前言:中文期刊網精心挑選了甚至造句子范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
甚至造句子范文1
[關鍵詞] 早發型重度子癇前期;終止妊娠;妊娠結局
[中圖分類號] R714.24+5 [文獻標識碼] A [文章編號] 1674-4721(2014)02(c)-0052-02
重度子癇是妊娠的嚴重并發癥,是引起孕婦和胎兒死亡的重要原因,早發型重度子癇是指妊娠32周之前出現的重度子癇[1]。近年來隨著高齡妊娠的增多,重度子癇的發病率也逐漸升高[2],已引起醫學界的廣泛關注,本研究回顧性分析本院2011年2月~2013年10月收治的68例早發型重度子癇患者的臨床資料,以探討早發型重度子癇前期終止妊娠時機對妊娠結局的影響。
1 資料與方法
1.1 一般資料
所選研究對象均為本院2011年2月~2013年10月收治的68例早發型重度子癇患者,年齡20~42歲,平均(30.2±4.5)歲,發病孕周
1.2 方法
所有患者入院后均囑其休息,給予鎮靜、解痙、降壓、擴容、促胎肺成熟、利尿及適時終止妊娠等常規治療[4]。每天監測患者的24 h尿量和血壓,將患者的血壓控制在
觀察組34例孕婦于妊娠
1.3 統計學處理
采用SPSS 13.0軟件對所得數據進行統計學處理,計量資料以均數±標準差表示,采用t檢驗,計數資料以率(%)表示,采用χ2檢驗,以P
2 結果
2.1 兩組新生兒結局的比較
觀察組新生兒窒息、圍生兒死亡的發生率均高于對照組,兩組間差異有統計學意義(P
3 討論
重度子癇是妊娠常見的并發癥,終止妊娠是其唯一的治療方法,早發型重度子癇前期具有發病早、并發癥多、病情重、圍生期結局差、下次妊娠的再發風險高等特點[5],根據其發病的緩急又可分為突發型和漸進型,其中突發型的圍生兒死亡率和并發癥發生率均明顯高于漸進型[6]。早發型重度子癇前期入院后,要及時評估患者的發病類型和病情的嚴重程度,并對治療效果進行評估,以為后續的治療提供依據[7]。
早發型重度子癇前期決定圍生兒結局的關鍵是終止妊娠的時機,早發型重度子癇前期的治療以終止妊娠為主要方法[8],但是此時期的胎兒多發育尚未成熟,死亡率較高[9-10],下次妊娠再發子癇的發生率較高。尤其對于初次妊娠的產婦,不能輕易的終止妊娠。本研究結果顯示,觀察組新生兒窒息、圍生兒死亡的發生率均高于對照組,觀察組孕婦的總并發癥發生率為38.2%,明顯高于對照組的5.9%,差異有統計學意義,與以往的報道相符[11]。對于早發型重度子癇前期患者的期待治療非常重要,在保證孕婦生命安全的前提下,采用期待治療,提高胎兒的存活率,降低孕婦的并發癥發生率[12]。
綜上所述,對于早發型重度子癇前期患者,根據患者的具體情況,適當地采取期待治療,延緩終止妊娠的時間,可以提高胎兒的存活率,降低產婦的并發癥發生率。
[參考文獻]
[1] 高嵐,梁紅,魏秀清,等.妊娠期糖尿病合并早發型重度子癇前期終止妊娠時機對母兒預后的臨床分析[J].四川醫學,2011,32(2):195.
[2] 馬曉燕.早發型重度予癇前期終止妊娠的時機選擇及母嬰結局的臨床分析[J].河北醫學,2011,17(11):1480-1482.
[3] 羅莉,陳江鴻.早發型重度子癇前期終止妊娠時機及分娩方式與圍生兒結局的關系研究[J].中國全科醫學,2011, 14(3):267,271.
[4] 李芳,張琚芳.早發型重度子癇前期終止妊娠時機及分娩方式與圍生兒結局的關系研究[J].新疆醫學,2012,42(1):23-26.
[5] Abdel-Hady S,Fawzy M,El-Negeri M,et al.Is expectant management of early-onset severe pre-eclampsia worthwhile in low-resource settings?[J].Arch Gynecol Obstet,2010,282(1):23.
[6] 楊敏,岳濤,楊海媛,等.早發型重度子癇前期病情評估及處理的療效分析[J].中國現代醫生,2013,51(22):8-10,13.
[7] 程嬋芝.重度子癇前期終止妊娠時機及方式探討[J].醫藥論壇,2010,31(14):62-63.
[8] 陳曉琴,呂述彥,張玉磊.早發型重度子癇前期保守治療的成功因素探討[J].中國全科醫學,2010,13(12):4104.
[9] Withagen MI,Wallenburg HC,Steegers EA,et al.Morbidity and development in childhood of infants horn after temporizing teeatment of early onset pre-eclampsia[J].BJOG,2005,112(7):910-914.
[10] ACOG practice bulletin.Diagnosis and management of preeclampsia and eclampsia.Number 33,January 2002[J].Int J Gynaecol Obetet,2002,77(1):67-75.
[11] Hall DR,Odendaal HJ,Kirsten GF,et al.Expectant management of early onset,severe pre-eclampsia:perinatal outcome[J].BJOG,2000,107(10):1258-1264.
甚至造句子范文2
【關鍵詞】 早發型重度子癇前期; 終止妊娠時機; 分娩方式; 圍生兒結局
doi:10.14033/ki.cfmr.2017.12.017 文獻標識碼 B 文章編號 1674-6805(2017)12-0032-03
目前針對早發型重度子癇前期(early-onset severe preeclampsia,EOSP)對孕齡的界定并沒有一個統一的標準,有相關學者將發病于妊娠32周前的重度子癇前期定義為早發型,但是還有學者認為妊娠34周前[1]。EOSP母體可能會隨時發生嚴重的并發癥,包括子癇、凝血功能障礙、高血壓腦病、腦血管意外及胎死宮內等不良事件[2]。加上重度子癇前期孕婦本身并不能促進胎肺成熟,其胎兒也更加容易發生肺透明膜病變[3]。因此針對EOSP選擇最合適的終止妊娠時機非常重要。本文納入80例EOSP患者在分析終止妊娠時機的基礎上分析分娩方式對圍生兒結局的影響,現具體報道如下。
1 資料與方法
1.1 一般資料
收集分析2014年1月-2016年2月進入筆者所在醫院的EOSP患者80例作為研究對象,納入標準:(1)符合EOSP的診斷標準;(2)孕期小于34周;(3)患者了解本次試驗并簽署知情同意書。排除標準:(1)神志不清、無法正常溝通者;(2)慢性高血壓、自身免疫性疾病等患者;(3)雙胎及多胎妊娠[4]。80例研究對象根據終止妊娠時間分為兩組,A組妊娠終止時間為小于34周,年齡25~36歲,平均(29.03±4.34)歲,初產婦24例,經產婦16例。B組妊娠終止時間≥34周,年齡26~41歲,平均(30.11±3.82)歲,初產婦21例,經產婦19例。兩組研究對象一般資料比較,差異無統計學意義(P>0.05),具有可比性。另外根據80例不同的分娩方式分為陰道分娩組18例,剖宮產62例。兩組研究對象一般資料比較,差異無統計學意義(P>0.05),具有可比性。
1.2 方法
針對所有納入本次研究的80例EOSP患者積極采取相對應的治療措施,解痙預防驚厥選擇硫酸鎂,降壓治療、擴容、抗凝、糖皮質激素,同時加強母兒監護。要求EOSP患者絕對臥床休息,限制活動,需要攝入高蛋白、低脂飲食,避免高鈉鹽飲食和適量補充多種維生素,對鈣攝入不足者補充鈣劑。根據EOSP患者各項指標情況確定終止妊娠和分娩方式。
1.3 終止妊娠標準
(1)平均動脈壓>140 mm Hg,或舒張壓持續>110 mm Hg,伴肺水腫;(2)HEELP綜合征陽性,伴消化道癥狀,并發生大量腹腔積液;(3)存在嚴重的心、肝、腎功能損傷;(4)胎心監護晚期減速或重度變異減速;(5)胎兒臍血流出現舒張末期血流缺失或反流;(6)B超顯示胎兒發育結果小于實際孕齡,且生長停滯或臍動脈舒張末期血流未見波形;(7)羊水指數≤2者[5]。
1.4 觀察指標
對比A組和B組新生兒窒息、產婦并發癥情況。對比陰道分娩組和剖宮產組新生兒窒息、產婦并發癥情況。
1.5 統計學處理
應用SPSS 20.0軟件分析,計量資料用(x±s)表示,采用t檢驗,計數資料以率(%)表示,比較用字2檢驗,P
2 結果
2.1 A組和B組新生兒窒息、胎兒生長受限、產婦并發癥情況對比
A組新生兒窒息5例(12.5%),胎兒生長受限10例(25.0%)與B組新生兒窒息1例(2.5%),胎兒生長受限4例(10.0%)比較,差異有統計學意義(P0.05),見表1。
2.2 陰道分娩組和剖宮產組新生兒窒息、產婦并發癥情況對比
陰道分娩組新生兒窒息率及產婦并發癥發生率均高于剖宮產組,差異均有統計學意義(P
3 討論
EOSP的發病涉及到母體、胎盤,與胎兒有關,主要發病原因與滋養細胞侵襲異常、免疫調節功能異常、血管內皮損傷、遺傳因素、營養因素有關。而發病機制則與血管痙攣、內皮細胞激活、升壓反應增加、前列腺素、一氧化氮、內皮素有關。但是目前對EOSP并沒有明確病因與機制[6]。在臨床中,EOSP多發于孕婦年齡≥40歲,子癇前期病史,抗磷脂抗體陽性,高血壓病史,腎臟病史,糖尿病史,初次產檢時BMI≥28 kg/m2,子癇前期家族史(母親或姐妹)等人群[7]。EOSP患者會出現高血壓、蛋白尿、水腫、器官損害和嚴重并發癥。EOSP作為一種胎盤植入導致的疾病[8],目前并沒有良好的預防措施,唯一有效的治療方法就是及時娩出胎兒和胎盤[9]。但是如果過早將胎兒娩出可能會提高新生兒發生各種并發癥甚至死亡的可能性,因此選擇最佳的終止妊娠時間非常重要。在本次研究中,A組新生兒窒息5例(12.5%),胎兒生長受限10例(25.0%)cB組新生兒窒息1例(2.5%),胎兒生長受限4例(10.0%)比較,差異有統計學意義(P0.05),說明最好能夠將終止妊娠的時間達到34周[10],在確保母體安全的情況下盡可能的延長孕齡。
另外,臨床中一般只針對符合剖宮產指征的產婦采取剖宮產。有相關研究顯示針對EOSP患者采取剖宮產術能夠降低新生兒發生窒息以及死亡的可能[11]。在本次研究中,陰道分娩組新生兒窒息4例(22.22%),產婦并發癥10例(55.56%)與剖宮產組新生兒窒息9例(14.52%),產婦并l癥8例(12.90%)比較,差異有統計學意義(P
綜上所述,針對EOSP患者最好能夠將妊娠終止時間選擇在孕周34周后,并綜合性結合胎齡、胎兒情況采取最佳的分娩方式,最大限度減少新生兒窒息的發生。
參考文獻
[1]陶華.156例重度子癇前期嚴重并發癥及妊娠結局分析[J].河南科技大學學報(醫學版),2011,29(3):182-184.
[2]張海萍.100例重度子癇前期的臨床特點與圍產結局分析[J].浙江臨床醫學,2013,15(12):1893-1894.
[3]朱彥霞.不同類型重度子癇前期血小板參數變化的研究[J].中國實用醫刊,2014,41(9):61-63.
[4]趙波,范徐妃,樓建義,等.早發型重度子癇前期發病孕周與圍產期結局的關系[J].浙江實用醫學,2014,3(11):168-170.
[5]王瑜,韓玉芬,張晨靜,等.62例早發型重度子癇前期的臨床分析[J].中國現代醫生,2014,52(17):45-46.
[6]劉大艷,王晨虹,李智泉,等.早發型重度子癇前期期待治療對妊娠結局的影響[J].海南醫學院學報,2011,17(2):238-240.
[7]周秀蘭.重度子癇前期患者血流動力學和胎盤病理變化對妊娠結局的影響[J].中國臨床醫生,2014,3(12):30-32.
[8]尹學瓊.保守治療早發性重度子癇前期對妊娠結局的作用[J].中國婦幼保健,2012,27(23):3683-3684.
[9]王莉,呂耀鳳,姚麗娟,等.早發型重度子癇前期患者的妊娠結局及終止妊娠的最佳時機[J].中國婦幼保健,2012,27(27):4214-4216.
[10]王敏.早發型和晚發型重度子癇前期分娩方式及母嬰結局分析[J].現代中西醫結合雜志,2013,22(14):1508-1509.
[11]張國萃.早發型與晚發型重度子癇前期特點及終止妊娠時機選擇[J].中國婦幼保健,2012,27(27):4208-4211.
甚至造句子范文3
憂郁的反義詞是什么
中文發音:
憂郁[yōu yù]
詞語解釋:
憂傷郁結;憂慮煩悶。
反義詞:
高興、開朗、爽朗、暢快、愉快
用憂郁造句
1、她以左手托腮,低首顰眉,低低的劉海遮住了一縷憂郁的目光,眼里流露出一絲淡淡的哀愁,仿佛很遠,似乎又很近。
2、地震災害給一些失去父母的小朋友帶來心靈上的創傷,他們看上去十分憂郁。
3、他的憂郁氣質深深吸引了我。
4、他用手撐著臉,露出憂郁的神情。
5、媽媽總是用憂郁目光看著我
6、他的經歷以及那憂郁的目光感染的在座的所有人
7、林黛玉纖柔的身姿和她那憂郁的神情深深的打動了每一位觀眾。
用憂郁的反義詞造句
高興:今天我幫助王奶奶擦了玻璃,心里感到很快樂。
開朗:盡管世間總有不如意之事,但你性格豁達開朗,將會發現處處是陽光。
爽朗:他們的笑聲很爽朗,不由得讓我回頭一看。
暢快:他們這就暢快地笑起來,活象兩個孩子。
愉快:我們一起度過了一個愉快的周末
【擴展閱讀:怎么才能學會造句】
造句訓練是小學語文教學的基本內容,貫穿整個小學學習階段。造句訓練的根本目的在于提高學生準確運用詞語的能力以及培養學生的思維能力和想象能力等。造句的質量,直接影響著學生的作文水平,我們該如何學會造句呢?
一、正確理解詞義。正確理解詞義是造出好句子的前提條件,為此,我們應該根據詞義特點和自己的知識水平以及詞語所處的語言環境,要采取靈活多樣的方法來理解,這樣才能造出合乎邏輯的句子來。
二、把句子造得真實具體,生動形象。對學生的造句,我首先要求真實。例如“……又……又……”造句,有位學生是這樣造得:“我家種的冬瓜,又大又圓,像個大籃球。”這個句子造得比較具體、形象,卻不真實。我對學生說:“南瓜不像大籃球,而是像個枕頭。所以說,造句也應該強調真實性,不然的話,形象的描寫,就不準確;具體的敘述,也是錯的;感情的抒發,也就不真實。
三、用形容詞造句,可以對人物的動作、神態或事物的形狀進行具體的描寫。如用“鴉雀無聲”造句:“教室里鴉雀無聲,再也沒有人說笑嬉鬧,再也沒有人隨意走動,甚至連大氣都不敢出了?!边@就把“鴉雀無聲”寫具體了。
四“字詞句段篇”是語言文字訓練的基本流程。在這個流程中,句子訓練處于字詞和段篇訓練之間。它既是字詞教學的“升華”,又是段篇教學的“起點”,起著“承上啟下”的作用。造句的時候,不但要讓將句子造對,還應該把句子造好,使句子語氣通暢,真實具體,生動形象,并富有思想感情,從而為寫作打下良好的基礎。
五、指導:一種寫話練習的格式為:誰干什么。我們學習寫話,首先得從練習寫好一句話開始。一句話寫好了,然后再慢慢練習學會連貫地寫好幾句話,寫好一段話。一句話,也就是一個句子,應該有頭有尾。頭,就是要寫出是誰或什么;尾,就是要寫出干什么或怎么樣。如:“明明在教室里畫畫”這個句子,寫得是誰,是“明明”(明明是句子的頭)。明明干什么?“在教室里畫畫?!保ā霸诮淌依锂嫯嫛笔蔷渥拥奈舶?。)
甚至造句子范文4
疏遠的反義詞介紹 中文發音:
疏遠[shū yuǎn]
詞語解釋:
1、關系、感情不親近,冷淡。2、她的孩子們和她疏遠了。
反義詞:
親密、密切、親近、親切
用疏遠造句
1、他對不熟的人總是有點疏遠。
2、我們之間的親情,不知何時開始已經漸漸疏遠了呢
3、并不是因為我自己的改變而來疏遠你們
4、然而從期末開始,我就一直在疏遠她
5、他們原是朋友,現在已經疏遠了。
6、他臉上帶著一種淡漠而疏遠的表情。
7、使大家開始疏遠他,從而失去了朋友
8、接人待物必須適度,既不能讓人覺得過于親昵,又不能讓人覺得疏遠。
9、與筆墨疏遠以來,仿佛已過去了不少的時日
10、因為一點小事,他被大家疏遠了。
11、我們在待人接物上不可刻意疏遠某些人。
12、他生性好斗,他的朋友們都疏遠了他。
13、你越來越不懂我的想法,而我也更加疏遠你
14、你在信上說你的同學跟你疏遠了對嗎
用疏遠的反義詞造句
親密:我和我的爸爸媽媽非常親密,我們生活的很愉快!
密切:電流的強弱和電阻有著密切的聯系。
親近:他這個人很囂張跋扈,沒有人愿意親近他。
親切:王老師親切地對小強說,以后下雨要記得帶傘,別淋病了。
【擴展閱讀:怎么才能學會造句】
造句訓練是小學語文教學的基本內容,貫穿整個小學學習階段。造句訓練的根本目的在于提高學生準確運用詞語的能力以及培養學生的思維能力和想象能力等。造句的質量,直接影響著學生的作文水平,我們該如何學會造句呢?
一、正確理解詞義。正確理解詞義是造出好句子的前提條件,為此,我們應該根據詞義特點和自己的知識水平以及詞語所處的語言環境,要采取靈活多樣的方法來理解,這樣才能造出合乎邏輯的句子來。
二、把句子造得真實具體,生動形象。對學生的造句,我首先要求真實。例如“……又……又……”造句,有位學生是這樣造得:“我家種的冬瓜,又大又圓,像個大籃球?!边@個句子造得比較具體、形象,卻不真實。我對學生說:“南瓜不像大籃球,而是像個枕頭。所以說,造句也應該強調真實性,不然的話,形象的描寫,就不準確;具體的敘述,也是錯的;感情的抒發,也就不真實。
三、用形容詞造句,可以對人物的動作、神態或事物的形狀進行具體的描寫。如用“鴉雀無聲”造句:“教室里鴉雀無聲,再也沒有人說笑嬉鬧,再也沒有人隨意走動,甚至連大氣都不敢出了。”這就把“鴉雀無聲”寫具體了。
四“字詞句段篇”是語言文字訓練的基本流程。在這個流程中,句子訓練處于字詞和段篇訓練之間。它既是字詞教學的“升華”,又是段篇教學的“起點”,起著“承上啟下”的作用。造句的時候,不但要讓將句子造對,還應該把句子造好,使句子語氣通暢,真實具體,生動形象,并富有思想感情,從而為寫作打下良好的基礎。
五、指導:一種寫話練習的格式為:誰干什么。我們學習寫話,首先得從練習寫好一句話開始。一句話寫好了,然后再慢慢練習學會連貫地寫好幾句話,寫好一段話。一句話,也就是一個句子,應該有頭有尾。頭,就是要寫出是誰或什么;尾,就是要寫出干什么或怎么樣。如:“明明在教室里畫畫”這個句子,寫得是誰,是“明明”(明明是句子的頭)。明明干什么?“在教室里畫畫?!保ā霸诮淌依锂嫯嫛笔蔷渥拥奈舶?。)
甚至造句子范文5
【關鍵詞】造句;問題;訓練
《語文課程標準》明確指出:“寫作是運用語言文字進行表達和交流的重要方式,是認識世界、認識自我、創造性表述的過程。寫作能力是語文素養的綜合體現。寫作教學應貼近學生實際,讓學生易于動筆,樂于表達,應引導學生關注現實,熱愛生活,積極向上,表達真情實感?!边@和原來的教學大綱理念上是有不同的,它更注重的是表達自己情感的需要、交際的需要。那么,在這樣的要求下,句子作為習作的基本組成部分,更應該著重訓練了。當然,“檢驗同學們是否準確理解了詞義并能正確運用該詞”,仍然是我們小學語文教師在造句教學中需要落實的根本。所以,在遭遇了這些讓人啼笑皆非的句子后,筆者在教學中做了一些調整和改正。
一、提高學生理解詞語的能力,學會舉一反三
讓學生明白詞義是造好句子的前提。很多學生理解詞義多是靠詞典的解釋,似懂非懂,所以才會鬧出笑話。因此,在預習課文的時候,我要求學生除了查字典理解生詞,還要學會聯系上下文來理解,最好能寫上兩三個意思相近的詞或一個句子。只要在課堂上一提問,學生有沒有認真去完成一目了然,如此堅持了一段時間,大部分學生對詞語的理解能力有了一定的提高。但是,有些學生雖然理解了詞義,讓他說一個句子出來,他一下子也會無從下手,還是需要老在一旁創設情境加以引導。例如講到《全神貫注》(人教版四年級下冊)這篇課文時,我請學生用“全神貫注”說一句話,個別反應快的就說:“我全神貫注的聽課?!蔽冶硎咎唵瘟?。于是我讓學生從文中找出能體現羅丹全神貫注工作的句子,再請兩名學生演一演,然后讓學生再造句?!皬埨蠋熒系恼n很精彩,我全神貫注的聽著,外面下雨了也不知道。”“媽媽在全神貫注的研究新買來的手機,菜燒焦了也不知道?!薄拔以谌褙炞⒌目葱沦I來的書,媽媽喊我吃飯我也沒聽見?!薄以賳枺骸芭c‘全神貫注’意思相近的詞有哪些?”“聚精會神”,“專心致志”“目不轉睛”“一心一意”……我調侃:“那你們還會造出‘我聚精會神的發呆’這樣的句子嗎?”全班哄堂。
只有對詞語有了深刻的感受,才能準確地使用詞語,造出好的句子來。
二、培養學生的邏輯思維能力
有的學生在造句時,只考慮詞語本身,而不太注意句子的邏輯性,顯得不合事理。在《記金華的雙龍洞》中,有一個“隨著山勢,溪流時而寬,時而窄,時而緩,時而急,溪聲也時時變換調子”這樣的句子。我讓學生仿照說一句,有學生說“在家里,我時而吃飯,時而睡覺,時而寫作業,時而看玩游戲,結果被媽媽罵。”我說:“你這個句子很特別!你能現場給我們大家示范一下嗎?”這學生才演了一半就不好意思的停下了,顯然也覺得不太合理。
怎樣提高學生思維的嚴密性?我認為可以多用關聯詞語去造句。在講授課文時,只要文本中出現了關聯詞,我都會讓學生模仿練說句子。如要求學生用“因為……所以……”造句時,我先完成前半部分,讓學生補充。“因為他不認真學習”,有的學生補充“所以成績下降了”,有的補充“所以老師批評了他”,還有的補充“所以他的爸媽很生氣”。
三、鼓勵學生百花齊放
《語文課程標準》指出:教師應“為學生的自主寫作提供有利條件和廣闊空間,減少對學生寫作的束縛,鼓勵自由表達和有創意的表達?!彼裕箤W生造出的句子有活力,有新意,表現出生活在學生腦海中的印記,教師不但自己要具有創新意識,更要鼓勵學生百花齊放,百家爭鳴。因此,在造句教學時我不斷強調:
1.在內容上,要求學生盡量一詞造多個句子,避免雷同。我平時注意有意識地培養學生的這種習慣:其他同學已造過的句子我不造,我要別出心裁地造別人沒造過的句子。對于與眾不同的句子,我高調給予表揚鼓勵,而對于那些內容雷同或抄襲的句子則要求重造。
2.在感彩上,要求學生一詞造多句。有些詞既可以作褒義詞,又可以做貶義詞,對于這類詞,在指導學生造句時,要從感彩上訓練學生思維的變通性。例如“驕傲”這個詞,學生更熟練運用它的貶義,對它的褒義,似乎反應不過來。于是我舉例:“中國的奧運冠軍站在領獎臺上,我們是不是感到很……?”學生馬上領悟過來,紛紛發言,“經過我的努力,這次語文測驗我考了98分,媽媽夸我真棒,還說我是她的驕傲。”“今天我為自己是永一小學的學生驕傲,明天我要讓學校為我驕傲?!编溃瑥V告詞都用上了。
3.在句式上,要求學生一詞造多句。同一個詞,可以造陳述句,也可以造反問句;可以造比喻句,也可以造擬人句,甚至夸張句。
甚至造句子范文6
摘 要 英語造句常用各種連接和形式,注重顯性接應,是一種形合語言。漢語造句少用甚至不用連接手段,注重隱性連貫,是一種意合語言。本文旨在引用商務英語的例句對英語形合和漢語意合進行對比研究。通過討論,本文認為在漢譯英過程中,譯者必須認真分析原文,確定原文中各成分之間的關系,從而選擇正確的漢英翻譯策略。
1 引 言
翻譯教學和研究的經驗表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化對比分析的基礎上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧都集中體現了英漢的不同特點。翻譯之所以困難,歸根到底是因為語言差異和文化差異。因此,對比、分析和歸納這些差異,便是翻譯研究的重要任務?;谶@一考慮,本文試圖對英語形合和漢語意合進行對比分析,并探討漢譯英意合句和形合句轉換和生成的方式,具體說就是研究如何把漢語意合句譯成地道的英語形合句。2 英語形合與漢語意合211英語形合所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句主要采用形合法(hy2potaxis)。從語義學角度來分析,英語造句的形合指的是語義的合成主要通過關系詞這個外顯形標記來實現。換言之,英語造句用的是一種營造學手法(architectural style),句子一般有完整的結構,許多相關成分通過表示各種關系和連接的手段組成關系詞結集(connective-orient2ed nexus),直接或間接地粘附在句子結構的里外、前后或中間,整個句子成了龐大復雜的“建筑物”,因此,英語句級語義結構的特點是關系詞結集[1]。關系詞結集指的是句級語義結構以關系詞集中見長。英語中表現關系的詞或詞組有:介詞(短語)、關系代詞、關系副詞、連接詞、非限定動詞(動詞不定式、分詞、動名詞)及其詞組。英語造句常用這些形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(overt cohesion),注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義?,F以實例說明。(1)As it is part of our policy to open upmarket s in your area,we welcome specific pro2posals f rom you,aiming at economic cooperationand technological exchage.(2)Sit uated at t he base of t he Mt.LoftyRanges,Adelaide enjoys a Mediterranean cli2mate.例1英語中表現為關系詞結集的有以從屬連詞為中心的語義結構(as...)和一個以現在分詞為中心的語義結構(aiming at...)。例2中表現為關系詞結集的有以過去分詞為中心的語義結構(Situated...)。212漢語意合所謂意合,指的是詞語和分詞之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義來表達。漢語造句主要采用意合法(parataxis)。從語義學角度來分析,漢語造句的意合指的是語義的合成主要通過無顯形標記的動詞(詞組)來實現。漢語沒有形態變化,造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯思維順序,注重功能、意義,注重以神統形。詞語之間的語法關系主要是通過安排詞序來表達的,詞的先后次序一般是按照時間順序和邏輯關系來排列的。但要了解漢語詞序的內在規律,要了解漢語造句法的特點,我們認為主要還須結合動詞來討論。漢語句級語義結構的特征是動詞結集(verb-oriented nexus)(Ibid.)。動詞結集指的是句級語義結構以動詞形式集中。漢語的詞形缺乏變化,且介詞又相對來說較貧乏,此外也不存在非限定動詞;詞語在句子中的作用主要靠詞序來決定;詞序的安排主要取決于動詞在句子里分配的位置。現以實例來說明。As t he successf ul bidder of a water conser2vancy project in Sout hwest China,we are t hink2ing of ordering some equip ment in China accord2ing to drawings and specifications attached tot his fax.我公司已在中國西南一項水利工程中標,擬在中國訂購一些設備,隨傳真送上設備清單和圖紙。從以上的例證可以看出,英語中以關系詞為中心的語義結構和漢語中以動詞為中心的語義結構形成鮮明的對照:英語中表現為關系詞結集的有兩個以介詞為中心的語義結構(As111和according to...)和一個以分詞為中心的語義結構(attached to...),而在漢語中均表現為以動詞為中心的語義結構。3 英語形合與漢語意合對比研究漢語和英語的重大區別之一是漢語重在意合,英語則側重形合。漢語多個分句線性鋪排的句式結構充分體現了漢語重“神攝”,重“意合”的構句特點。漢語多數情況下并無顯性標記,句子各語法成分隱含在詞語鋪排的線性流程中,分句與分句的關系或承上啟下,互為呼應,或語氣連貫,層層遞進。高明凱指出“,漢人平常說話不喜歡用太多沒有基本意義的虛詞,只是把事情或意思排列起來,讓人去了解這兩個事情或兩個意思之間所生的關系如何?!贿^這并不是說漢人說話不合邏輯,因為不加虛詞,我們也知道這句話的意思?!盵2]漢語沒有詞的形態變化,代詞也用得較少,重意合而不重形合,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯關系常隱含在字里行間。這一特點最典型的表現形式就是漢語的分句線性鋪排結構。而英語的句式結構則均以SV為主干構成全句中心,以動詞為焦點“透視”句中各成分,動詞的詞形變化涵蓋了句子大部分的結構信息、功能信息,甚至語義信息,全句圍繞這一SV中心主干進行空間搭架,因而句子語義層次分明,顯性形態標記準確清晰,結構嚴緊,其形態猶如一棵枝丫橫生的“參天大樹”,多枝共干,枝丫分明,充分體現了英語重形合,重理性的特點。英語句子呈句首封閉、句尾開放[3]。王力指出“,西洋語的結構好像連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡;中國語的結構無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語;惟其是軟的,所以中國語法只以達意為主,如初系的目的位可兼次系的主語,又如相關的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connec2tive world”。[4]漢英兩種語言中,句子成分與分句之間的連接方式截然不同。漢英基本差異在于漢語是一種相對獨立的線性結構,而英語是一種樹型結構。漢語的方塊字在結構上是孤立的,字與字的結合沒有形態上的變化,而是直接連綴拼接,從結構形式上是單層面的、線性的。漢語中幾個名詞或名詞短語、幾個動詞連用都可以分別連綴成句,沒有主謂框架的限制,不用區別謂語動詞和非謂語動詞。漢語沒有動詞不定式、分詞和動名詞等所謂的非限定形式,表面上短語與短語、分句與分句,甚至句與句都可以并列、排比下去,都用逗號來標點,成為很長的一串。漢語句子較短,一個短句接一個短句地往下敘述,逐步展開,信息內容像竹竿子一樣一節節地通下去,很少有疊床架屋的結構,因而有人稱之為“竹竿型”結構。漢語的語法關系直接依賴于語義、語序和邏輯來表達。英語語法講究句型,主謂結構是全句的框架,所有修飾、限制、補充成分歸于附屬,借助各種連詞、介詞、關系詞與主框架連接。句子的SV結構是大樹的主干,各個從屬部分是大樹的枝丫,枝丫與大樹的連接點是關系詞。如果說漢語句子是大紅燈籠一串串,那么英語句子就是枝形吊燈一大盞。4 漢英翻譯策略從上面分析,我們不難看出形合和意合是英漢語義結構的轉換原則。從語句銜接上看,漢語往往采用意合(parataxis),也即靠語義來銜接,而不一定要依靠關系詞。英語則采用形合(hypotaxis),也即多使用關系詞。在漢語中連接詞使用較少,此外漢語里也沒有動詞非謂語形式,因此,漢語的句子從結構形式上看多用并列動詞或并列分句,句子里并列關系居多,層次不甚明顯。漢語各句之間的聯系比較松馳,但富于彈性,而且含義很清楚,內在的主從或并列關系由讀者自己去體會。意合的漢語句型向形合的英語句型轉換,往往涉及到整個句子結構的調整和重新組織。漢譯英時,在分析解讀隱含的邏輯關系之后,要有意識地在譯文中選用適當的英語語法形式,如連詞、關系詞、分詞、動名詞和不定式等,正確譯出原文的意思。如果按照漢語結構死譯,譯文會產生大量松散的并列結構,不合英語行文習慣。有必要對原漢語進行語義分析,如在語義上有并列關系,可將其譯為英語的并列結構,如在語義上有主次關系,可將其譯為英語的主從結構。411找出并列關系,譯為并列結構漢語行文多用并列結構,一個句子里可用幾個并列分句,或一個主語帶出幾個并列謂語。英語行文,并列結構不如漢語用得多,但并列分句和并列謂語也是有的。因此翻譯起來很方便。如:不發達地區大都是擁有豐富資源的地區,發展潛力是很大的。Most of t he less developed areas are rich inresources and have great potential for develop2ment.在此例句中,漢語和英語幾乎是一樣的。但有一點區別,這一點區別雖不顯眼,卻非常重要。那就是英語里要用連詞and。這個and很不起眼,你幾乎感覺不到它的存在,但它卻體現了英漢兩種語言之間的差異,而且在漢譯英時,最容易被忽視。一般說來,并列連詞在英語并列結構的句子里是必不可少的,這正體現英語的“形合”。但漢語重“意合”,句子成分之間的聯系不一定在字面上表現。因此,漢譯英時,不要忘記使用并列連詞,這顯得特別重要。412突出主要信息,譯為主從結構漢語里用得較多的并列結構,有的是并列分句,有的是并列謂語。漢語的復合句往往采用意合法組句,不用連詞的情況比用連詞的時候更多。因此,有些句子比較復雜,各成分之間存在著各種不同的聯系,但都不用文字表示出來,表面上只是一個并列結構。翻譯這種句子,譯者一定要認真分析原文,從而確定什么是主要結構,什么是次要結構。換句話說,譯者必須在準確理解原文的基礎上運用“分清主從”(subordination)這一翻譯技巧。如:(1)海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統的一個基本組成部分。The ocean,which covers 71 per cent of t heeart h’s surface,is a basic component of t he glob2al bio-support system.(2)中國將努力促進國內糧食增產,在正常情況下,糧食自給率不低于95%。China endeavors to increase it s grain pro2duction so t hat it s self-sufficiency rate of grainunder normal condition will be above 95 percent.例句1主語后面有兩個并列的謂語:覆蓋了……,是……。但仔細分析起來,便可看出,“覆蓋了地球表面的71%”說明了一個人們已知的客觀事實,句子的重點在后面。因此譯文用了一個從句:which covers 71 per cent of theeart h’s surface修飾主語,而用謂語集中處理后半句的內容。根據對例句2的分析,我們得知原句“在正常情況下,糧食自給率不低于95%”是“中國將努力促進國內糧食增產”的目的,這種關系在漢語里是用意義連接的,而在英語中必須用顯性標記“so that”表示出來,否則英語讀者就不懂前后兩個分句間的邏輯關系。英語有分詞,不但有現在分詞,還有過去分詞,而且用法靈活。分詞引導的短語可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末。因此, 英語句子里主從關系很多,體現出不同層次。英譯漢時往往可以和普通動詞一樣處理。大概正因為如此,漢譯英時我們往往想不到發揮英語的這一特點,使譯文顯出層次,而只知一味地使用并列動詞。因此,漢譯英的時候,應該有意識地使用分詞短語。這就要在若干并列的動詞或分句中區分主要和次要的。主要的動作用動詞來表達,次要的動作用分詞來表達。即漢譯英時要把動詞結集轉化為關系詞結集。漢語里的并列成分譯成英語,除了用從句和分詞短語之外,還可以使用介詞短語以及后置形容詞短語等,使句子重點突出,層次分明。介詞和后置形容詞是英語里活躍的兩種詞類。因此,漢譯英時我們就要對原文認真分析,確定哪些是主要成分,哪些是次要成分。有時就可將次要成分用介詞短語或后置形容詞短語表示成狀語或定語。如:(1)現根據你方詢價單所提設備及其數量報盤如下,并附送有關資料。As requested,we are sending you t his offerfor t he quantit y of specific equip ment as enumer2ated in your enquiry toget her wit h some relatedliterat ure.(2)我們是專門為向中國提供服務而成立的一個咨詢公司集團,主要經營范圍是促進進出口業務和合營企業項目。We are a group of consulting companies ac2tive in t he field of export-import promotion andof joint vent ures especially set up to provide ser2vices to China.例1句子后部分“并附送有關資料”從語法關系來講和句子的前部分是平行的,但經過仔細分析,我們可看出句子的前部分是整個句子的語義重心,而后部分只是對前部分的補充說明,因而可把它譯作英語的一個介詞短語,這樣的譯文就更加符合英語“形合”的行文規范。同樣,例2句子的前部分是語義中心,后部分只是補充說明這個咨詢公司集團的業務范圍。譯者將后部分內容巧妙地用后置形容詞“activein...”掛連在譯文中作定語。這樣的譯文就比把原文翻譯成兩個并列句更緊湊,層次更分明,語言更地道。5 結 語英語注重形合,注重結構、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹(preciseness)。漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)。漢語是一種以意統形的語言,句子的語義內涵關系和句法成分大多隱含在句中詞語鋪排的線性流程中,句子的語法結構常常是從上下文的意義中推導出來的,不像英語那樣有各種明確的顯性語義形成標記。要完成漢譯英過程中的化“意合”為“形合”的轉換,就必須將漢語這種“隱性”的語義關系化為英語“顯性”外形結構,由“隱”變“顯”。而這一過程需要譯者對原文的精確分析和準確理解。譯者必須弄清漢語原文中邏輯語義內涵關系,找出句子的語義重心,分清主要和次要成分。在準確理解原文的基礎上,按照英文“形合”的行文習慣,將譯文SV主干定在原文語義重心之上,將原漢語次要部分按英語的各種語法手段分別有機地掛連在這一SV主干上,完成全句的空間搭架。
參考文獻
1 陸國強1英漢和漢英語義結構對比1上海:復旦大學出版社,1999,632 高明凱1漢語語法論1北京:商務印書館,1986,3363 劉宓慶1漢英對比研究與翻譯1江西:江西教育出版社,1991,1244 王力1中國語法理論《(王力文集》第一卷)1山東:山東教育出版社,1984,141