《亞太跨學科翻譯研究》(半年刊)2015年創刊,亞太跨學科翻譯研究旨在為譯界的學者們提供一個展示亞太地區翻譯研究成果的學術交流平臺,增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識,推動該地區翻譯研究的發展和以翻譯為媒介的文化的輸出,并最終促進東西方文化的交流。本集刊邀請了國際翻譯研究領域著名學者組成編委會,通過嚴格的匿名評審制度來提升質量。
《亞太跨學科翻譯研究》主要特色:跨學科:強調翻譯研究與其他人文社會學科的互通互融,究理探新跨地域:關注全球在亞太地區翻譯研究領域的*成果,聚文論道跨文化:著眼于將翻譯研究植根于亞太地區的多元文化,求真考實。
特稿、翻譯家訪談、口譯教學研究、中譯外研究、外譯中研究、翻譯史研究、兒童文學翻譯研究、學術動態
龐德意象創譯探析
文化記憶與翻譯芻議
晚清時期翻譯的選材
典籍翻譯與中國的版本之學
典籍英譯與中國英語關系探討
沙博理《水滸傳》古典詩詞英譯
作為跨話語實踐的翻譯(英文)
四重視角:離散譯者的“文化自覺”
“一帶一路”戰略下的語言服務研究
從整體意識與個體意識論漢英翻譯策略
泛在網絡環境下翻譯教學的多元化探索
中古佛經翻譯“文質之爭”的哲學源起
翻譯系統論的社會學溯源及其局限性分析
《牡丹亭》互文指涉英譯研究——以戲擬為例
習得譯者語用交際翻譯能力:翻譯課堂教學目標
秦瘦鷗譯述德齡公主《御香縹緲錄》的贊助機制
翻譯批譯:《列王紀》戴維斯英譯本研究(英文)
再思圣經譯本的標點符號——以弗1:3-14為例
戲劇改譯的前世與今生——兼評三部改譯相關的著作
翻譯漢語中的名詞化特征:一項基于語料庫的實證研究
嚴復《天演論·譯例言》信達雅與“三曰”之關聯探微
論價值哲學視角下的翻譯原則與標準理論的重構與創新拓展
憶與譯的輪回:中國當代女性書寫與英語(文化)翻譯現象
譯者的解讀與重構——以小野西洲的《〈內地游記〉讀后文》為例
中文典籍外譯的本質與意義——基于三部啟蒙經典翻譯的考察與思考
翻譯的定向與兩難——兼論西方主流對其他修辭傳統的排斥(英文)
中國科幻文學外譯的性別考量——以《三體》第一、二部英譯本為例
民族文學外譯的可信度透視——以徐穆實《額爾古納河右岸》的英譯為例
全球學者齊聚伯克利——第六屆亞太地區翻譯與跨文化研究論壇綜述(英文)
敢為人先,兼收并蓄:2017“一帶一路”語言、文化、翻譯跨學科研習班側記
1、文章標題要簡短,能概括中心思想,一般不超過20個漢字,必要時加副標題
2、正文應層次清楚,行文規范,方便閱讀,字數一般以2500-8000字為宜,重要稿件可不受此限制
3、題目下面均應寫作者姓名、單位名稱、所在城市、郵編,多位作者分別列出上述信息
4、來稿必須附有100-300字的內容摘要和3-5個關鍵詞
5、如文章獲得基金項目資助,以[基金項目]作為標識,并注明基金項目名稱和編號
6、正文中圖表主要是文字難以表達清楚的內容,圖表應設計合理,先后分別給出圖表序號
7、來稿請注明姓名、性別、籍貫、出生年月、學歷、職稱、工作單位、聯系電話、詳細郵寄地址
8、編輯部有權對稿件進行修刪,不同意請在稿件中聲明
9、請勿一稿多投,發現一稿多投者,一切不良后果由作者承擔
10、若不能被錄用,恕不退稿,請作者自留底稿,不同意上述稿件處理方式的作者請轉投他刊
11、本站并非亞太跨學科翻譯研究雜志社和亞太跨學科翻譯研究編輯部官方網站
地 址:北京市海淀區北三環中路31號生產力大樓B座6層
郵政編碼:100088
若用戶需要出版服務,請聯系出版商,地址:北京市海淀區北三環中路31號生產力大樓B座6層,郵編:100088。本站僅做歷史信息展示,不提供任何服務。