前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的仿擬漢譯階段譯者的認知,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
《白蓮花經》(Saddharmapu爟d•arīkasūtram)大約產生于公元前1世紀,卻保存有公元前3—公元前2世紀印度語言的特征。大乘佛教經典《大般涅槃》、《優婆塞戒經》等提到《蓮花經》,龍樹《大智度論》、世親《優婆提舍》等對《蓮花經》有引用。已發現的《蓮花經》梵文寫本40余種,主要分布在克什米爾、尼泊爾和中國新疆、西藏等地。克什米爾抄本(KashmirManuscripts)多是斷片,大約是5—6世紀的作品;新疆喀什、于闐等發現的寫本(CentralAsianManuscripts)大多數也是殘片,大致是7—8世紀的作品;尼泊爾寫本(NepaleseManuscripts)中最早的是11—12世紀的作品。梵語《蓮花經》寫本是各種漢譯本的重要源頭或者參照文本?!渡徎ń洝窛h譯本主要有3種,道宣《〈妙法蓮華經〉弘傳序》寫道:“西晉惠帝永康年中,長安青門敦煌菩薩竺法護者,初翻此經,名《正法華》。東晉安帝隆安年中,后秦弘始,龜茲沙門鳩摩羅什,次翻此經,名《妙法蓮華》。隋氏仁壽,大興善寺北天竺沙門阇那、笈多,后所翻者,同名《妙法》。三經重沓,文旨互陳。時所宗尚,皆弘秦本。自余支品、別偈,不無其流。”〔1〕西晉竺法護(Dharmarhsa)譯《正法華經》(另譯名為《薩蕓芬陀利經》10卷27品〔2〕。智昇《開元釋教錄》第14卷指出:“《薩蕓芬陀利經》六卷,出竺道祖《錄》,同是一經,不合再出。名目既殊,本復存沒,未詳所以。或可‘薩蕓芬陀利’是梵語,‘正法華’是晉名,梵晉俱存。錄家誤也。”“蕓”當為“曇”之誤寫,即梵語Sad-dharma-pu爟d•arīka的音譯之節略)。后秦鳩摩羅什(Kum?rajīva)所譯的《妙法蓮華經》7卷27品,參照了法護譯本。隋阇那崛多(Jnanagupta)和達摩笈多(Dharmagupta)譯《添品妙法蓮華經》7卷28品〔3〕。智昇《開元釋教錄》第14卷指出:“《法華三昧經》六卷(一本加正字),吳外國三藏支畺梁(良)接譯(出《翻經圖》,第一譯)”,此譯今佚。竺法護翻譯《蓮花經》應該是前后兩次,智昇《開元釋教錄》第14卷寫道:“謹按,長房等《錄》,其《正法華》是竺法護太康七年(286)譯,見聶道真《錄》,復云泰始元年(265)譯。”〔4〕本文主要考察《蓮花經》所表現出來的梵語佛經漢譯實踐中的音譯體系。 一、漢譯佛經的音譯系統 最初的漢譯佛典多采用胡本轉譯,但在此之前,尤其是張騫西域探險之后,已經為漢譯佛典提供一、引言仿擬以故意效仿或套用詞匯、成語、諺語、名言(或某一話語)、典故或名篇,在眾多辭格中表現最為活躍,被廣泛地運用到文學作品和非文學作品中,賦予現成的言語意韻新穎,幽默詼諧,帶來無限的言語藝術魅力。國內外對仿擬的研究由來已久,自二十世紀三十年代陳望道先生的《修辭學發凡》問世以來,仿擬修辭格被首次定義為:“為了諷刺嘲弄而故意仿擬特種既成形式的,名叫仿擬格。”(陳望道,2001)隨后的許多學者從不同層面對仿擬進行研究。近年來,隨著各種語言學理論的蓬勃發展,國內外仿擬的研究從最初的辭格范疇的研究已進一步深化、細化,研究范圍遍布語言學各個領域(李鑫華,2000;徐國珍,2006;么孝穎,2007a;2008;Dentith,2000等)。同仿擬的研究相比,仿擬翻譯的研究相對較少涉及。長期以來,國內外對仿擬辭格翻譯的研究主要局限于翻譯方法、可譯性和翻譯對等的研究,但是很少有學者從認知角度來探究仿擬漢譯過程,即仿擬漢譯也是一種復雜的認知活動這一本質特征。本文叢認知視角,以Faucolm-ier和Turner提出的概念整合理論為理論依據,結合圖示和譯例,闡釋、論證仿擬漢譯過程即是一個概念整合的過程,是譯者主體在意義轉換時經歷了一系列動態的思維認知活動。 二、概念整合理論概述 概念整合理論(CIT)(ConceptualIntegrationTheory)又稱概念合成理論(CBT)(ConceptualBlendingTheory)是認知語言學的重要組成部分。該理論是Fauconnier(1994,1997,1998,2000,2002)、Turner(1998,2000)在心理空間理論的基礎上發展起來的,尤其是Fauconnier(1997:150-151)在其專著《思維與語言中的映射》和與Turner的合著《我們思維的方式》(TheWayWeThink)(2002:299-352)對概念整合理論進行了系統的闡述,形成了概念整合理論的理論基礎。Fauconnier和Turner指出,概念合成是一種復雜的隱匿于語言運用幕后的心理認知機制。一個最基本的概念整合過程包含至少四個心理空間:兩個輸入空間(InputspaceⅠ&Ⅱ),一個類屬空間(Geneticspace)與一個合成空間(Blend)。這四個空間通過投射鏈彼此連接起來,構成一個概念整合網絡。最基本的四種概念整合網絡模型為單一框架網絡、框架網絡、單域網絡與雙域網絡。概念整合理論的核心概念是“四個空間”的跨空間的相互映射和相互作用。其主旨是揭示自然語言中的意義在線構建及連接各心理空間的映射過程。整合過程是將兩個輸入心理空間共有和抽象的概念和結構有選擇地投射到類屬空間。類屬空間規定了輸入空間之間的核心跨空間映射。合成空間從兩個輸入空間中提取部分結構,并形成其他空間都不具有的新顯結構(emergentstructure)。而新顯結構是一個涉及較為復雜的認知過程,通過以下三種相互關聯的方式而產生:組構(composition):從各輸入空間獲取投射成分,構建成輸入空間不具備的新結構、完善(completion):將輸入空間投射的結構與長期記憶中的信息模式、背景知識、認知模式、文化圖式相匹配,被完善成更大的新顯結構、擴展(elaboration):認知者在合成空間里根據這種新顯結構的自身邏輯對其進行認知操作。關于四空間意義建構模型,可參見國內學者汪少華(2001(3):10-15)和孫亞(2001(4))的文章。四個基本概念整合網絡模型中,單一框架網絡(singleframingnetwork)又稱簡單網絡(simplexscope),只有一個輸入空間提供認知框架,另一個輸入空間提供組織元素,在合成空間中完成填充;框架網絡(framenetworks)又稱鏡像網絡(mirrorscope),各空間共有一個組織框架;單向網絡(one-sidednetworks)又稱單域網絡(singlescope),兩個輸入空間各自擁有兩個不同的組織框架和其各自的值,但是在合成空間里卻突顯了其中一個認知框架;雙向網絡(two-sidednetworks)又稱雙域網絡(doublescope),兩個輸入空間也有兩個不同的組織框架,但這兩個框架都會部分投射到合成空間中,通過兩種概念的整合,構成合成空間的組織框架。概念整合的構建原則(Fauconnier,Turner,2002:299-352)有二:結構性原則(constitutiveprinciples)和管制性原則(governingprinciples)。結構性原則包含整合原則,即跨空間映射、選擇性投射、建立類屬空間、產生新顯結構。而管制性原則具體表征優化新顯結構的各種策略,包括壓縮、拓撲結構、范式完善、關鍵關系強化、連網、解包、關聯、遞歸等九條優化結構原則。所有這些原則的中心目標就是獲取具有人類尺度(humanscale)的概念合成,也即在人類易于理解的熟知框架中具有直接的感知和行為(王文斌,2004(1):7)。概念合成是人們進行思維活動時的一種普遍的認知運作過程,特別是進行動態的、創造性思維和活動時的一種認知過程。這一理論為探究和闡釋意義建構提供了認知學新視野。#p#分頁標題#e# 三、概念整合與譯者認知 傳統的翻譯研究強調翻譯結果和形式的研究,而忽略了譯者主體翻譯過程的重要性。英國語言學家H.G.Widdowson指出:“結果”與“過程”之分非常重要,它能使我們意識到譯論研究的偏差與缺陷,同時又能為我們全面認識翻譯的本質提供一個可能。從表面上看,翻譯是一種靜態的語際轉換過程,但譯者是翻譯活動中集認知和重現原文雙重活動于一身之行為者,在語際轉換背后,卻涉及譯者極其復雜的認知活動。翻譯作為一種特殊的語言使用活動,必然和人們的認知分不開。翻譯實質上是譯者動態的思維認知活動。Fauconnier的概念整合理論以較詳細的心理空間認知狀態的轉換,描述復雜的思維過程中的一系列認知狀態,為重審翻譯本質提供了強有力的闡釋力,能夠有效闡釋譯者主體的“幕后認知”過程。譯者的整個翻譯認知過程可以被看做一個四空間跨空間映射過程,也就是兩個輸入空間(源域空間和的域空間)在類屬空間的映射下,在合成空間通過組構、完善、擴展等一系列認知活動產生新顯結構(譯文)的概念整合過程。這一過程不是簡單地從源域向的域的靜態映射過程,而是譯者有選擇的動態的投射過程,是譯者的作用,才使得第三概念域或第三空間即合成空間的出現成為可能。因此,可以說這既是一個翻譯過程,更是譯者主體的思維活動。如圖所示:其中,源域空間包括了源語文本結構以及所有與作者相關的作者文化圖式,作者審美、情感等,這里統稱為作者認知語境;譯者空間包括的語文本結構以及所有與譯者相關的譯者認知能力、文化圖式,審美、情感等,這里統稱為譯者認知語境。類屬空間是一個由輸入空間的共有的抽象結構,在類屬空間的制約下,兩個輸入空間共同有選擇性地投射到合成空間,并形成新顯結構,產生譯文文本。這樣,譯文成為原語語言結構和背景概念結構與譯語語言結構和背景概念結構整合的結果,并且可以在整合中作為輸入空間繼續參與輸入映射從而完善現有譯文。其中譯者主體性的發揮貫穿整個翻譯整合過程,譯文并不是對原文的簡單復制,而是譯者主體在管制性原則的制約下對原文進行的再創作。 四、概念整合與譯者的仿擬漢譯認知 概念整合網將翻譯帶入一個動態運作系統。運用概念整合理論到動態合成的仿擬漢譯身上,同樣具有高度的適配性。因為概念整合涉及意義構建的全過程,而仿擬漢譯也涉及意義構建的全過程,概念整合理論所涉及的各類原則是意義構建中所采用的原則,所涉及的復雜映射網絡能夠有力闡釋譯者在仿擬漢譯過程中進行的復雜認知操作。而含蓄、意會特點的仿擬,“仿”此“擬”彼,仿舊造新,既維系原文本及其思想內涵,又開啟新文本“新意”,“一箭雙雕”,是一種創造性極強的修辭行為。仿擬的這種雙面性特質正是為概念整合對仿擬漢譯過程的動態合成提供可能。本文將運用四種基本概念網絡模型的框架網絡、單疇網絡和雙疇網絡,來探索仿擬漢譯過程中譯者的思維認知,并結合仿擬漢譯譯例進行分析。 4.1框架網絡 框架網絡的各空間共有一個具有相同的組織框架,因此譯者可將兩個輸入空間元素直接建立一一對應的關系。下面結合仿擬譯例用框架網絡進行動態闡釋。例1:Cecily:Doyousuggest,MissFairfax,thatIentrappedErnestintoanengagement?Howdareyou?Thisisnotimeforwearingtheshallowmaskofmanners.WhenIseeaspadeIcallitaspade.Gwendolen:(sarcastically)I’mgladtosaythatIhaveneverseenaspade.It’sobviousthatoursocialsphereshavebeenwidelydifferent.(WildeOscar:“TheImportanceofBeingEarnest”,FiveMajorPlays,AirmontPublishingCorp,Inc,1970)譯文:塞西利:費爾法克斯小姐,你認為我引誘了埃納斯特,想和他訂婚,是嗎?你怎么敢這么說?現在不是說話藏頭藏尾的時候。我是見到鋤頭,就說鋤頭。格溫多林:(挖苦地)我高興的是,我可是沒有見到過鋤頭。顯然我們的社會地位不同。(錢之德:1983)原文本劇中人Cecily仿擬了“callaspadeaspade”成語表達自己的態度是“有話直說,有啥說啥,”譯者結合認知語境,分析原作者的創作意圖和話語者的說話意圖,展開認知聯想,將原文空間的“WhenIseeaspadeIcallitaspade”在譯者空間中巧妙地找到概念,結構層次上相同的組織框架,并保持原文本空間與譯者空間的認知聯系,通過跨空間映射,投射到合成空間產生新顯結構,即譯文。這樣的譯文不僅保持原文上下連貫,保留諷刺意味,且能使讀者領會其意。像這類具有相同的組織框架并可直接建立一一對應關系的譯文對譯者的想象力和創造力是一大挑戰。 4.2單域網絡 單域型整合則相反,該整合中的兩個輸入空間有各自不同的組織框架,但譯者只能將一個輸入空間的組織框架投射到合成空間中,并通過擴展有選擇地形成合成空間的組織框架。單域型整合主要有兩種表現形式: 4.2.1投射源語組織框架到合成空間 單域網絡整合時,當兩個輸入空間進行跨域映射時沒有沖突,譯者能夠在譯者空間找到在概念和框架上與源語空間的概念和框架保持認知聯系的對應物。譯者只需在合成空間按源語的組織框架生成新顯結構。如:例2:ModernjournalismjustifiesitsownexistencebythegreatDarwinianprincipleofthesurvivalofthevul-garest.(OscarWilde)譯文:現代的新聞工作,以“最庸俗者生存”的偉大的達爾文式的原則來為自己的存在辯護。例3:Wherethereisawill,thereisalawsuit.譯文:有遺囑必有官司。例2中的原文本空間框架結構是thesurvivalofthevulgarest,仿擬了達爾文的thesurvivalofthefittest,譯者在譯者空間找到在概念和框架上與源語空間的概念和框架保持認知聯系的對應物,在合成空間按源語的組織框架生成新顯結構:最庸俗者生存。例3中譯者以同樣的認知思維方式,將遺囑和官司兩元素鑲嵌在所仿擬的成語“有志者事竟成”這一框架結構上。 #p#分頁標題#e#
4.2.2投射譯語組織框架到合成空間 單域網絡整合時,當兩個輸入空間進行跨域映射時發生些許沖突,譯者能夠在譯者空間找到與源語空間框架一致,部分概念需改造,但仍能保持認知聯系的部分對應物。譯者在合成空間按譯語讀者易于掌握的尺度生成新顯結構。例4:Clearly,whenitcomestomarriage,practicingdoesn'tmakeperfect.譯文:顯然,在婚姻問題上,婚前同居并不能令婚姻生活趨于完美。例句仿自眾所周知的諺語“Practicemakesperfect”,是受話者幽默地表明自己對社會上試婚等現象的看法。譯語相對應的“熟能生巧”顯然不適配,譯者通過認知推理,聯系認知語境,從譯語中找到與原文中的“實踐”具有同等概念結構的“婚前同居”投射到合成空間,進行部分對應連接,經過部分改造,形成新顯結構。例5:Ihadnooutlookbutanuplookrather.Myplaceinsocietywasatthebottom.(J.London:WhatLifeMeanstoMe?)譯文:“我沒有人生觀可言,倒可以說有一種上爬觀。我處于社會地位的最底層。”(白解紅:2001,22(5):27-30)uplook是對outlook仿造而成,這一仿詞已成仿擬的經典例子。原文利用人類根據身體經驗對方位詞產生的意象圖式,使用尾韻,結合語境,巧妙地將方位詞out變為up,極為形象地將主人公一心想從社會底層爬上上層的心理刻畫得入木三分。譯者結合認知語境,展開認知聯想,仿照“人生觀”(outlook)結構框架,提取部分概念和結構,投射到合成空間,將up-look經巧妙打造,生成“上爬觀”這一新顯結構,將原文作者意圖表達得惟妙惟肖。 4.3雙域網絡 雙域網絡的兩個輸入空間也有各自不同的組織框架,當兩個輸入空間進行跨域映射時發生明顯沖突,譯者將這兩個組織框架部分投射到合成空間,在合成空間構成來自兩個輸入空間部分結構的組織框架。有時,合成空間的組織框架可以甚至包括相互矛盾的結構。由于雙域型概念整合的新創結構具有和輸入空間截然不同的組織框架,所以其創造性最為顯著。例6:Alliswellthatendswell(一則香煙廣告).譯文:好煙,好心情,好味道!此廣告仿自莎劇Alliswellthatendswell,指香煙味道從頭好到底。譯語認知語境中的“結局好,一切都好”,雖然表層上與原文本空間的組織框架相對應,但深層上并不能建立對應連接,因為的語讀者會不知所云。譯者聯系認知語境,調用認知聯想,將源語的深層內涵和譯語特有的概念和組織框架同時投射到合成空間,通過完善、擴展產出的譯文朝著譯入語讀者所熟悉的認知尺度,達到與原文深層內涵上的對等,起到廣告語用效果。例7:Oneman‘ssushiisanotherman‘ssteak(日本航空公司).譯文:壽司牛排,風味不同,任君選擇Sushi是日本美味的飯卷,而steak是歐洲主菜,該廣告仿擬英語成語Oneman‘smeatisanotherman’spoison,目的是為日本航空公司優質服務做宣傳。同樣,如果譯者用譯語認知語境中的“對甲是肉,對乙是毒”,一樣地不適配。因此譯者調用了與上例同樣的認知思維方式,使產出的譯文與原文達到語用效果上的對等。 五、結語 綜上所述,本文通過Faucolmier和Turne的概念整合理論,運用該理論的四空間跨空間投射,三個主要整合網絡模型,結合圖示和譯例,闡釋、論證仿擬漢譯過程即是一個概念整合的過程,是譯者在意義轉換時經歷了一系列動態的思維認知活動;強調了譯者作為翻譯認知活動的主體,在仿擬漢譯過程中,其主觀能動性和創造性貫穿整個翻譯過程。本文以認知語言學理論為依托,旨在對辭格翻譯的多元研究能夠起到添磚加瓦的作用。