前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇漢語專業論文范例,供您參考,期待您的閱讀。
對外漢語專業古代文學論文
一、古代文學課程定位
古代文學是對外漢語專業文化教學的重要組成部分,是專業基礎課之一。然而,在實際的教學環節中,很多對外漢語專業的學生常常陷入“對外漢語教學僅僅是一種語言教學”的誤區,而忽視文學課程的學習,特別是古代文學的學習。這樣的結果,就使得古代文學有著被邊緣化的趨勢。首先,古代文學的定位離不開對外漢語專業的培養目標。教育部在1998年出版的《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》中就明確了對外漢語專業的培養目標:“培養具有較扎實的漢語和英語基礎,對中國文學、中國文化及中外文化交往有較全面的了解,有進一步培養潛能的高層次對外漢語專門人才”。因此,對外漢語專業畢業生應該具備語言類、文化類、教育類等三方面的知識和能力。而古代文學則是培養學生文化類知識和能力的重要課程,它是培養學生講授和分析古代文學作品的能力,通過文學這一媒介進行中華優秀文化傳播的專業基礎課。其次,對外漢語教學不只是一種語言的教學與交流,更應該是一種不同社會背景下的人們思想和文化的交流。正如美國語言學家薩皮爾所說:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在”。對古代文學的定位,應該考慮到這樣的專業背景,將其放置在更為廣闊的文化領域里去考察。因此,對外漢語專業的古代文學課就不僅僅是傳授文學知識,而且還是相關文化知識的融合,應該說是一種文化通識課。
二、關于教學方法的思考
古代文學是為了培養學生人文素養的。但迫于古代文學內容的龐雜和課時的限制,教師往往不得不采用滿堂灌的方式授課,這種陳舊的授課模式自然無法引起學生的興趣。所以我們應該根據對外漢語專業學科體系和從業后對專業素養的要求嘗試新的教學思路。
(一)教學內容實用化
因為對外漢語專業是一個具有實踐操作型的專業,不同于漢語言文學專業那樣的純理論型專業。所以在教學過程中應遵循古代文學的內在發展規律,從學科的基本要求出發,根據有限的課時量,精簡教學內容,按照由點及面的原則,由作品選到文學史,使學生逐步形成對古代文學的整體認識。強化基礎,突出重點,講授內容要有實用性和針對性。例如,對外漢語專業沒有開設古代文論等文學理論的課程,但是要學好文學史,準確把握和鑒賞古代經典作品,就需要一些文藝理論的支撐。因此在講解、分析作品之前,可以根據具體對象適度講一些相關的文學理論知識,以輔助教學。此外,還可以適當開設一些與古代文學相關的選修課,如唐詩、宋詞研究、明清小說、名著選讀等專題性的課程,一方面可以進行深度教學,突出教學內容的針對性,另一方面還可以彌補教學時數的不足,作為課堂教學的延伸。
(二)教學方法多樣化
本科生畢業論文現狀和改革
[摘要]畢業論文是本科教育的最后環節,此階段的教學評價實際上是對整個本科期間教學效果的綜合測試。目前,畢業論文的問題突出表現在錯別字、病句、邏輯混亂和內容抄襲等方面。畢業論文的考核重點是學生獨立完成課題,強調對知識點的理解和運用,采取彈性學習工作時間,培養正確運用漢語的學習習慣。
[關鍵詞]畢業論文;專業素質;漢語;創新性;獨立完成
畢業論文是大學本科教學的最后一個環節,是考核學生運用專業知識解決本專業科學工程問題的能力的綜合測評。高校從本校實際情況出發,對畢業論文教學進行了改革和探索[1-5]。與其他本科課程不同,畢業論文的改革爭議最多,也最為激烈。
一、畢業論文的現狀
(一)學生不夠重視
部分學生認為就業和考研比畢業論文重要,是四年大學的終極目標。在畢業論文階段,部分學生以研究生復試、參加招聘會等理由請事假,占用了大量的畢業論文時間[6]。臨近答辯,部分同學匆忙地將互聯網資料和往屆論文進行拼湊,最終在答辯中出現了很多啼笑皆非的現象。例如,有的學生竟然不知道自己的畢業題目,指著鋼包圖紙說是轉爐氧槍圖紙。
(二)教師要求不嚴
漢語言文學實踐教學變革對策
作者:劉晨紅 單位:北方民族大學文史學院
近年來,高校教育越來越重視學生能力的培養,而且普遍認為,實踐教學是理論聯系實際、知識轉化為能力的重要環節,實踐教學在培養和造就具有創新能力的高層次人才過程中,有著舉足輕重的作用,因此,幾乎各個高校的各個專業都在強調實踐教學。我國傳統的人文學科專業———漢語言文學專業也不例外。關于漢語言文學專業實踐教學研究的論著論文也比較多見,但我校作為民族類高等本科院校,有其自身的特征,即“為少數民族和民族地區培養高素質應用型人才”,“為少數民族和民族地區服務”的辦學宗旨。其他高校的經驗對我校不一定適用。因此,我校的漢語言文學專業需要結合自己的校情生情進行實踐教學。為此,筆者于2011年6月對北方民族大學漢語言文學專業的學生進行了一項有關實踐教學的調查。調查的主要目的就是了解當前學生的能力現狀、當前學生對本專業實踐教學的看法,分析其特點,以便進一步探討、改革、創新我校漢語言文學專業的實踐教學,力求建立體系化的實踐教學,從而突出能力培養,突破制約學生順利就業的瓶頸。
一、方法
本次調查采用調查問卷的方法,抽取了2007級和2009級的部分學生進行調查。2007級是作為畢業生的調查樣本,對2007級學生的調查是在學生畢業前夕(2011年6月3日)進行的。2009級是作為在校生的調查樣本,對2009級學生的調查是在大學二年級的第二學期末(2011年6月29日)進行的。2007級共有學生93人,抽取了55個樣本,有效樣本55個,抽取人數占59%。2009級漢語言專業的學生共148人,抽取了110個樣本,有效樣本109個,抽查人數占73.6%。根據調查的需要,對兩個年級分別設計了兩份調查問卷,其中有些問題是相同的,目的在于比較。我們對2007級的學生設計的調查表,從10個方面調查了今年畢業生的情況,了解學生面對就業所需的知識和能力,以及他們感到自己需要加強的知識能力。對2009級的學生調查,主要了解在校生對于實踐的需求以及對學院、系里組織過的實踐的評介。
二、結果與分析
(一)大學畢業,學生選擇工作還是繼續讀研究生的情況
我校漢語言文學專業的學生,大學畢業后選擇工作還是讀研?筆者對2007級學生和2009級的學生分別進行了調查,調查結果是,2007級漢語言文學專業93人,其中考上研究生繼續讀碩士的只有13人,占13.9%。抽樣調查的漢語言文學專業2009級109人中,打算考研的有49人,占44.9%。筆者進一步調查了2009級打算考研的學生“選擇考研的原因”,49人中,選擇“喜歡讀書研究”的有12人,占24.5%,選擇“避免就業的競爭”的有2人,占4.1%,選擇“碩士比學士就業好些”的有35人,站71.4%。從調查數據不難看出2009級打算考研的學生,其根本的目的是處于就業的考慮。也可以預計,在打算考研的49人中,能有多少人能夠考上研究生呢?恐怕至多一半。由此,我們可以了解到我校漢語言文學專業學生畢業后大多數人的去向是進入職場。
英語教育專業課程設置比較分析
【摘要】概述、梳理英語教育專業的相關研究。選取三所外語院校作為研究對象,基于英語教育專業學生的培養方案,通過文獻分析和數據統計,對三所外語院校英語教育專業課程設置進行比較分析,并提出通識教育課程中增設漢語語言和文化課程;整合相關語言技能課程,增加學術寫作課時;增加教師教育課程的課時,提供教學實踐課程;豐富實踐教學環節,適當延長實習時間等建議。
【關鍵詞】英語教育;課程設置;外語院校
引言
英語教育指的是英語作為外語的英語學科教育學,不管是在國內還是國外,英語教育專業已經成為一個專門服務于英語教師教育的獨立學科(胡銀萍2016)。我國一直以來都非常重視基礎階段的英語教育,且英語教育專業一直承擔著培養英語教師的責任,因此英語教育專業本科生的專業知識、專業技能、培養方式逐漸受到英語學界的廣泛關注。英語教育專業通過“英語+教育”的模式培養具有扎實英語語言基礎知識和基本技能,掌握教育教學的基本規律,擁有先進的教育教學理念的合格外語教育人才。本科學校建設英語教育專業,能夠推進教師職前教育與職后教育一體化,促進我國基礎教育的改革與發展,提高中小學英語教師的專業化水平,提升英語教師隊伍的質量。
一、相關研究綜述
英語教育專業在國外又稱TESL、TESOL、ELT、TEFL、EE,美國有200多所院校開設了英語教育專業(李輝2011)。課程設置是人才培養目標的具體體現,是實現人才培養的根本途徑,也是高等學校教學體系的重要組成部分。英語教育專業的課程設置關系著培養未來英語教師的目標能否實現。在提高英語教育專業學生的專業能力和綜合素質方面,課程設置發揮著至關重要的作用。關于英語教育專業課程設置的研究主要有以下幾個方面:季舒鴻(2012)提出了英語教育專業課程設置的基本原則,分別是思想性、實踐性、師范性和學術性;劉蘊秋和鄒為誠(2012)采用定性研究的方法分析了教育見習課程對英語專業師范生的教育理念、專業素養和職業需求的影響;陳衛安和申玉革(2014)認為運用實踐教學模式,能夠培養學生的專業技能,所以英語教育專業的課程設置應采取理論與實踐相結合的模式。英語教育專業的學生不僅要學習英語專業的所有課程,還要學習教育教學類課程。孫旭春和劉立偉(2014)對兩所地方師范院校英語專業教師教育類課程進行研究,研究結果表明兩所師范大學英語教育專業課程設置均不重視教師教育課程。李宏強(2018)研究發現西北6所高校英語教育專業的課程設置不合理,部分教師職業技能課程沒有開設,因此他提出要合理開設英語專業課程,培養高素質英語教師。現有研究主要以高職院校和地方師范院校為研究對象,針對外語院校的研究幾乎沒有;另外,以往的研究者只選擇課程類別中的一個方面進行研究,對課程設置的全面研究較少。外語院校開設英語教育專業,旨在打造具有外語院校特色的英語學科教學和英語師范教育專業。本研究選取三所重點外語院校為研究對象,從課程設置的現狀入手,具體分析課時學分、課程組織和課程內容,并針對現有的問題提出建議。
二、課程設置分析
中級閱讀教材中的語體類型
作者:曾毅平 單位:暨南大學華文學院
1.(略)
1.1(略)
1.2研究對象留學生在初、中、高級三個階段的漢語學習過程中,中級階段是發展閱讀能力、形成語體感最重要的時期。這一階段學習者已學過漢語的基本語法,掌握了2000左右的詞匯量,是發展漢語能力的“起飛”階段。因而本文選取中級階段較有代表性的3套閱讀教材為研究對象,分析其語體屬性。3套教材為:1)北京語言大學出版社2007、2008年出版,陳純賢編著的“中級漢語閱讀教材”———《這樣閱讀》。該教材共6冊,供兩學期使用,“適合已學完基本語法、掌握2000常用詞的學習者”。(陳純賢,2007:1)2)北京語言大學出版社2003年出版,楊寄洲主編的“對外漢語本科系列教材”之一的二年級《漢語閱讀教程》上、下冊。該系列教材的“閱讀”專項語言技能課在一、二年級開設,其中一年級教材3冊,二年級2冊。二年級相當于中級水平。3)北京大學出版社1999年出版,周小兵、張世濤主編的《中級漢語閱讀教程》,共2冊。適合“在全日制學校學過1年(大約800課時)漢語的學生,基本學過《漢語水平詞匯等級大綱》的甲、乙級詞,漢語水平達到3級的學習者。”
1.3研究的主要問題研究的主要問題有:1)中級閱讀教材中的語體類型;2)各類型語體在教材中的分布數量;3)閱讀材料的題材、內容與語體典型性的關聯。
2.中級閱讀教材中的語體類型
2.1語體視角下的文體教學材料語體是比文體后起的概念,在對外漢語教學中,語體視角教學理念的提出,只是近20來年的事(金路,1988)。傳統對外漢語閱讀教材,其選篇和分布多以記敘文、說明文、議論文、應用文和文學作品的下位體裁為綱展開。3套教材也是以文體而非語體概念選材并結構教學材料的,因而需要將文體閱讀材料作語體歸類。多位學者論述過語體和文體的關系(李熙宗,1994:161-170;??塑?,2000;郭杏芳,2000),本文不對此展開探討。鑒于考察教材語體分布,在尋求兩者之間的對應時,主要強調以下兩點:1)語體作為語言體式,其特征由語音、詞匯、語法、修辭、話語結構呈現;而文體是文章體裁,除語言特點外,表現手法、內容、題材、主題、章法等都是其構成要素。2)以文體為綱選編教材,可以通過對體裁的感知,側重發展文體寫作能力。以語體為綱,則可以更多地感知因語境類型的不同,語言形式所發生的變異,把注意力集中在語言材料的語體分化(曾毅平,2008),以及如何得體地運用漢語上。
專業現代漢語教學設計與實施
摘要:“現代漢語”系高校小學教育專業語文方向學生的核心專業課程。該課程不僅關系到學生自身漢語素養提升和教師素養培養,也影響其小學語文學科教學知識(PCK)的形成?!艾F代漢語”課程應始終為培養提高學生小學語文教學能力服務。運用PCK理論指導“現代漢語”課堂教學設計與實施,有利于促進學生的專業成長與發展。通過在課前、課中、課后充分利用多媒體平臺與互聯網資源,將小學語文學科知識與現代漢語知識同實踐教學融合到整個教學過程中來。針對師范生培養過程中出現的實踐性有待提高的問題,增加課內外教學實踐與教育調查環節。在課堂內增補“學生知識”,使教學策略知識動態化;在課堂外開拓實踐樣態,進行行業導師師徒對接,構建區域小學協同培養機制等。基于此,豐富健全“現代漢語”課堂教學設計,并通過教學實踐檢驗,探討豐富小教專業學生學科教學知識(PCK)的有效途徑。
關鍵詞:小學教育專業;現代漢語;學科教學知識(PCK);教學設計與實施
引言
梅里爾(Merrill)等人在《教學設計新宣言》一文中指出:“教學是一門科學,而教學設計是建立在這一科學基礎上的技術?!苯虒W理念的更新與落實要通過教學設計及其實施來完成?!艾F代漢語”作為小學教育專業語文方向學生核心專業課程,應始終致力于培養提高學生小學語文教學能力。然而,師范生并不是掌握了一定量的知識就可以勝任教學工作的。20世紀末,國內外學者積極探索教師如何就特定學科進行教學,PCK理論營運而生。PCK即學科教學知識,是教師職業的知識基礎,是討論教師如何去教的知識,這一理論的提出為教師教學提供了新的視角,能有效提高教學質量。可見,PCK關系到小學教育專業學生的專業發展。聯系課程知識,運用PCK理論指導“現代漢語”課堂教學設計,一方面讓高校教師更能明確“教什么”和“如何教”等問題,另一方面也能讓小學教育專業學生結合崗位實踐,明白如何進行課程知識遷移,以及“教什么”和“如何教”等問題。本文基于PCK理論探討小教專業“現代漢語”課堂教學設計的一般流程與方法,并以現代漢語修辭“詞語的選擇”教學設計與實施為例,探討豐富小教專業學生學科教學知識的有效途徑。
一、PCK理念的內涵與發展
(一)PCK的內涵
20世紀80年代,美國教授舒爾曼和同事在《新教師如何學習教學》《全國教學測評標準》的研究中提出了教師專業知識基礎,其中明確提出學科教學知識(PedagogicalCon-tentKnowledge,簡稱PCK)。其后,他進一步闡釋學科教學知識是內容和教學的特殊混合物,是指將學科內容知識轉化為有利于教學的各種形式的知識,是教師獨特的知識,是教師自己特殊形式的專業理解。同時,他還強烈呼吁教育研究要兼顧學科知識和教學知識[1]。學科教學知識是教師知識基礎的核心,是教師如何幫助學生理解特定學科內容知識,包括如何細化學科主題、各相關因素如何組織、問題、表現方式、如何適應學生各種興趣和能力,以及以哪種形式呈現知識等[2]。具體而言,PCK涉及到教師如何管控課堂、設置任務、分組合作、互動教學、分配時間、安排順序、設置提問、設計課程、了解學情等多個方面。小學教育專業學生具有多少學科教學知識直接關系著其自身教學能力的高低。學科教學知識將作為教學的催化劑,直接影響課堂教學的質量。小學教育專業學生若能在大學“現代漢語”專業課程的學習過程中,不僅掌握豐富的專業知識,同時還能直接或間接構建自己的學科教學知識,內化作為教師解釋、認識、評價教學活動的框架或模型,并能生成有效處理各種教學問題的原則或方法,便能助其順利走上教學崗位,快速完成專業成長。
漢英翻譯人才培育方式
一、全球化與“中國文化走出去”戰略 隨著全球化的快速發展,中國同世界其他各國之間的文化交流日益密切,但遺憾的是,我們在文化輸出方面做得并不理想。“如果這種文化輸入和文化輸出的局面長期繼續下去,勢必會造成西方文化對我國的影響越來越大,而我國的文化在世界影響越來越小,久而久之,很可能造成我國文化的民族特色越來越模糊,甚至逐漸失去民族文化的獨立性,在東西文化趨同過程中被融合乃至消亡。”(包惠南、包昂,2004:序言)基于“文化逆差”現狀,中國政府在不同場合強調了要實施“中國文化走出去”戰略??倳浽?003年12月5日召開的“全國宣傳思想工作會議上”要求我們“大力發展涉外文化產業,積極參與國際文化競爭。”2004年6月,文化部、、廣電總局、新聞出版總署在北京召開了“中國文化企業走出去研討會”,就中國文化企業如何才能走出去并在國際市場站穩腳跟等問題進行了研討。 二、“中國文化走出去”戰略背景下我國對漢英翻譯人才的需求 為貫徹“中國文化走出去”戰略,我國政府和相關部門采取了一系列的措施,如在國外開設“孔子學院”、舉行“中國文化年”、召開世界漢語大會、主辦“漢語橋”演講比賽等等。在所有的措施中,其中重要的一項是漢籍英譯,中國外文局支持的“向世界說明中國”的《大中華文庫》(漢英對照版)翻譯出版工程、全國哲學社會科學規劃辦公室設立的“中華學術外譯項目”等就是其中典型的代表。漢籍英譯需要大量合格乃至優秀的漢英翻譯人才。自明末清初至上世紀末,漢籍英譯大多由西方譯者完成。但是,近些年來,越來越多的學者意識到,漢籍英譯既需西方譯者鼎力相助,更需中國翻譯家勇挑重擔。中國譯者都是土生土長的中國人,長期浸潤在中國語言文化語境當中,翻譯時能夠從語言層面和文化層面正確理解原文,做到忠實傳達原文內容、尤其是忠實傳達原文中的文化成分;西方譯者英譯中國文化典籍可能還有其他的目的,再者由于受自己所處文化立場和社會意識形態的影響,翻譯過程中會有意識地進行跨文化操縱,結果導致中國文化經典在翻譯過程中的扭曲和變形。但是,目前中國合格的漢譯英人才十分缺乏,高端的漢譯英人才更是寥若星晨。針對這種現狀,中國譯協副會長、國際譯聯理事及副主席黃友義先生呼吁中國教育界抓緊時間、花大力氣培養更多合格的中譯英人才,以便承擔起漢籍英譯這項歷史性的任務。 三、漢英翻譯人才培養的幾點建議 筆者結合當前中國外語院系英語專業的翻譯教學現狀,提出以下幾點建議。 3.1 英語專業設置“漢譯英”課程 根據穆雷教授(1999:33-38)的調查,盡管國內幾乎所有的外語院系都將翻譯列為英語本科階段的一門必修專業課,但課時數有限。筆者調查了省內外一些兄弟院校的外語院系英語專業的翻譯教學情況,發現由于受總課時數的影響,大部分外語院系的英語專業只在大三學年開設一個學期的翻譯課,約32-36個課時。在這有限的課時內,有些教師只講授“英譯漢”;有些教師則既講授“英譯漢”,又講授“漢譯英”。很少有外語院系的英語專業獨立開設“漢譯英”課程。要想培養合格的漢籍英譯人才,為英語專業學生開設“漢譯英”這門課程很有必要,通過為學生講解漢譯英基本理論和技巧,為他們的漢譯英能力打下堅實的基礎。因此,外語院系的英語專業在進行課程設置時,應該考慮到“中國文化走出去”戰略背景下我國對漢英翻譯人才的需求,獨立開設“漢譯英”這門課程。 3.2 加強學生翻譯能力培養 現在,許多英語專業的學生畢業走向社會后,面對一個個漢譯英翻譯任務時要么顯得束手無策,要么翻譯出來的英語譯文錯誤百出,令外國人看得如墜云霧。這些都是因為他們在大學期間翻譯能力沒有得到有效的培養所致。英語專業漢譯英教學過程中,教師除了應該向學生講授基本的翻譯理論外,尤其應該注重培養學生的翻譯能力,因為翻譯能力是一名合格的漢英翻譯人才的必備素質。教師在翻譯教學過程中應該注重培養學生的雙語能力、百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術能力以及交際能力。首先,培養學生的漢英雙語能力是根本,因為漢英雙語能力是確保譯文準確和通順的必要條件。值得一提的是,目前國內的外語院系大多忽視了培養英語專業學生的漢語能力,因此,教師在翻譯教學過程中應向學生強調漢語對于翻譯的重要性,要求學生在課外多讀一些可以提高漢語水平的書籍。其次,培養學生的百科知識能力也不容忽視。翻譯家不但得是個“專家”,還得是個“雜家”。合格的漢英翻譯人才必須具有寬廣的知識面,對中西文學、歷史、藝術、政治、文化、經濟等各方各面的知識都要有所涉獵。再次,培養學生的翻譯策略和翻譯技巧能力也至關重要。一名合格的漢英翻譯人才應該精通并能夠靈活運用一些常用的翻譯策略和翻譯技巧,教師在漢譯英教學過程中,應該向學生講解異化和歸化、全譯和變譯這些基本的翻譯策略,告訴他們什么時候采取異化翻譯策略、什么時候采取歸化翻譯策略、什么情況必須全譯、什么情況最好采用增、減、編、述、縮、并、改等變譯手段。再者,應該培養學生的翻譯技術能力。近十年來,隨著計算機技術、自然語言處理技術和網絡技術的迅猛發展,各種各樣的計算機輔助翻譯工具層出不窮,如機器翻譯軟件、電子語料庫、在線詞典、桌面排版系統、本地化工具、搜索引擎、網上百科全書和網上報刊雜志等等,有效使用它們可以大大提高翻譯效率。美國學者Angelelli就曾經指出,“能否熟練地使用翻譯工具,是翻譯新手和資深之間的一大區別”(肖維青,2011:44)。教師在漢譯英教學過程中應該向學生介紹這些常用的計算機輔助翻譯工具。最后,也是最值得強調的是,應該培養學生的交際能力,如如何與客戶談判、和其他譯者合作、恪受翻譯職業道德等。教師在翻譯教學過程中應向學生強調翻譯職業道德的重要性,促使學生樹立嚴守翻譯職業道德的意識,培養出德才兼備的學生。#p#分頁標題#e# 3.3 改善翻譯教學模式 長期以來,國內英語專業翻譯教學都是沿襲傳統的翻譯教學模式:首先由老師向學生講授基本翻譯理論與技巧,然后給學生布置翻譯練習,最后對答案。這種傳統的翻譯教學模式以教師為中心、以糾錯為主要教學手段、以教師向學生傳授翻譯知識和翻譯技巧為終極目的,存在如下幾個弊端。首先,不能調動學生的主觀能動性。傳統翻譯教學模式中,教師處于“中心”和“主導”地位,學生只是被動地接受知識,主觀能動性得不到發揮。其次,教學方法缺乏現代翻譯技術的參與。最后,學生翻譯實踐機會不多。翻譯水平的提高是以大量的翻譯實踐為基礎的。傳統翻譯教學中,除了教師平時布置的少量課后練習,學生很少有機會進行其它的翻譯實踐活動,這就造成了學生的翻譯理論同翻譯實踐脫節這種“致命傷”。正是由于以上傳統翻譯教學中存在的種種弊端,學生的翻譯能力得不到有效的培養。近年興起的建構主義翻譯教學理論可以解決傳統翻譯教學的許多弊病。建構主義翻譯教學理論提倡用“學生中心”替代傳統翻譯教學的“教師中心”,其指導性原則是“讓學生在真實情景中,在專業人員指導下自主學習、合作學習與外界環境和知識結構進行互動,進而獲得翻譯經驗,發展翻譯能力。它具有以下幾個突出的特點:(1) 基于項目的學習:從練習轉移到實踐(Project-based learning: From practiceto praxis); (2) 提倡重視翻譯實踐的課堂;(3)教師是翻譯項目的管理者,是學生的示范者、鼓勵者和幫助者;(4)學生的目標是培養翻譯能力、自信和專業行為。顯而易見,建構主義教學范式在注重學生與外部環境互動和個體對經驗的構建、發揮學生的能動性上具有積極意義”(薄振杰、李和慶,2011:79)。在建構主義翻譯教學理論的指導下,教師在翻譯教學的具體操作過程中可以采取“基于真實翻譯項目的過程教學法”,即將真實的翻譯項目引入到翻譯教學過程中,從而將翻譯練習轉變為翻譯實踐,增強翻譯教學的真實性。例如,筆者將本校外國語學院承擔的學校所在地市政府的英文網站建設項目引入到漢譯英翻譯教學過程中,將整個翻譯教學過程分為“確定翻譯項目—分配翻譯任務—小組翻譯—班級討論—翻譯評估”五個階段,很好地培養了學生的各種翻譯能力,取得了比較好的教學效果。 此外,教師可以很好地利用英語專業學生畢業論文撰寫這個環節。目前國內英語專業學生畢業時都需要用英語撰寫畢業論文,選題大多集中在文學、文化、語言學、翻譯等方面。其中翻譯又是一個熱點選題范圍。例如,筆者所在學校的英語專業學生的畢業論文中,每年翻譯選題約占了論文總數的30%。由于學生數眾多,每年翻譯選題中都會出現重復現象,至于不同屆學生之間的重復選題現象則更加普遍。此外,由于太多的學生以翻譯為選題,導致論文內容陳腐,很少有新意,且許多學生的論文存在抄襲現象。凡此種種,導致學生的畢業論文流于形式。因此,筆者建議:對于對翻譯感興趣的學生,可以要求其將一篇長度和難度適中的中文文章翻譯為英語,并就翻譯過程的某個問題寫一篇1000英文詞左右的評論。這樣既避免畢業論文流于形式的弊病,又可以在翻譯過程中培養學生的各種翻譯能力。 四、結語 在全球化的今天,要將中國的優秀文化譯介到其他國家,既需西方譯者鼎力相助,更需中國譯者勇挑重擔。因此,我們自己應該培養大量合格乃至優秀的漢英翻譯人才。中國高校外語院系的英語專業是培養漢英翻譯人才的起點,我們應該重視外語院系英語專業學生的漢譯英翻譯教學,從“漢譯英”課程設置、加強學生漢英翻譯能力培養、改善翻譯教學模式三方面進行改革。
小議工商管理案例庫的影響
一、案例教學法的實施有利于國際漢語師資的培養
(一)案例教學法的優勢
案例教學法是實踐性教學的重要方法之一。案例教學法不同于傳統的教學法,它以案例為媒介,在理論和現實之間搭建起一座橋梁,再現真實場景,由事件入理,引導學習者從教學情境中思考和學習。一方面有助于促進學習者的主動性,啟發思維,通過分析和思考深化對理論的理解;另一方面,可以提供替代性經驗,通過生動的事件增加學習者的感性認識,幫助職前教師加深對學校、教學環境、教學對象等相關因素的整體性理解,然后在此基礎上嘗試做出合理的判斷和決策。Klienfeld、Sudzina、Kourilsky等許多學者研究發現,在師資培養方面運用案例教學法,具有下列優點:
1.案例教學法不僅能夠提升職前教師分析判斷教育問題的能力和團隊合作的能力,而且能夠促進個人的專業知識和技能成長。通過案例呈現出教學中的真實情境,讓職前教師了解到走上崗位后可能面臨的現實問題,并促使他們對可預見的問題進行討論、分析和反思。案例教學法的實施有助于培養職前教師分析問題和解決問題的能力,促使他們將所學理論知識與實踐相結合,學以致用。
2.案例教學法是情境化和本土化的,案例將原本分離的部分整合在一起,內容與過程、思維與情感、教學與學習在理論上不再是截然分開的,它們同時出現,如同在真實生活中那樣,它們所提出的議題以及對職前教師提出的挑戰,需要他們運用自己的知識和經驗加以分析判斷。這個過程有利于加強教學的針對性,更能接近培養目標。
3.案例教學法以學生為主體。與傳統教學中突出教師的權威地位、單向交流、一本教材打天下的做法不同,它通過啟發式、探索式的學習,鼓勵學習者主動建構知識,從不同的角度思考問題,這些正是缺乏實戰經驗的職前教師最需要的。如果運用得法,案例教學法有利于實現以能力為本的培養目標。
(二)案例教學法的應用