《翻譯史論叢》雜志旨在通過對歷史上重要翻譯事件、人物、作品的考察,揭示翻譯活動在不同時代和文化背景下的演變和發展。是一本專注于翻譯史研究的學術期刊,它特別關注翻譯史研究的理論、策略與方法,以及翻譯史書寫的原則與方法。同時,雜志也注重翻譯與文化、歷史、社會等領域的交叉學科研究,致力于探討翻譯與其他學科之間的關聯與互動,促進跨學科研究的發展。該雜志的編輯團隊由一批在翻譯史領域具有豐富經驗和學術造詣的專家學者組成,他們通過嚴格的審稿流程,確保雜志的學術質量和水平。同時,雜志也積極邀請國內外知名學者撰寫高質量的研究論文,為讀者提供最新、最全面的學術信息。
本刊的出版對于推動翻譯史研究的發展具有重要意義,它不僅有助于讀者深入了解翻譯在不同歷史階段的地位、作用和影響,以及翻譯與文化交流、跨文化交流之間的密切關系,還能夠為翻譯實踐提供理論支持和方法指導。該雜志關注翻譯教育的現狀與發展趨勢,探討翻譯人才培養的策略與方法,推動翻譯教育的改革與創新。同時,該雜志也為國內外學者提供了一個了解翻譯史研究最新動態和研究成果的窗口,有助于推動翻譯史研究的國際化發展。
馬克思主義翻譯史研究、譯史縱橫、名家訪談、新書介評、會議綜述
1、文章標題要簡短,能概括中心思想,一般不超過20個漢字,必要時加副標題
2、正文應層次清楚,行文規范,方便閱讀,字數一般以2500-8000字為宜,重要稿件可不受此限制
3、題目下面均應寫作者姓名、單位名稱、所在城市、郵編,多位作者分別列出上述信息
4、來稿必須附有100-300字的內容摘要和3-5個關鍵詞
5、如文章獲得基金項目資助,以[基金項目]作為標識,并注明基金項目名稱和編號
6、正文中圖表主要是文字難以表達清楚的內容,圖表應設計合理,先后分別給出圖表序號
7、來稿請注明姓名、性別、籍貫、出生年月、學歷、職稱、工作單位、聯系電話、詳細郵寄地址
8、編輯部有權對稿件進行修刪,不同意請在稿件中聲明
9、請勿一稿多投,發現一稿多投者,一切不良后果由作者承擔
10、若不能被錄用,恕不退稿,請作者自留底稿,不同意上述稿件處理方式的作者請轉投他刊
11、本站并非翻譯史論叢雜志社和翻譯史論叢編輯部官方網站
地 址:北京市西三環北路19號
郵政編碼:100089
若用戶需要出版服務,請聯系出版商,地址:北京市西三環北路19號,郵編:100089。