3)放縱的;(4)同性戀的。這些意義的順序表明了詞義的發展,第一個意義為基本詞義,最后一個為最新的詞義。但是從該詞的用法和使用頻率上來看,正好相反。第四個詞義使用頻率達到了最高。在一些情況下,所有成員似乎以同等的地位共存于同一個語義范疇中。這種情況是類典型詞義分裂的結果。

3.2一詞多義的隱喻性理據解析

傳統的語言學將隱喻看作是語言形式上的一種修辭。而語言學家則認為隱喻是人類認識和表達世界經驗的一種普遍的方式。Lakoff運用源域與目標域之間的映射,以及意象圖式來解釋隱喻現象。他認為隱喻是從一個比較熟悉、易于理解的源域映射到一個不太熟悉、較難理解的目標域,其心理基礎是抽象的意象圖式。隱喻認知的實質就是借助具體的為人們所熟知的概念來表述抽象的陌生的概念,使概念從一個認知域投射到另一個認知域,所以隱喻的表達方式必定要利用不同認知域概念之間存在的某種“相似性”來啟動人們的聯想,因此概念之間的相似性是隱喻的基礎和靈魂。Sweetser總結說,大多數多義現象是隱喻應用的結果。以hand為例,除中心意義外,其他義項利用“手”這一中心意義與(鐘表、儀器等的)指針或其他指示物的相同形象相聯系,以hand的名稱分別取代pointer,indicator等。借助“手”這一具體的為人們所熟知的概念來表達抽象的概念,又由于兩種概念相似性的存在使它們相互產生了聯系,使幾個義項有序地固定在了同一個語音形式hand之下。

4.語境對多義詞義項確定的作用

語境有狹義和廣義之分。首先我們看狹義的語境。狹義語境又叫做語言語境。一個多義詞由于和不同的詞語搭配在一起,詞義會自然而然地確定下來。例如,have一詞與不同的詞出現具有不同的意義。例如have breakfast(吃早飯),have a rest(休息),have a party(舉行晚會),have a baby(生小孩),have a strange idea(有一個奇怪的想法)。同一個詞have的不同語義就是由它所處的詞匯語境決定的。

廣義的語境又叫超語言語境或情景語境。使用一個詞的背景對詞義影響很大。比如,在句子“It is a difficult operation.”中,在醫院中說這句話,operation這個詞就是“手術”的意思;在工廠中說這句話,operation這個詞就是“操作”的意思。此外,整個社會文化背景也會賦予一個詞完全不同的意義。例如在80年代,weekend這個詞在中國指的是周日,但是在美國,它指的就是周六和周日。

5.結語

傳統的語義學理論從歷史的、社會的因素來解釋一詞多義,未能充分地解釋一詞多義現象形成的緣由。認知語言學家從發展的觀點出發提出一詞多義是由一個詞的中心意義向其他意義延伸的過程,是人類認知范疇和概念化的結果。認知語言學理論來對一詞多義現象的解釋也許并不為所有語言學家接受,但提供了一種解釋現象的方法,這促使我們繼續對該問題進行探討。

參考文獻:

[1]Lakoff,G. & Johnson,M.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999.

[2]Sweetser,E.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.

[3]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.

[4]Paul J.Hopper,Elizabeth Closs Traugott.Grammaticalization[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.

[5]李福印.語義學概論[M].北京大學出版社,2006.

一詞多義范文3

【關鍵詞】一詞多義 多義聯系 詞匯教學

詞匯語言的基本構成單元,也是句子表達的關鍵。但是英語詞匯存在著一詞多義現象,除了介詞、冠詞以及個別專業詞匯外,基本上所有的單詞都有多層含義。這種多義現象的存在無疑給英語詞匯的教學帶來難度。本文中作者通過分析一詞多義現象的產生原因與多層含義之間的聯系和發展過程,尋找其對英語詞匯教學的啟示,以幫助學生在英語學習中能夠準確把握詞義。

一、 一詞多義形成的原因

一詞多義是英語詞匯的一個重要特征,也是生動多彩的英語語言的根源所在。英語中純粹的單義詞很少,絕大多數詞匯都是一詞多義,即一個詞項有兩個或兩個以上的意義。隨著社會的發展,人們對新事物概念化的需要也不斷增長。但是語言經濟性原則不允許人們不斷地制造新詞來表達新義。其次,語言的靈活性也給一詞多義創造了條件,所以賦舊詞以新義相對于創造新詞而言,就成為人們表達新事物的首選且最佳的方法。在各方面因素的影響下,英語詞匯的含義不斷的豐富發展,或橫向延伸或縱向擴展。產生一詞多義的原因有很多,其中英國語言學家烏爾曼(S.Ullmann)提出了五種多義詞產生原因;張韻裴分別從語言自身內部原因,歷史、社會因素、外來語影響以及心理因素等多個方面分析了詞義變化的原因;陸國強則 分析了詞義變化的七種方式。本文作者經過研究對英語詞匯一詞多義產生的原因歸納為以下四種:

1.語言環境對詞義的操縱。不同的語言環境下,英語詞匯的含義是不同的。下面以單詞“close”為例分析如下:

(1)Would you mind if I closed the door? (我關上門你不會介意吧?)

(2)The rain has stopped. You can close the umbrella now. (雨已經停了,你現在可以把雨傘收起來了。)

(3)The road was closed to traffic for two days. (這條路封路兩天。)

(4)The meeting will close at 5:00 p.m.(會議將在下午5點結束。)

從以上例句我們可以看出,不同的語境下,同一個詞匯“close”圍繞其原始意義“關”發生了詞義變化,這就是語言環境對詞義的操縱結果。所以在語言的應用中,需要根據具體的語言環境來選擇恰當的詞義以便于準確的掌握句意。

2.詞的搭配對詞義的影響。詞的搭配主要是指詞與詞之間的橫向組合關系,一些英語詞匯在長期的使用過程中,形成了獨有的固定搭配習慣。詞語搭配的多樣性是語言不斷變化發展的社會歷時性的表現,從某種意義上講,詞語搭配也是一種語言環境。因此,若能夠掌握該詞的固定搭配用法則對英語詞匯的學習有很大幫助。以下面句子為例:

(1)He’s always run after younger women. (他就愛追求年輕女子。)

(2)Never trouble trouble till trouble troubles you.(不要自尋煩惱,除非麻煩來找你。)

(3)We run out of fuel. (我們把燃料用光了。)

(4)Ok, let’s run with Jan’s suggestion. (好,怎么就按簡的建議做吧。)

以上例子說明不同的詞義搭配具有不同的含義。掌握詞的搭配對掌握一詞多義有很重要的作用。

3.人的思維和認知因素。在詞義不斷豐富發展的過程中,人的思維和認知起著至關重要的作用。認知語言學就強調一詞多義現象是人的認知能力不斷發展的結果,不能單純的把語言看作是一種符號,而是以最少量的符號傳遞最大量的信息。人類思維和認知的能力決定了詞義的多樣性。同一詞匯多層含義之間并不是孤立存在的,一詞多義之間必然存在某種聯系,這是一詞多義產生的內在認知基礎和規律。我國著名語言學家王寅則認為詞的本義是一個詞匯所具有的原義,而喻義往往是從本義派生出來的,是人類認知時跨概念域映合(mapping)的結果。本文作者以“hand”一詞為例,分析如下:

(1)Put your hand up if you know the answer.(如果你們知道答案,就請舉手。)

(2)The hour hand on that clock doesn’t work.(那個鐘表上的時針壞了。)

(3)She handed the letter to me. (她將信件交給了我。)

(4)He writes a good hand。(他的書法很好。)

通過以上例子對hand一詞語義擴展的呈現,可以看出“hand” 一詞的原始意義為手( part of the human arm beyond the wrist),指的是身體部位,見例1。例2、3、4中為hand一詞的引申義。

4.社會原因和歷史因素。語言是社會現象,也是歷史現象。隨著社會發展和歷史變遷,英語詞匯也在其歷史發展的過程中改變了它的語義因素,發生了能被人接受的表意變化,稱為詞義的“歷時性變化”。另外,不同的國家和地區在長期使用英語的過程中融入了各自的區域特色,這就使得同一個詞在不同的區域有著不同的含義。這樣一詞多義現象就很容易產生。如下面例子中劃線部分的語義變化:

(1)They put a microphone on my lapel and began the countdown.

他們在我西裝翻領上裝了一個小麥克風,并開始拍攝的倒計時。

(2)That would lead to a countdown in Cambodia.

這將導致柬埔寨進一步的動亂!

例1中劃線部分“countdown”原意是指“核彈爆炸、導彈爆炸前的倒數計時”?,F此詞常用來表示“十分危急的狀況”或“行將攤牌的局面”,如例2。

(3)He predicted the fallout from Watergate would hit both parties.

他預測到了水門事件的不良后果會對兩黨形成打擊。

(4)Can you live with the potential negative fallout or consequences?

你能忍受這潛在的負面影響或后果嗎?

例3、4中劃線詞匯“fallout”,原為核物理術語,意為“放射性塵?!?,現用于日常生活一般場合,表示“影響,后果”,尤指不良后果。

二、 多層含義間的聯系

一個詞匯包含有多層含義,而這些含義之間必然存在著某種聯系,這是一詞多義產生的內在認知基礎和規律。知名語言學家Ronald W. Langacker認為:多義詞的多種意義之間的聯系不是任意的,而是通過特定的語義引申機制從典型發展而成的,各個值之間的每一種聯系都是有理據的。一個詞匯最初具有的意義,常被稱作原義或本義(primary meaning或original meaning),也是該詞使用最基本的意義,一般使用也較頻繁。而其他意義都是在此基礎上通過派生而逐步產生的派生義(derivational meaning),即引申義或喻義。我國著名語言學家王寅認為詞的喻義往往是從本義派生出來的,詞的本義與喻義之間主要的語義聯系是隱喻的,是人類認知時跨域映合(mapping)的結果,這也是由人類隱喻性的思維特征所決定的。除此以外,轉喻也是語義構建的基本模型,也就是基于相關性的同域映射。因此,一個詞匯多層含義的產生是基于本義,通過派生產生的引申義或喻義。例如英語詞匯table,其原義為“桌子”,派生為游戲臺,手術臺,圖表,目錄等意思。我們可以看出它的各個義項之間是通過桌子的“桌面、板面”這個特征逐一衍生出來的,這也使得table基于其本義將各義項逐一連在一起。又如詞匯ill的原義為“邪惡的”,通過派生產生了“惡意的,敵意的”意思。進而引申為“不吉利的,不祥的”,“有病的,不健康的”等含義。再如詞匯pain原義為“懲罰”,其派生意義為疼痛,痛苦,令人厭煩的人或事等意思。因此,一個詞匯的眾多義項大多是圍繞其最基本的中心義項,即本義,通過隱喻或轉喻的方式產生的。

從另一個角度來看,一詞多義的產生既可以是圍繞該詞匯本義輻射產生的各個義項,也可以是由本義派生出引申義,進而由該引申義再進行連鎖遞進式的派生所產生的眾多義項。例如,詞匯head原義為“頭(人的身體組成部分)”,其它各項義項如“上端;頭腦;首腦;首長”均圍繞原義“頭”產生。又如詞匯eye 的原義為“眼睛(人的身體組成部分)”,基于此義派生出詞義“眼力,視力”,而“觀察,觀看”的含義又是在“眼力,視力”的詞義基礎上產生的。當然。這兩種詞義的產生過程并不是獨立區分并存在的,有時也會交叉進行。

三、 一詞多義對英語詞匯教學的啟示

綜上所述,一詞多義是英語詞匯的普遍特征。英語教學過程中詞匯的學習必不可少且對英語綜合能力的培養與提升起著支撐作用。因此掌握一詞多義的產生原因與過程,以及多層詞義間的聯系對英語詞匯學習至關重要。教師可以針對一詞多義的普遍規律,啟發學生思維聯想,幫助學生提高認知,以期尋找到合適的詞匯學習策略。同時,在英語教學實踐中還需要幫助學生了解詞匯原義并強調掌握詞匯基本意義的必要性和重要性。除此以外,語境對語義的影響作用也是不容忽視的。不同的語境或者與該詞匯的不同搭配都會影響該詞匯的含義。聯系上下文來分析語境,或掌握不同的詞匯搭配用法對英語詞匯學習也發揮著不可或缺的作用??傊?,英語詞匯的教與學都需要教師和學生的共同努力,以使得教師的教學水平和學生的知識水平得到同步提高。

參考文獻:

[1]Langacker,R.W.Concept,Image and Symbol:The Cognitive Basis of Grammar.Berlin:Mouton de Gruyter,1990.

一詞多義范文4

關鍵詞: 英語一詞多義現象原型范疇理論認知語言學

1.引言

一詞多義現象一直以來都受到眾多語言學家的關注,是語言學研究的對象之一。起初,詞只有一個意義,但隨著時間的發展一個詞就被賦予了更多的意義,從而產生了一詞多義現象。一詞多義現象是一個詞語有多種具有相互聯系的意義的語言現象(趙艷芳,2001:36)。一詞多義是人類語言的普遍現象,是人類對社會不斷認知發展的結果,體現了人類認知發展的過程。而且,認知語言學的研究表明,一詞多義現象與許多語言學的理論是相關聯的,可以用這些理論分析和詮釋。認知詞匯語義學將原型理論和范疇理論的主要觀點用于詞匯的一次多義的分析發現,一詞多義現象是原型范疇理論的一種延伸,原型范疇理論對于一詞多義現象的形成具有較強的解釋力(敖世翠,2006)。根據原型范疇理論,在多義詞的眾多義項中,有典型成員和邊緣成員之分,而且這些義項之間或多或少體現出一定的家族相似性,它們之間范疇的邊界是模糊的。本文主要從原型范疇理論這個角度對英語一詞多義現象進行認知解析,從而對多義詞的教學工作提供一些啟示,由此幫助學生更好地掌握多義詞的豐富含義。

2.原型范疇理論

從亞里士多德到維特根斯坦之前的兩千多年是傳統經典范疇理論(又叫Logical View of Categorization,范疇化的邏輯觀)時期(Ungerer & Schmid,1996:22)。經典范疇理論主要包括以下假設:(1)范疇是由一組客觀充分必要特征聯合定義的;(2)范疇特征是二元的;(3)范疇有明確的界限;(4)一個范疇里所有成員地位相等。經典理論在二十世紀的語言學研究中起著主流作用,在音位學、句法學中的形式主義、語義分析特征等方法就是建立在亞氏假設之上的(王寅,2007:99)。但當運用經典理論解釋更多的現象,特別是自然范疇、社會現象時就顯得無能為力。因為大部分范疇不具有二分性,而是建立在原型之上的。自二十世紀七十年代以來,Labov、Lakoff等人對一些最基本概念進行了定量研究,發現在范疇化中起關鍵作用的是“原型”(Prototype),從而建立了原型范疇理論。Rosch把具有家族相似性的自然范疇稱為原型范疇。范疇是以原型為中心而構建起來的,其他事物能否成為某個范疇的成員則以它們是否與原型有相似性為標準,即范疇是原型成員為中心通過家族相似性原則不斷向外擴展和延伸的。原型范疇理論是在批判繼承經典范疇理論的基礎上以家族相似性范疇觀為基礎發展起來的。但是原型范疇理論與經典的范疇觀有著本質的區別:(1)范疇成員是以家族相似性為基礎建構起來的,范疇內的成員并非都完全滿足所有的必要充分條件。(2)范疇內的成員地位并不相等,有原型成員和邊緣成員之分。在形成概念的過程中,范疇原型成員占顯著地位,最容易被存儲和提取。(3)范疇成員之間的界限是模糊的??梢姡头懂犂碚摾^承和發展了傳統的原型范疇觀,更加符合人們的認知實際,是認知語言學里的重要理論。

3.一詞多義與原型范疇理論

根據認知語言學,詞義屬于語義范疇。隨著詞范疇的不斷擴大,其詞義也將不斷發展變化。語義范疇也是原型范疇,在一詞多義的平面上,一個詞構成一個詞義范疇,范疇內成員具有中心的、典型的義項和邊緣義項之分。其中心義項被認為是語義范疇最具代表性的義項,往往是人們首先認知的,也是語言符號里最早獲得的義項,是原型意義。由于客觀事物錯綜復雜而又不斷發展變化,語言中表達客觀事物的詞匯相對有限,遠遠不能滿足表達客觀事物的需要。又不可能不限制地創造新詞,所有隨著客觀事物的發展和人們對客觀事物認識的不斷深化,就必不可少地要用原有的一些基本范疇詞表達與之相關的一些其他事物。于是,這些詞就在原型義項的基礎上產生其他義項,其子范疇以家族相似性的方式向外擴展,以輻射型或連鎖型模式構成意義鏈和意義網絡。在此語言范疇內,原型義項是具有最多家族共性的成員最能代表該詞的語義范疇。因此,有關語義范疇的原型義項和邊緣義項之分、家族相似性、語義范疇的開放性,為我們理解一詞多義現象的存在提供新的視角。下面以單詞“head”為例用原型理論對一詞多義現象進行認知視角下的詮釋?!癶ead”的最初意義為“身體的前端部分”(top part of the body),也就是“頭部”;圍繞這個中心意義擴展為“事物的頂端”,如“the head of an arrow”;逐漸擴展為“首腦,首長或是一個組織機構的領頭人”,如“the head of college,the head of a delegation”;后來擴展為“重點,要點”,如“the head of a discussion,the head of a passage”;還演化成為“才智,智力,或有才能的人”,如“use your head,the company needs several heads”等。在“head”的這一系列義項中,第一義項“身體的前端部分”(top part of the body)是其最基本最主要的義項,它包括了“head”一詞的具體和典型性特征,與Rosch(1978)的研究相符(李瑛、文旭,2006)。所以該義項為“head”一詞的原型成員,之后演變出的其他義項都是在它的基礎上擴展開的,我們稱之為邊緣義項。但是在“head”的所有義項構成的語義范疇中,原型成員“頭部”具有該語義范疇最大的共性。其他義項與這一原型義項之間有一定的共同點,呈現出家族相似性。通過以上分析可以得出,多義詞“head”的各義項之間很好地體現出了原型范疇理論的基本特征。

4.一詞多義對英語詞匯教學的啟發

一詞多義現象是詞匯教學的難點已經成為英語教師們的共識。對于多義詞的眾多義項,教師應該如何教授才能使學生更好地掌握,這是多義詞教學中的一大問題。通過以上對一詞多義現象進行的原型理論分析,我們可以發現,作為認知范疇化的結果,英語中的一詞多義現象應該具有一定的理據性,而原型范疇理論為其提供了充分的理據性證明。因此,在多義詞的教學實踐中,教師要有重點地介紹原型義項,讓學生有意識地尋找家族相似性的聯系,幫助學生更好地掌握多義詞的豐富含義,從而深刻地理解。

5.結語

本文運用認知語言學中的原型范疇理論對英語中的一詞多義現象進行了新的詮釋。通過以上分析,我們可以認識到一詞多義現象是原型范疇理論的一種延伸。原型范疇理論更好地解釋了多義詞各義項之間的聯系,對于一詞多義現象的形成具有比較強的解釋力,從而為多義詞的教學提供了新的視角。

參考文獻:

[1]Ungerer,F.,Schmid,H.J..An Introduction to Cognitive Linguistics.London:Longman,1996.

[2]敖世翠.原型范疇理論對一詞多義現象的解釋[J].湖北大學學報(哲學社會科學版),2006,(4).

[3]李瑛,文旭.從“頭”認知——轉喻、隱喻與一詞多義現象研究[J].現代外語,2006,(3).

一詞多義范文5

關鍵詞:文言文;注解;學生;中學語文教學;一詞多義;表達差異

中圖分類號:G633.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)03-0160-02

如何真正地讀懂古文中的一詞多義,課本的注釋尤其重要。中學語文課本里選了大量古詩文,數量約占課文總數的40%,其重要性是不言而喻的。然而,課本的注釋很多地方卻是半懂半不懂的解釋,讓人無所適從。如何對待這一現象呢?

一、語言有多種理解,僅僅靠猜測是不夠的

有人認為:古書是文言,現代漢語是白話,用白話把文言說通順了就算是讀懂了。在這種理念的支配下,人們讀古書時大都是一個方法――猜,而且對于古書中的一個詞句有時能猜出好多意思來。這里舉一個例子。

鮑照《擬行路難》:“對案不能食,拔劍擊柱長嘆息?!?/p>

人民教育出版社高中語文選修《中國古代詩歌散文欣賞》注:“[案]放食具的小幾?!?/p>

古代的“幾”是什么?《三國志?吳書?周瑜傳》:“權拔刀斫前奏案?!边@里的“案”就是幾,是辦公用的長方形的短桌。把這里的“案”解作“幾”好像能說得通,但到了別的地方就說不通了?!逗鬂h書?梁鴻傳》:“(梁鴻)為人賃舂,每歸,妻為具食,不敢于鴻前仰視,舉案齊眉?!闭f的是一對夫妻,丈夫叫梁鴻,妻子叫孟光,兩人相敬如賓,每到吃飯時,孟光都把做好了的飯菜舉到眉毛那樣高恭恭敬敬地送給丈夫梁鴻。如果這里的“案”是辦公桌,孟光一個弱女子她能舉得動嗎?詞的固有意義是放之四海而皆準的。一個同一意義的詞在一個地方似乎能說得通,到了另一個地方卻說不通。古人席地而坐,吃飯時既不放幾,也不放今天的高大的飯桌,如果放了,古人需仰頭方能看到食物,吃時也夠不到飯菜。那么古人用餐時面前放什么呢?有短腿盛食物的木托盤。因為它有短腿,可以平放在地上。這個托盤有多大?《周禮?考工記?玉人》:“案十有二寸。”

語言本身就有很多理解,如何處理較妥當呢?語言本身就有很多理解,對案如此解釋并沒有脫離案的本質意思,無論是放食物的小盤子,還是吃飯的小桌子。這就如我們現在講:。可以說,很尷尬的意思,也可以說,被雷到了,也可以說,很無語。

二、引用了兩家的說法,易引起解釋混亂

“人們在注釋古書中某些難懂的字句時,往往會引用兩家的說法,再加上一句‘今并存之’,或‘此說亦通’。我們可以把這些情況稱為‘并存論’和‘亦通論’。并存論顯然是一種客觀主義的態度。注釋家不愿意表示自己的意見,所以并存兩說,以供讀者參考。有些‘集解’‘集釋’‘集注’之類,也是羅列各家的解釋,自己不置可否。這種做法,如果讀者對象是一些專家,那是無可厚非的,因為羅列了材料也是一種貢獻;如果對象是一般讀者,尤其是學生,這種客觀主義的態度是值得批評的,因為兩說不可能都是對的,注釋家應該拿出自己的意見來,即使是不十分肯定的意見,表示一點傾向性也好。注釋家總比一般讀者的閱讀水平高些,有責任把讀者引導到比較正確的路上去。尤其是教材注釋要高度統一,給中學生一個正確解釋。

三、利用上下文能確定多義詞的一個意義

我們的注釋家們如果是站在現代人的立場上去要求古人應該說什么,這樣的話,今人怎樣注都是對的了??墒沁@樣做不是實事求是,不是古人語言的本來面目,也不是歷史的本來面目。這樣的話,我們讀古書就毫無意義了。王先生說:“真理只有一個:甲說是則乙說必非,乙說是則甲說必非……我們如果要求知道古人實際上說了什么,那就必須從兩種不同的解釋當中作出選擇,或者是從訓詁學觀點另作解釋,決不能模棱兩可,再說什么‘并存’和‘亦通’了。”這里沒人否定“漢語一字多義”。一個漢字在字典里大都有很多意義,那是字典的價值。一個漢字一旦到了上下文里,它就只能有一個唯一的意義。這是一個最起碼的常識。法國語言學家房特里耶斯說:“確定詞的價值的,是上下文。”他接著說:“盡管詞可能在意義上有各種變態,但是上下文給予該詞獨一無二的價值?!辈皇且粋€詞到了上下文就會產生一個意義來,那樣的話漢字的每個詞都會有千百萬個意義出來,這只是人們在翻譯過程中所得出的幻象,事實上是不存在的。上下文能確定一個多義詞多種詞義中的一個。人們讀古書,就是要找出這個唯一的意義來。一個人說一樣,學生和一般讀者都無所遵循,那樣就錯了。

一詞多義范文6

關鍵詞 英漢翻譯 一詞多義 誤譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

Incorrect Translation of Words with More than one Meaning in English-Chinese Translation

Abstract When working on English-Chinese translation, translators always run into some English words with more than one meaning. The choice of correct meaning can be a tough problem in the process of translating. However, there is no way to apply its regular meaning by free riding, which is usually a mistake made by translators who lack experiences, resulting in incorrect translation. This paper studies on possible wrong translation of English words because of their various meaning, so as to discover the reasons of these mistakes, and does explorations on the strategies of choosing the correct meaning of such words.

Key words English-Chinese translation; words with more than one meaning; incorrect translation

1 英語詞匯與漢語詞匯的差異

英語詞匯與漢語詞匯有著不同的特點,因此英漢翻譯與漢英翻譯側重掌握的技巧與要注意的地方有著很大的差異。

漢語詞匯對應的英語詞匯很有針對性和專一性,如漢語詞匯“水泵”,對應的英語詞匯往往只有“pump”,再如漢語詞匯“申請”,對應的英語詞匯也只有“apply”,即使是如“土地”這樣的詞語,對應的英語詞匯有“ground”“field”等,也很容易通過上下文確定對應的英語詞匯,而且在應該用“ground”的時候用了“field”,一般也差別不大,“大地,土地,田地”這樣的語義也能很好地傳達,不會引起太大的歧義。

而英語詞匯可以有多個詞性以及詞義,并且各個詞義差別很大,比如說initiative一詞,作名詞講時,就有三個不同詞義:(1)主動的行動;(2) 進取心,首創精神;(3)主動權;(4)立法提案權。如果文中應譯為立法程序的情況下譯者譯成了首創精神,就會偏離文意,造成誤譯,從而導致讀者的誤解或是不解,甚至造成不可彌補的損失。因此,在英漢翻譯中,對英語詞匯語義的正確選擇十分重要,需要多加注意。

2 語義的錯誤選擇引起誤譯現象的原因及避免誤譯產生的策略

在進一步探索如何解決由語義的錯誤選擇引起的誤譯問題之前,譯者需要找出引起這一問題的原因。在什么情況下譯者可能會選擇錯誤的詞義呢?

很多缺少翻譯經驗的譯者多會把單詞直接譯為其常用的語義,如“individual”這一單詞,多會被譯為“個人的”,其實“individual”這個英語單詞有著多個詞義,如:①個別的,單獨的;②個人的,個體的;③獨特的,個性的,個人特有的。文中這一單詞的意義也有可能是獨特的,若是譯為個人的,就偏離了作者的原意,從而造成誤譯,由此可見,直接選擇英語單詞的常見語義是不可取的。

一般有經驗的譯者都會通過一些選擇詞義的步驟來確定詞義,在選擇詞義的時候,譯者首先會從短語上來分析,通過詞性及前后詞語的搭配來推測。然而,這只適用于一部分多義詞,還有部分單詞有褒貶義的感彩,比如說,上文中的envy一詞,同時有著褒義和貶義,作貶義時應譯為嫉妒,褒義時譯為羨慕,單純看前后搭配也有可能造成誤譯,譯者可以通過前后搭配來幫助界定詞義范圍,但是不能單靠前后搭配來選擇詞義。

接著我們把范圍擴大到段落及全文,從上下文的角度來進一步判斷其詞義,通過詞匯所處的語境來加深對這句話及詞匯的理解。理解上下文,才能理解文中的前因后果,從而明白作者在這句話里要表達的真正含義;而理解語境,才能理解文章的感彩,從而找出這句話中詞匯是褒義還是貶義。

然而,有時在對詞義的選擇上,我們深入到了全文的層次上仍舊不足夠,我們還要考慮到文章的背景資料。有的單詞并未在原文中做出詳細描述,其詞義的選擇不但要通過文章內容,還要通過作者及背景資料來推測。這些資料雖然文中沒有寫出,但是仍要做些了解,一方面,這會幫助譯者更好地理解原作者的寫作意圖,譯出的文章更加具有時代色彩;另一方面,在判斷詞義上也有助益,比如說 message一詞,其短信的詞義是在有了手機之后,新衍生出來的,從文章的時代背景中就可以推斷出來,是否可以選擇短信這一詞義;另一種是選擇符合文章背景的詞義,比如說,在提到其地點時,提到了mall這個詞,這個詞語有三個語義:(1)購物商場;(2)林蔭路;(3)鐵圈球場。那么我們可以查詢其作者及背景資料,對這個詞描寫的場景進行判斷,選出正確的詞義。這些信息對于我們理解文章的背景知識是很重要的,同時也是為什么譯者總是對自己了解的方面譯得更好的原因。了解背景知識,有助于界定詞義,避免誤譯。

最后,我們還要考慮到文章的體裁。因為在某些功能性文章中,為了達到商業或宣傳的目的,翻譯效果往往比翻譯的準確性更重要。因此我們要了解文章是否需要對詞匯進行精確翻譯,也就是需要進行語義翻譯,還是交際翻譯,來確定著重面向的翻譯對象,如廣告、旅游文本等涉及到商業利益,具有宣傳性的文本,可以根據上下文大致譯出,在翻譯這些文本時甚至可以通過一些翻譯技巧,如適當地增譯和省譯來避免誤譯。

綜上所述,由于錯誤選擇一詞多義的英語詞匯的語義而導致誤譯問題的原因有:(1)直接譯為其常用詞義;(2)斷章取義,沒有深入理解,只憑前后搭配或一句話就選擇詞義;(4)沒有對文章背景知識有深入的研究和把握。這些都是導致語義選擇錯誤的原因。而要想避免此類誤譯的產生,我們可以通過以下步驟來判斷詞匯的語義:(1)通讀全文,對文章體裁進行判斷,看是否需要全文精譯,準確譯出每一個詞匯;(2)如需要精譯,則進一步了解作者所生活的時代背景、寫作風格等,并了解譯文中所描述的背景事件;(3)分析上下文,把握作者的寫作意圖與感彩;(4)通過語境,句子結構和前后搭配來幫助界定詞義。

總而言之,在英漢翻譯過程中,對英語詞匯正確詞義的選擇既考查譯者對上下文的理解與對文章背景的掌握,又考查察其單詞量以及運用能力。但筆者認為,語義翻譯中首先要以原文要表達的意思與原作者寫作意圖為重,充分理解上下文以及詞語在語境中的真正含義,要符合文章的風格和作者的感彩,反復推敲,字斟句酌,盡量做到再現原文,切忌字字對應的字面翻譯,或者直接取其主要基本詞義,又或者是望文生義,想當然地進行翻譯,而造成誤譯或偏離原文。

參考文獻

[1] Peter Newmark .Translation Methods,Prentice Hall,1998.

[2] 陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1989.

亚洲精品一二三区-久久