漢語文化負載詞的英譯途徑

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的漢語文化負載詞的英譯途徑,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

漢語文化負載詞的英譯途徑

 

英語的國際化不可避免的造成了英語在不同社會及文化中的本地化。世界各地的英語變體應運而生,因此英語已不僅僅限于英美和其他英語本族語國家使用,其作為英美文化載體的角色也相應有所改變:英語與不同的文化相結合,最終成為世界各國多元文化的載體。英語與中國文化結合的產物同樣可作為中國文化的載體。中國英語這一概念最早是由葛傳槼1980年[1]在一篇討論漢譯英的文章中提出的,后來引起很多學者的關注,其中很多學者達成了共識,認為中國英語已經成為讓世界了解中國的一個有利工具,在中國人的跨文化交流中起著不可替代的作用??隙ㄖ袊⒄Z的學者基本上都同意這樣一個定義:“中國英語是以規范英語為核心,用以表達中國特有事物與現象的一種英語,是標準英語和中國特色相結合的產物。”要把中國所特有的價值觀、文化傳統、社會習俗、飲食習慣、民族風情、地理風貌等等翻譯成英語,讓西方世界更好地理解中國文化,肯定會出現很多標準英語中沒有的詞匯與表達,要翻譯這樣一些負載漢語文化的詞匯表達,若是采用中國英語不失為一種有效的漢譯英策略。   一、文化負載詞的翻譯   美國翻譯家奈達[2]曾指出,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才有意義”。譯者貧乏的文化背景知識或者薄弱的文化差異意識常常導致翻譯的不恰當。雖然文化趨同性是人類社會發展的一大趨勢,但是文化差異性也是不易消除的,由于文化差異性的存在,跨文化交際必然會遭遇一定的障礙和困難。對于翻譯工作者來說,由于上述因素,王銀泉[3]指出“翻譯中的可譯性雖然占據主流,但是,翻譯中的不可譯性也不容忽視。”任何一個民族的語言都包含該民族的文化信息,這種文化信息又主要由詞語承載,但也可體現在文體風格、修辭手段等形式之中。要把一個民族特有事物或現象翻譯成他族語言肯定具有一定的不可譯性,這樣的詞匯在譯入語當中也必然會面臨詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯入語中找不到對等語。廖七一教授[4]把“文化負載詞”定義為“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式。”分析已有的翻譯理論研究和實踐探索可以發現,對于漢語文化負載詞的英譯采用漢語拼音音譯加解釋性譯文的翻譯策略是可取且可行的,而這又恰與中國英語部分詞匯的形式不謀而合。李文中[5]在講中國英語的構成時提到的中國英語的詞匯主要包括“漢語借詞和譯借詞”,而漢語借詞主要就是通過音譯和譯借手段進入英語的。可見漢語拼音音譯是構成中國英語詞匯的一種重要方式,而且翻譯實踐中也證實凡具有中國特色的獨一無二的事物若采用漢語拼音拼寫,一方面可以最大限度地保留中國傳統文化的特色,激發異族人民對中國文化的好奇與探索心理;另一方面也可以展示民族語言的風格,無形中起到了推動漢語影響的作用。   北京2008奧運會的吉祥物“福娃”的英譯就曾帶來一場大討論,其最初的英語譯法是“Friendlies”,這種譯法似乎更貼近標準英語的表達,但王銀全教授[3]指出這種譯法一是有錯別字之嫌,二是絲毫體現不出鮮明的中國文化特色。在受到多方質疑之后,最后還是用的音譯的方式把它譯為了“Fuwa”,因為這一形式能彰顯鮮明的漢語語言風格,其嶄新的形象也會給國外讀者深刻的印象。其實像“Fuwa”這種通過音譯手段進入英語交際的中國英語還有很多,例如“Wushu武術”,“Qigong氣功”和“Yangko秧歌”等等。就連英美報刊上也經常出現各種中國英語,如“Yasuiqian壓歲錢”、“Wuliangye五糧液”、“FourModernizations四個現代化”、“TwoCivilizations兩個文明”等。這些表達顯然不同于英美國家使用的所謂“標準英語”,但包含了中國的文化信息,經過解釋是能被英語本族語者接納的。由于中國文化的獨特性,很多時候無法在英語中找到“對等語”來加以表達,例如“太極拳”如何翻譯,以前有人煞費苦心地找了個“地道”的英語表達“shadowboxing”(意為“拳擊練習;小心翼翼地避免采取直接的或斷然的行動”),但是西方人反倒不知所云,后來干脆用“tai-ji”這個漢語音譯詞來表達卻受到了他們的認同。而且國外讀者在閱讀有關中國文化的著作時顯然是渴望了解中國文化的,所以對這種異質文化是帶著學習與接納的態度的,在“標準英語”中找不到“對應語”的時候直接用漢語音譯詞,不僅對翻譯工作者來說更為簡單易行,對西方讀者來說也是感知新文化的一種有效途徑,所以是有其可取之處的。而且在翻譯史上,不對等和不完全對等的翻譯是廣泛存在的,人們也沒有因為錯誤和“不忠”而否認它們是翻譯[6]。這一點進一步提示在翻譯過程中不應該受制于絕對化的甚至是僵化的所謂“忠實”的翻譯標準,特別是在翻譯文化負載詞的時候,盲目追求對等的翻譯結果也是不現實的。   二、推廣中國英語漢語拼音音譯詞的現實意義   語言是文化的標簽,中華民族向西方世界輸送文明的過程中打下了諸如kungfu,Confucianism,Taiko-naut,Qingqiang等體現中華文化的標記,借助英語的傳播宣傳了中國的特色。中國英語中出現的帶有中國特色的詞匯表達從翻譯策略角度來看,主要是采用漢語拼音音譯加解釋性譯文的方法,這種翻譯策略一方面能進一步宣傳漢語,彌補漢語在世界范圍影響廣度不大這一缺憾,擴大漢語在世界范圍的影響力,掀起學習漢語的熱潮;另一方面又能在跨文化交際中有利于中國文化的輸出,有益于中華文明和文化傳播,在英語霸權主義,西方文化過度泛濫的現代社會,促進中國傳統文化立于世界文化之林,同時也有利于促進中國國內對中國文化學習的熱情;再一方面英語通過“中國英語”這個途徑從漢語借用了大量的詞匯和短語,也豐富和擴大了英語這門語言的表意功能,對英語語言本身也是一種貢獻。#p#分頁標題#e#   (一)宣傳漢語,增強漢語在世界范圍的影響力   隨著中國綜合實力的增強,“漢語熱”在全球不斷升溫,“孔子學院”在世界各地的方興未艾,極大地推動了漢語在全球的傳播,這對中國人來說是無比鼓舞的事情;但是也應清醒地認識到,漢語在短期內是無法成為全球性的國際語言的,要讓世界更多的人民學習漢語、了解中國文化,還是需要更加國際化的英語來起助推作用,讓完全不懂漢語的西方人士學習漢語,顯然要用到英語對其作必要的解釋說明,這樣英語與中國文化相結合的中國英語將是教授漢語的天然的教學語言。筆者在孔子學院網站上就發現了大量英語與中國特有事物結合的產物,看到了大量中國英語漢語音譯詞的實例。例如在介紹中國國畫時所用到的“Tradi-tionalChinesepaintingistheartofpaintingonapieceofXuanpaperorsilkwithaChinesebrushthatwassoakedwithblackinkorcoloredpigments.”[7]此處的Xu-anpaper(宣紙)就采用的音譯加直譯的翻譯方法;再例如介紹現在漢語的流行詞匯“tuangou團購”,“fuyun浮云”時也是采用漢語拼音音譯加上必要的解釋,如“Tuangoumeansgroupshopping”,“Fuyunisthefloatingclouds,meaningallthingsthatpassawayquickly”,這樣的一些中國英語無疑能幫助西方人士更好地理解漢語,從而推廣漢語在世界范圍的影響力。中國英語中大量漢語音譯的詞匯進入西方世界后,也必然會讓更多人從語音的角度發現漢語的魅力,激發他們學習漢語的熱情。隨著美國夢工廠動畫大片《功夫熊貓1》和《功夫熊貓2》在全球的熱播,又掀起了一股“中國風”和“漢語風”。影片中的英語隨處可見中國英語的元素,如熊貓稱呼自己的師父時就用的“Mr.Shifu”這個拼音音譯詞,就連烏龜大師也直接被稱作“MasterWugui”,而不是用“MasterTortoise”,此外該部影片中還出現了大量已經被西方人熟悉并接受的“kungfu”、“Majiang”、“Toufu”等漢語音譯詞。這樣的音譯詞肯定會使英語國家人士在觀影過程中感受到強烈的漢語語音的沖擊,這在一定程度上能激起他們對漢語發音的好奇心,愿意模仿漢語發音并產生學習漢語的興趣。   (二)有利于中國文化的輸出   當今世界,西方文化仍然處于世界文化的領先位置,“許多英語文化負載詞被直譯甚至直接音譯到漢語之中”[8],如漢堡(hamburger)、維他命(vitamin)、麥克風(microphone)等詞匯已經完全融入了中國人民的生活中。此現象在一定程度上是由于英美國家借助他們語言優勢地位向全球實施文化霸權主義的結果,使得當今許多中國學生在過度強調學習英語的背景下忽視了對母語及母語文化的學習,并普遍存在用英語表達中國特有文化困難的“中國文化失語”現象,中國英語的推廣,能有效解決“文化失語”這一問題,提升文化自信。“當我們說或寫英語時,往往會發現找不到恰當的詞來表達自己的文化,中國英語也許可以彌補這種空缺”[9]。李貴升等[10]也指出,向西方宣傳中華文化正當其時,翻譯工作者應把宣傳中華文化放到重要的位置上;而要向世界宣傳中華文化,只有以中華文化為準的譯文才能夠滿足這種要求?;謴椭腥A文化應有的位置是每個翻譯工作者都應思考的問題。中國文化元素的對外翻譯傳播要把握既能保留中國特色,又不致于與外國文化觀念產生沖突的原則來進行。由于中國經濟的不斷發展,國際影響的不斷擴大,勢必會使外國人渴望了解中國,他們的這種渴望也迫使他們接受其文化中沒有的中國式表達,中國英語是基于中國文化語境所創造出來的能充分表達中國特有事物和體現其文化內涵的英語,但同時也必須遵循英語的構詞特點及規律,需要具備較強的語用創新性及交際功能,才能在中外文化交流的過程中發揮橋梁和紐帶作用。中國英語的推廣,目的在于使西方讀者讀到這樣的譯文時產生對中國文化的無限向往與追求,使其對中國文化親近。當他們讀到中國英語中的漢語音譯詞時,有可能會對這樣一種與標準英語有差異的的用語產生興趣并加以探索追尋其后的有關中國文化的典故與來源,這無疑將會對中國文化的傳播起著推波助瀾的作用。例如,在西方讀者首次讀到“kowtow”這個音譯詞的時候肯定會有一定的迷惑,但對該詞所處的語境及詞源作進一步了解之后,可能就知道了叩頭是中國自古以來就有的一種習俗禮節,也是古代封建社會的一種君臣禮節。   (三)增添新的英語詞匯,豐富、擴大英語的表意功能   從英語的演變歷史來看,英語是一種開放的、極具包容性的語言,它的借用范圍非常廣,在同其他語言交流與接觸中不斷吸收這些語言的成分而發展壯大自己,產生了新的詞匯、新的句法。隨著中國改革開放的不斷深入與國際交往的日漸頻繁,漢語詞匯滲透到英語的數量也在快速增長。以前有學者把中國英語定義為在中國本土上,由操(說或用)漢語的人所使用的英語,其實現如今看來,很多西方人士在海外傳遞有關中國文化信息時也不可避免的會使用中國英語,而且很多完全按照漢語拼音音譯出的中國特色詞匯已經被收入英語詞典,并作為外來語成為英語詞匯的一部分。這在國內外的英語媒體上有關中國事務的報道中都能找到佐證。例如:飲食方面的maotai(茅臺酒)、longan(龍眼)、gingseng(人參)、litchi(荔枝)等;有關宗教的詞匯也很多都是音譯,如taoism(道教)、zhouyi(周易)也叫yijing(易經)與之相關的fengshui(風水)和yenyang(陰陽)都成了英語中的流行詞匯。ChinaDaily、《紐約時報》、《時代周刊》、中央電視臺英語新聞頻道(CCTV-News)等一些國內外英文媒體在報道中國事務時不僅在傳播中國文化,而且也在向英語輸入新的漢語借詞,都是讓中國了解世界、世界了解中國的重要窗口,所涌現的這些漢語借詞能有效彌補介紹中國文化時現有英語詞匯的不足,向世人展示中國人民豐富的物質文化生活和日新月異的變化。   三、結語   漢語文化負載詞是中華民族文化智慧的結晶,包含著深厚的民族文化底蘊,文化負載詞翻譯得當不僅有利于跨文化交際,也有利于傳播民族文化;對一些不可譯的文化負載詞,可大膽采用中國英語中的音譯詞,當然這也不是唯一的翻譯策略,還有許多諸如意譯(如ThreeRepresents三個代表),衍生(如SilkRoad絲綢之路),自造詞(如taikonaut中國宇航員)等其他翻譯策略也值得研究,限于篇幅,在此不再贅述。翻譯工作者作為跨文化交際中的交際者,應該明確跨文化交際的結果不應該是兩種文化的融合,而是雙方各自保持自己文化中固有的內涵和形式,在交際中重新認識和修正自己,使各自的文化保持旺盛的生命力[11]。全球化更不是讓一個國家的意志屈服于另一個國家的意志,而是把他們協調起來共同促進人類的美好未來。在處理文化負載詞時一定不能僅僅考慮目標文化的接受性,用目標語的文化價值觀作為評判標準,這樣的翻譯不利于傳達原文的文化及民族特色,實際上也滿足不了譯文讀者對異質文化的需求,因此在翻譯漢語文化負載詞時應以中國文化為核心,盡量保留中華民族特色,以利于提升中華民族文化的地位。#p#分頁標題#e#

亚洲精品一二三区-久久